ID работы: 11647293

Гарри Поттер и Движение За Воскрешение

Гет
Перевод
R
Завершён
41
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
100 страниц, 20 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
41 Нравится 19 Отзывы 18 В сборник Скачать

Глава 1. Большие надежды

Настройки текста
      Джеймсу Поттеру было скучно. Он никогда по-настоящему не рассматривал возможность заскучать в Хогвартсе. Он провёл первые одиннадцать лет своей жизни, мечтая туда попасть. Когда ему удалось убедить своих родителей, тётушек, дядюшек и их друзей рассказать о том, как они проводили время в школе в самые незащищённые моменты, это звучало как место волшебства и приключений. Что ж, в Хогвартсе была магия. Но не в смысле волшебства. Магия заключалась… ну, чисто в школьной работе. Поначалу полёты на метле, заклинания, трансфигурация и всё остальное были новыми и захватывающими. Но теперь, когда шёл его четвёртый учебный год, новизна начинала угасать. Он был уверен, что если бы рассказал своим соседям-магглам обо всём, чему их учили, они бы преисполнились зависти. Но поскольку Джеймс никогда не знал никакой другой учебной программы, уроки казались ему такими же скучными, как математика или физика. Он понимал, что поступает несправедливо. Были предметы и занятия, которые ему нравились: уроки полётов, дуэльный клуб, защита от тёмных искусств. Но он жаждал хотя бы намёка на острые ощущения и опасность, которые пережили его родители. Взять, к примеру, профессора Слагхорна. В школе до сих пор гуляли истории о его предшественнике как о мастере зелий и главе факультета Слизерин, и Джеймс подходил к своим урокам с чувством страха и предвкушения. Но хотя Слагхорн был довольно тщеславен и не гнушался открытой благосклонностью к своим слизеринским студентам, он вряд ли представлял из себя ту угрозу, которую ожидал Джеймс. На втором курсе ситуация стала ещё хуже, когда в Хогвартс приехали его брат Альбус и кузина Роза. Надежды Джеймса возросли, когда младшую сестру его лучшего друга Мартина Лонгботтома, Эмили, определили в Рейвенкло. Но они были быстро уничтожены, так как распределяющая шляпа отправила «Поттера, Альбуса» и «Уизли, Розу» к нему в Гриффиндор. И в этом году, когда его сестра Лили и младший двоюродный брат Хьюго тоже оказались в Гриффиндоре, он не мог находиться в общей комнате из-за родственников, все из которых, казалось, проявляли больше энтузиазма к предметам, чем он. Иногда быть волшебником не так уж и круто. *** Если бы Гарри Поттер знал о мыслях своего старшего сына, он наверняка бы с ним согласился. Когда он впервые услышал об аврорах и мечтал стать одним из них, он ожидал, что это будет захватывающая и рискованная работа — выслеживать и побеждать опасных тёмных волшебников. Что ж, он выследил нескольких опасных магов, которые занимали сейчас свои заслуженные места в Азкабане. Но как много времени он тратил на то, чтобы справиться с ложными тревогами; с почти еженедельными отчётами от людей, убеждённых, что Волдеморт до сих пор жив и живёт на той же улице, что и они; и на проверку правильных магических лицензий. И большая стопка бумаг, с которой он имел дело в своём кабинете, наглядно это демонстрировала. Гарри посмотрел на часы и вздохнул с облегчением, поняв, что пришла пора покинуть кабинет и направиться в столовую Министерства. — Перо, опустись, — приказал он самопишущему перу, и инструмент подчинился, устроившись на рабочем столе и ожидая дальнейших инструкций. Заказав себе еду, он нашёл друзей — Рона и Гермиону Уизли, и присоединился к ним за столом. Рон работал заместителем своего отца в отделе неправомерного использования изобретений магглов. Гарри слышал приглушённые обвинения в кумовстве, но он знал, что Рон заслужил свою работу. Он унаследовал веру своего отца в защиту прав тех, кто не мог защитить себя сам. Что касается Гермионы, то никто никогда не обвинил бы её в том, что она обязана своей работой кумовству. Она работала в юридическом отделе министерства, небрежно переключаясь между защитой обвиняемых и судебным преследованием в зависимости от того, где, согласно её чувству справедливости, лежала правда. — Роза получила «П» за тест по гербологии, — заметила она, когда Гарри сел, с сильной ноткой гордости в голосе. — У Альбуса «У», — сообщил Гарри, не менее гордый. Рон покачал головой в притворном разочаровании. — Тебе нужно покупать Невиллу лучшие рождественские подарки, Гарри. Тогда он мог бы повышать ему оценки. — Рон! — возмутилась Гермиона. — Я не думаю, что Невилл поставил бы Розе высокий балл только потому, что мы с ним друзья. Рон слегка улыбнулся её предсказуемому негодованию. — Итак, моя сестра готова принять нас сегодня вечером? — спросил он у Гарри. Гарри кивнул. — Джинни знает, что вы придёте. — Мы бы сами вас пригласили, — вставила Гермиона. — Но… — Но величайшая ведьма своего поколения — единственный человек, которого я знаю, чья стряпня хуже моей, — заключил Рон. Гермиона хмуро посмотрела на него, заставив Гарри и Рона расхохотаться. Она расслабилась и неохотно улыбнулась. — Клянусь, вы двое совсем не изменились с тех пор, как мы все вместе учились в школе. И Гарри вспомнил, что есть места и похуже, чем работать в одном здании с двумя его лучшими друзьями. *** Джеймс направился в Большой зал вместе с Мартином на обед. Эмили помахала им со стола Рейвенкло, и Джеймс помахал в ответ, в то время как Мартин притворился, что ничего не заметил. Привлекательная светловолосая Эмили настолько отличалась от своего невзрачного темноволосого брата, что трудно было представить, что они были братом и сестрой. Отец пары, Невилл, глава гриффиндорского дома, наблюдал за ними со стола учителей, но знал, что лучше не пытаться заставить сына помахать в ответ. Джеймс слегка поморщился, когда понял, что единственные свободные места оставались рядом с Альбусом и Розой. По крайней мере, Лили и Хьюго сидели на другом конце стола, оживлённо болтая со своими друзьями. Они, наверное, только что впервые превратили спички в иголки или что-то в этом роде. *** Роза склонила голову вниз, погружённая в один из своих учебников по истории магии. Джеймс схватил его со стола.  — Что-то интересное? — Джеймс, я вообще-то читала, — раздражённо запротестовала Роза. — Что, это? — Джеймс держал книгу над головой, чтобы Роза не могла до неё дотянуться. — Верни ей книгу, Джеймс, — предупредил его Альбус. Вместо того чтобы послушать брата, Джеймс бросил книгу Мартину. Роза пошла за ней, и Мартин бросил книгу обратно своему другу. — Джеймс Поттер! Мартин Лонгботтом! — Голос профессора Макгонагалл, школьной директрисы, раздался на весь зал, когда она направилась к ним. — Не могли бы вы, пожалуйста, вернуть мисс Уизли её учебник? — Джеймс неохотно выполнил указание. Макгонагалл смерила его стальным взглядом. — Как вы уже должны знать, подобное поведение в Хогвартсе недопустимо. Десять баллов с Гриффиндора, — она посмотрела на Невилла. — Прошу прощения, профессор Лонгботтом. Невилл окинул Джеймса и Мартина взглядом разочарования, отчего Джеймсу стало стыдно. — Не извиняйтесь, профессор Макгонагалл. Мальчики заслужили наказание. — Браво, Джеймс, — пробормотал Альбус. — Сколько ещё очков мы потеряем по твоей милости? Садясь за свой обед, Джеймс обнаружил, что жизнь в Хогвартсе нравится ему всё меньше и меньше. *** Гарри провёл Рона и Гермиону через дверь в дом на площади Гриммо. — Джинни! — позвал он. Его жена вышла из кухни. — Гарри! — Она быстро поцеловала его в знак приветствия, прежде чем обнять своего брата и золовку. — Мы беспокоились, что вы опоздаете. Кричер вкалывал весь день. Кричер, прихрамывая, вышел из кухни. Учитывая, что он прислуживал в доме с тех пор, как отец Гарри был маленьким мальчиком, домашний эльф был уже очень стар, но упорно настаивал на том, чтобы выполнять любую работу, на какую он был способен. — Добро пожаловать домой, хозяин Поттер, — прохрипел он. — Добро пожаловать, мистер Уизли, мадам Уизли. Гермиона присела на корточки перед старым домовиком и обняла его. — Привет, Кричер. Кричер нахмурился в ответ на этот жест, как и всегда, хотя Гарри много лет назад понял, что втайне эльф наслаждался вниманием Гермионы. — Кричер, мы хотели бы поужинать через пятнадцать минут, пожалуйста, — сказал он ему. — Да, хозяин Поттер. Ужин будет на столе через пятнадцать минут. И вам лучше успеть съесть его, пока он не остынет и вся работа Кричера не пойдёт прахом, — Кричер заковылял на кухню. — Клянусь, он не смягчился с возрастом, — пробормотал Рон. — Рон, как ты можешь так говорить? — запротестовала Гермиона. — Он определённо милый в наши дни! — Кажется, у нас разные представления о милоте. — Могу сказать, что дети его обожают, — ответила Джинни. — И я думаю, он тоже их любит. Он не такой сварливый в их присутствии. — Нам лучше предложить нашим гостям что-нибудь выпить, — решил Гарри, обняв жену за плечи и направляясь в гостиную. — Как прошёл твой день в больнице Святого Мунго? — К счастью, тихо, — ответила Джинни. — Ты слышал результаты теста Альбуса? — Да, нормально справился. — Роза получила «П», — похвалилась Гермиона. — Повезло, что умом она в тебя, — прокомментировала Джинни. Рон бросил на Гарри забавный взгляд. — У тебя когда-нибудь возникало ощущение, что на тебя наезжают? — Не знаешь, как там дела у Джеймса? — спросила Гермиона. Джинни посмотрела на Гарри. Он опустил взгляд на свои ноги, чувствуя себя так же неловко, как и она. — Мы почти ничего о нём не слышали, — призналась она. *** Джеймс уныло брёл по школьному коридору. Он планировал провести вечер, выпустив несколько волшебных фейерверков, которые купил в магазине своего дяди Джорджа, прячась и хихикая, пока его одноклассники с визгом убегали от светящихся шаров, проносящихся вверх и вниз по коридорам. Но он начинал понимать, что у них с Мартином складывается репутация нарушителей спокойствия. Он не хотел, чтобы люди плохо о нём думали, но он просто отчаянно нуждался в каком-нибудь развлечении. Он услышал голоса впереди, и какой-то инстинкт заставил его остановиться и спрятаться за углом. Несколько мгновений спустя в поле зрения появилась Макгонагалл, беседуя с Невиллом, Хагридом и профессором Флитвиком. — Последнее, чего я хочу — это паники среди студентов, — сказала она. — Вы уверены, что это были не студенты? — спросил Невилл. — Мы все знаем, что они иногда выходят из своих комнат после комендантского часа. — Что ж, я проверил свой дом, как и вы свой, — напомнил ему Флитвик. — И в других домах тоже. Мы уверены, что никто не покидал свои общежития без разрешения. — И всё же не исключено, что это могли быть студенты, — вмешался Хагрид. — Некоторые из них знают сотню различных способов выбраться из своих общежитий незамеченными. — Мистер Филч совершенно ясно высказался по этому вопросу, — ответила Макгонагалл. — Он видел несколько фигур в мантиях, которые вышли из школы и аппарировали, как только покинули территорию. Судя по их телосложению, он уверен, что они не студенты, и я не верю, что мистер Филч не стал бы обвинять студентов, будь у него такая возможность. Вывод очевиден. В Хогвартс проникли незваные гости. Джеймс почувствовал, как на его лице расплылась широкая ухмылка. Возможно, этот год в Хогвартсе всё-таки будет интересным.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.