ID работы: 11490529

Контроль и слёзы

Другие виды отношений
R
Завершён
68
автор
Размер:
126 страниц, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
68 Нравится 21 Отзывы 5 В сборник Скачать

Глава 7

Настройки текста
— Шерлок, скажи мне, ты в своем уме? — А что тебя смущает? — с деланым удивлением поинтересовался младший Холмс. — Твоя наглость. — Да ну? Майкрофт поморщился и выгнул бровь. — Ты думал, одному тебе можно ставить условия? — самодовольно усмехнулся Шерлок. — Это глупо с твоей стороны. — Врешь. Майкрофт наклонился вперед. — Ты выглядишь смешно. Младший Холмс только усмехнулся, стараясь сохранять самоуверенный вид. Он понимал, что брат просто провоцирует его. Страшно было подумать, до чего они докатились. Еще недавно Шерлоку казалось, что у него при помощи Майкрофта могло бы получиться привести свою жизнь в некоторый баланс. А теперь они сидели друг напротив друга, и им практически необходимо защищаться. Чувствовал ли Майкрофт хотя бы приблизительно то же самое, Шерлоку предположить было сложно. Мысль о том, что брат начал этот цирк первым, на удивление, не радовала совсем. — Ближе к делу. Или мы делаем это вдвоем, или твои коллеги узнают о том, какой ты «замечательный» старший брат. Тебе выбирать. Шерлок выплюнул последнее слово, передразнивая интонацию Майкрофта, когда тот говорил это с некоторым снисхождением. — Ты же понимаешь, что клуб «Диоген» — далеко не все мои коллеги? О, кажется, его все это забавляло. Зря, потому что Шерлок был настроен как никогда серьезно. — Не мне тебе объяснять, что «Диоген» — всего лишь удобный и быстрый доступ ко всей верхушке, с которой ты имеешь дело. Не могу поверить, что озвучиваю такие очевидные вещи. Ты теряешь хватку? — Безусловно, нет. Всего лишь задаюсь вопросом, насколько тебя хватит в этом цирке. — Обычно я такого не говорю, но поменьше задавайся вопросами, это не тот случай, когда надо раздумывать. Майкрофт снова дернул бровью. — Шерлок, ты даже не представляешь, до какой степени ты смешон. Будь добр, убеди меня хотя бы в том, что у тебя достаточно доказательств, чтобы что-то утверждать. Как ты собираешься заверять всех в том, что я когда-то совершил над тобой насилие? — Я не буду никого убеждать, — Шерлок закатил глаза, — это слишком топорно. Достаточно анонимного источника информации, щепотки правды из реального компромата Ми5 на тебя и еще меньшей щепотки реального факта, разве что, очень приукрашенного. Чтобы нельзя было не обратить внимания. Майкрофт усмехнулся, оглядев Шерлока сверху вниз. — Даже на это пойдешь? — Ты не оставил мне выбора, а мои принципы гуманизма гласят, что выбор должен быть у каждого. Поэтому мне приходится отвоевывать его самому. Как умею, Майкрофт, уж извини. — И все-таки? Ты не ответил на вопрос. — Майкрофт, ты начинаешь меня утомлять, — Шерлок откинулся на спинку кресла, — Пока будут разбираться, что там и как, тебе вряд ли дадут продолжать нестись по коридорам власти и величия так же стремительно, как сейчас. Это уже пошатнет твою репутацию на некоторое время. — На время, Шерлок. — Этого мне будет достаточно. — Серьезно? — Более чем. Майкрофт смотрел на него неотрывно. В таких случаях обычно принято применять сравнение «как удав на кролика», но Шерлок не был сторонником глупых сравнений. Он просто выдержал этот долгий оценивающий взгляд молча, изо всех сил надеясь, что смятение, которое он испытывал, не отражалось на его лице. — Ладно, допустим, — буднично произнес Майкрофт и поменял положение, поудобнее садясь в кресле. Шерлок был удивлен. Он был уверен, что придется пойти не на одну уловку (хотя бы попытаться!), чтобы заставить Майкрофта согласиться на его условия. — Допустим, мы в самом деле сможем разобраться с этим сами… — Мы должны это сделать, — с нажимом сказал Шерлок. — Тебе не кажется, что такого рода… процесс подразумевает достаточно высокий уровень доверия? Тебе не приходило в голову, что за последний час наши взаимоотношения некоторым образом настолько испортились, что это может значительно затормозить процесс твоего выздоровления? Шерлок внимательно оглядел Майкрофта, прищурился, затем чуть наклонился вперед и глухо проговорил: — А тебе не приходило в голову, что наши отношения уже достаточно испорчены, чтобы не видеть в этом, как минимум, возможность их наладить? Майкрофт долго молчал, но не отводил взгляд. У них редко случались такие разговоры раньше, но в последнее время все чаще они, если и разговаривали, то не могли отделаться от напряжения, возникающего неизменно, когда им приходилось друг от друга защищаться. Шерлок был убежден, что все это началось после той пощечины, с чем Майкрофт был согласен только отчасти. — Хорошо, сейчас? — Нет, — Шерлок поднялся с кресла. — Сейчас я занят. — Чем ты занят? — У меня дело. — Вранье не вписывается в принципы безусловного гуманизма, — хмыкнул Майкрофт, тоже поднимаясь. — Зато прекрасно вписывается в принципы твоего — выборочного, — уже у выхода ответил Шерлок. Майкрофт вздохнул. Определенно, это будет непросто, но это был уже шаг. Все было неправильно, совершенно не так, как того требовали обстоятельства. Майкрофт был уверен, что вся эта затея станет его головной болью не на один вечер. Старший Холмс имел убеждение, что все, что можно доверить профессионалам следует им и доверять. Он считал, что в данном случае не место никаким альтернативам, но Шерлоку для чего-то они потребовались. Нужно было узнать, для чего. Возможно, Майкрофт просто недооценивал их обоих, и они в самом деле смогли бы найти решение, но пока он смутно представлял себе, что конкретно им нужно было делать. Он бы не соврал и нисколько не приукрасил, сказав, что они с Шерлоком всегда отличались от других людей — это понимали они оба. Но Майкрофт, в отличие от Шерлока, считал, что несмотря на все это они все равно оставались людьми. И он имел смелось это признавать. Шерлок же, похоже, дошел до того, что считал себя, если не сверхчеловеком, но, как минимум, кем-то в полушаге от него. Да, они оба имели уникальные способности. Но Майкрофту не нужен был тяжелый ЛСД-трип, чтобы всецело понимать, что это только способности — вовсе не определяющие их самих. И если Шерлок все-таки согласен разобраться в себе, наконец, и попытаться жить нормальной жизнью, Майкрофт был счастлив хотя бы этому. Оставалось узнать наверняка, почему он все еще категоричен в вопросе специалиста. Но неожиданно даже для самого себя Майкрофт вспомнил совершенно другое. — Шерлок, — окликнул он его, когда тот был уже у входной двери, — не затруднишься ответить на один вопрос? Шерлок нахмурился. — Какой? — Та неудачная сессия, — начал Майкрофт, внимательно следя за его реакцией, — помнишь момент, когда ты довел меня до того, что мне пришлось применить наказание? Вернее, тот момент, когда я озвучил его необходимость… — он сделал паузу, наблюдая за братом, — но еще не дал понять, что именно это будет. Шерлок на секунду опустил взгляд, как показалось Майкрофту, занервничал, но затем тут же поднял голову, даже вздернул подбородок. — Ну? — не выдержал младший Холмс. — В чем вопрос? — Шерлок, — Майкрофт сделал несколько шагов к нему, сократив расстояние между ними до двух метров, — если бы ты мог видеть себя в тот момент, то мне даже не пришлось бы сейчас озвучивать свой вопрос, — он снова сделал паузу. Шерлок же явно старался вернуть себе самообладание. — И все-таки, я заметил несколько любопытных деталей. Ты побледнел, даже не дослушав, твой взгляд стал стеклянным и, делая шаг назад, ты пошатнулся… мне продолжать? — Майкрофт, — снова опустив голову, тихо проговорил Шерлок, — чего ты хочешь от меня? — Может, объяснишь? Майкрофт задал вопрос так же тихо. В нем не прозвучало настойчивости или язвительности, которыми сопровождался весь их разговор буквально минуту назад. Шерлок молчал. — Уверен, что ты прекрасно понимал, что рано или поздно мы попали бы в такую ситуацию, если бы твое поведение не изменилось. Более того, вероятно, ты даже сам спровоцировал нечто подобное… — Майкрофт остановился, оглядел Шерлока быстрым оценивающим взглядом и смягчился: — Не совсем сознательно, я полагаю. Поэтому должен спросить: какая паническая ассоциация так сильно пошатнула твое самообладание в тот момент? Шерлок продолжал молчать. Майкрофт давал ему время обдумать, но в конце концов, добавил: — Произошло что-то, чего я не знаю. Что? — Ничего не произошло. То, что ты перечислил, было просто реакцией на сам факт того, что ты собираешься применить наказание, — Шерлок усмехнулся, — вообще-то, ни один саб не любит наказаний, если ты вдруг не знал. У тебя настолько скудный опыт общения с сабами? Когда Шерлок пытался защищаться бесконтрольными попытками нападать, Майкрофт понимал, что попал в точку. Они уже проходили это. — Еще недавно ты сидел на моей кухне и практически источал яд, узнав, что я провел ночь в обществе саба. — Может, это был единственный саб за всю твою жизнь? — продолжал ехиднчать Шерлок. — Ты противоречишь своим же недавним выводам, — вздохнул старший Холмс и добавил жестче: — Но речь не обо мне. Что произошло и когда? Мне надо знать. — Майкрофт, ничего не произошло, я уже все сказал тебе, — младший Холмс вздернул подбородок. — А теперь извини, но мне нужно идти. С этими словами, он в самом деле открыл дверь и вышел на улицу. Лестрейд поморщился, покосился на Шерлока и отхлебнул еще кофе. — Может, зря отказался? — хмыкнул он. И на непонимающий взгляд Шерлока приподнял свой стаканчик: — Кофе. Ты какой-то рассеянный сегодня. Не выспался, что ли? — Да, я не ложился, — соврал Холмс, — давай займемся делом. Лестрейд пожал плечами. — Прекрати это, — тихо проговорил Лестрейд, остановившись рядом с Шерлоком. Тот поднял на него недоуменный взгляд. — Что — это? Раздражение, на контроль которого требовалось слишком много психических усилий в этот день, похоже, не собиралось сбавлять обороты. Сержант взглядом указал на руку Холмса. Шерлок обнаружил, что в самом деле уже некоторое время теребил отворот кармана своего пальто. Никак не соответствуя образу «идеального холодного рассудка», к которому он так стремился. — Может быть, это не мое дело, — начал Лестрейд, — но все-таки… что случилось? Ты весь день сам не свой. — Все нормально. — Я может и не такой наблюдательный, как ты… — Может? — высокомерно хмыкнул Шерлок. — Не дерзи, ладно? Может, я и не могу определить по пятнам от лужи мотивы преступника, но я не слепой. Шерлок вдруг почувствовал себя беспомощно. Они с Лестрейдом знакомы несколько лет. Холмсу хватило первой минуты общения с ним, чтобы понять, что Лестрейд — доминант, и еще четырех, чтобы окончательно убедиться, что — увы — он из тех доминантов, с кем Шерлок вряд ли стал бы строить какие-то личные отношения. Примерно тогда у него окончательно сформировалось представление о том, какой дом должен быть рядом с ним — если рядом с ним вообще когда-нибудь будет дом. После пары неудачных отношений длиной не больше недели с домами, которые тушевались, впервые столкнувшись с шероховатостями характера Шерлока, он понял, что дом, впадающий в растерянность в таких мелочах — для него нонсенс. Именно тогда он начал понимать, что ему нужен тот, кто сможет указать ему его место — и возненавидел эту мысль именно при знакомстве с сержантом Лестрейдом, с которым, конечно, не было повода убедиться в том, что он теряется так же, как и остальные. Но, увы, Лестрейд был слишком мягким и проявлял в целом все те же черты. И более того, наблюдая за работой Шерлока, он делал то, что Шерлок тихо ненавидел во всех доминантах — всеми невербальными способами выражал досаду, что сам не способен на такое. Такое поведение вызывало в нем единственную реакцию — демонстрировать уровень своего интеллекта назло, провоцировать и парировать завистливые фразы. Конечно, со временем почти весь отдел Скотленд-Ярда смирился с тем, что все они — значительно глупее Шерлока, но после этого он сам не заметил, как стал путать имя сержанта, запомнив только первую букву. Решив, что это не так и важно, даже не стал переспрашивать. Поэтому, если он уже и для Лестрейда оказался едва ли не открытой книгой, то можно считать, что он совершенно не достиг успеха в своем стремлении. — Ладно, — вздохнул сержант, — надеюсь, в самом деле все нормально, и ты ни во что не вляпался. — Сержант, следили бы вы так за преступниками, как за мной, может, мы бы не стояли сегодня возле этого трупа. Он практически отдавал себе отчет в том, что ответил такой дерзкой фразой то ли назло себе, то ли назло Лестрейду — потому что знал наверняка, что тот просто подожмет губы и больше ни разу не обратит внимания на неуважительный тон. Шерлок понимал, что возможно, в его голосе прозвучало больше наигранного неуважения, чем искреннего — назло. Взгляд сержанта не останется твердым, он не прочитает в этой выходке провокацию, не посмотрит, наконец, снисходительно. И не продолжит диалог уже с этой снисходительной позиции. Мог бы, думалось Шерлоку, если бы Лестрейд не тушевался перед его умственными способностями. На все это был способен только один человек, из всех, кого Шерлок знал. И именно из-за того, что предстояло ехать к этому человеку, он нервно теребил отворот своего кармана. Почему он так переживал именно сегодня — Шерлок едва ли сам понимал. Он был почти уверен, что Майкрофт вернется к их недавнему разговору. Безусловно, Майкрофт сделает попытку — хотя в его случае правильнее было бы сказать «выдвинет условие» — вновь вызвать Шерлока на откровенный разговор. В последнее время у них все чаще случались довольно болезненные откровенные разговоры, но, видимо, того требовали обстоятельства. Шерлок коротко, но с необходимыми деталями обрисовал Лестрейду всю картину, терпеливо дождался, когда тот запишет в рапорт, затем поспешил вызвать такси и ретироваться с места преступления. В машине Шерлок снова поймал себя на том, что снова дергает краешек кармана. Чертыхнувшись про себя, он постарался прибегнуть к доводам рассудка, чтобы убедить самого себя в том, что нет никаких причин для такой нервозности. Дом встретил его тишиной. Шерлок повесил пальто, огляделся, стоя в холле и хмыкнул. Затем он неспешно прошелся по комнатам, чтобы убедиться — в половине десятого вечера Майкрофт все еще был не дома. И что Шерлоку следовало делать? Позвонить ему? Просто дождаться его прихода? Отправить СМС о том, что он уже здесь? Майкрофт вернулся после полуночи. Шерлок, услышав шум в холле, спустился и внимательно оглядел его: ни одного признака, что брат провел время в компании какого-то другого саба не было. О том, почему его так задевала сама мысль, что это возможно и явно не раз и не два случалось, Шерлок предпочитал не думать. — Привет, — неуверенно поприветствовал он. — Доброй ночи, — кивнул тот, бросив на него взгляд. — Почему ты еще не спишь? Шерлок опешил. — Разве мы не договаривались на сегодня?.. — Уже поздно. — То есть, ты хочешь, чтобы мы просто пошли спать? Каждый в свою комнату? Последний вопрос сорвался с губ как-то сам собой. Шерлок тут же прикусил язык и коротко взглянул на брата. — Да, — без тени усмешки ответил тот, убирая перчатки в комод и разворачиваясь к нему. — Именно так. Оставим до завтра, хорошо? Если у Шерлока и получилось хоть как-то скрыть смесь эмоций на своем лице, то явно не хочешь хорошо. Майкрофт выглядел таким сочувствующим, что было понятно — он безошибочно считывал и смятение, и облегчение, и все-таки некоторое разочарование. — Шерлок, это не сессия, понимаешь? — подойдя ближе, спросил он. — Мы просто перенесем разговор на завтра потому что я очень устал. Младший Холмс недоверчиво прищурился. Он был готов поспорить с тем, что это «не сессия». В любом случае, им следовало разобраться, и он был склонен думать, что это будет походить скорее на сессию, чем на психотерапию. Какая, к черту, психотерапия? Никто из них не психопат. Возможно, ему просто хотелось называть это сессией, чтобы не уронить достоинство окончательно. В кого он превратился за эти годы, если чувствовал, что такая ерунда, как проблема межличностных взаимоотношений, способна уронить его достоинство? — Хорошо, — наконец, кивнул Шерлок. — Завтра, так завтра. Я не возражаю. С этими словами он круто развернулся и скрылся в своей спальне. Утром Майкрофта, разумеется, уже снова не было дома. Шерлоку начинало казаться, что это какая-то шутка. Само собой, его брат не мог пренебрегать своими должностными обязанностями, но он опять вернется поздно вечером, и опять скажет что? Что у него нет времени? Шерлок понимал, что попросту начинает паниковать. Майкрофт никогда не обещал ничего, что не собирался бы выполнять. Возможно, это какая-то проверка «на прочность»? Испытание серьезности его намерения? Шерлок усмехнулся собственными мыслям. Его не оставляло ощущение, что они слишком драматизируют ситуацию. Хотя, уместно ли так полагать, учитывая, что он чуть не погиб? Интересно, когда именно и по каким причинам Майкрофт решил удостовериться, что с ним все нормально? У них там, в их Министерствах, случайно телепатии не учат? В любом случае, он фактически спас его. Вещества в колбах в самом деле были опасны, и Шерлок в самом деле проявил халатность, оставив их на кухне. В конце концов, с ними могла сделать что-то не то миссис Хадсон, и тоже оказаться в опасности. Несмотря на их уговор не трогать ничего, что было бы связано с экспериментами, она периодически устраивала уборки в квартире. Но теперь об этом можно было не волноваться — узнав, что именно попало в организм Шерлока, Майкрофт отвез все эти колбы на дополнительный анализ, видимо, чтобы лишний раз все сопоставить и убедиться в том, что Шерлоку больше ничего не угрожает. А затем просто приказал утилизировать абсолютно все, что было на столе. — Даже посуду? — спросил тогда Шерлок по телефону. — Посуду особенно, — ответил Майкрофт так, словно Шерлоку следовало бы и самому догадаться. Младший Холмс поймал себя на довольно четкой и не такой уж неожиданной мысли, что, если бы он хотел видеть рядом с собой какого-нибудь доминанта, то именно такого. И эта мысль оставила странное послевкусие. Майкрофт в самом деле вернулся поздно, но не так поздно, как вчера. — Как самочувствие? — неожиданно спросил он, вешая пальто. Шерлок, стоявший в проеме, вздернул брови. — В смысле? Я вполне здоров. — Я не об этом, — бросив короткий взгляд, пояснил Майкрофт. — Я про тревожность. — Нет никакой тревожности, — ответил Шерлок слишком резко. Майкрофт возражать не стал, только оглядел его еще раз, более внимательно. Повисла тишина. — Ужасно хочу кофе, — вздохнул вдруг старший Холмс. — Тебя не затруднит приготовить его? — У тебя есть кофеварка. Я тут не служанка. — Я предпочитаю сваренный в турке. — Твое право, — кивнул Шерлок и не сдвинулся с места. Все было как-то неправильно, непривычно. По-хорошему ему нужно было бы дать себе возможность успокоиться, но он продолжал интуитивно обороняться. Майкрофт посмотрел на него сканирующим взглядом, едва заметно прищурился и проговорил с обманчивой мягкостью: — Шерлок, я просто прошу тебя сварить кофе — нам обоим — и дождаться меня в комнате. Это ведь несложно, правда? — добавил он и холодно улыбнулся. И Шерлок сдался. Майкрофт просил, не требовал — все требования еще впереди — в самом деле развернулся в направлении кухни, чтобы поставить этот пресловутый кофе вариться. Все ни к черту, думалось ему, пока он рассеяно наблюдал за нагревающимся напитком. Брат словно зачем-то оттягивал этот — что? Он назвал это разговором. Не сессией, не психотерапевтическим приемом, а просто разговором. Сколько еще им нужно разговаривать, о чем они могут разговаривать? В какой момент им понадобилось разговаривать столько, что стало очевидно — они перестали понимать друг друга с полуслова, как это было раньше? У Шерлока были довольно смутные представления о том, что это может быть за разговор. Он хотел одно, Майкрофт явно будет пытаться продолжать настаивать на чем-то другом. Он, безусловно, будет, как минимум, искать компромисс, и что бы не говорил о том, что согласен на условия Шерлока, в этом чувствовалась некоторая фальшь. — О чем задумался? — спросил неслышно подошедший Майкрофт. Шерлок вздрогнул от неожиданности. Голос Майкрофта звучал довольно приветливо, как будто они не «столкнулись» только что в холле. И это дало некоторое облегчение. Меньше всего ему бы хотелось иметь дело с Майкрофтом-я-диктую-свои-условия-Холмсом. Шерлок был в тайне восхищен этой виртуозностью самовыражения, с которой его брат очень правильно умел управляться. Сам Шерлок всегда замечал за собой всякие «слишком» — слишком вспыльчив, слишком увлечен, слишком самонадеян. Никогда не идеален даже для самого себя, не говоря уже о том, чтобы быть идеальным в глазах Майкрофта. — О себе. — Это хорошо. Мы, как минимум, здесь ради тебя. — И о тебе, — не удержался и добавил Шерлок. — Резонно, учитывая причины. — Как думаешь, мы всегда будем вставлять друг другу палки в колеса? — Я не вставляю тебе палки в колеса. — Ты понял, о чем я, — не глядя ответил Шерлок. — Нет. — Да. — Шерлок, будь добр, или скажи то, что хочешь сказать, или не начинай вовсе. Шерлок повел бровью и замолчал. Вода в турке потихоньку начинала шуметь. — Я о том, что ты, не понимая, и не желая меня понимать, диктуешь мне правила того, что мне надо делать с собой и со своей жизнью. Не думаю, что ты имеешь на это право. — Шерлок, знаешь, какая любопытная мысль недавно приходила мне в голову? — Уверен, тебе в голову приходит бесконечное множество любопытных мыслей, учитывая уровень твоего интеллекта. О каких из них, по-твоему могу знать я? Майкрофт хмыкнул, то ли одобрительно, то ли с осуждением. — Мне показалось, что ты действуешь мне назло, совершая поступки, которые я явно не одобряю. — Моя жизнь не вертится вокруг тебя, чтобы я действовал тебе назло. Я просто делаю то, что считаю нужным. Майкрофт молчал некоторое время. — Не упусти кофе, — сказал вдруг он, кивая на плиту. Напиток в самом деле начал закипать. — Шерлок, — начал он снова, — как ты сам прекрасно видишь, это вызывает только обратный эффект. Ты еще больше разрушаешь свою жизнь и этим вынуждаешь меня еще больше контролировать твое поведение. И я хочу, чтобы сейчас ты понял одну важную вещь, дорогой брат: по-хорошему, мне соглашаться на твои условия мне не было никакого смысла. Твои угрозы были похожи на детский лепет, и их осуществление никак не повредило бы моей репутации. Я согласен на то, что ты только ради одного — я хочу, чтобы ты понял, что я тебе не враг и всегда буду на твоей стороне. Все доводы рассудка в Шерлоке кричали, что Майкрофт блефует, стремясь лишний раз представить ситуацию так, будто Шерлок в очередной раз просчитался. Его старший брат умен достаточно, чтобы понимать, что для Шерлока значит — быть не на высоте. О, безусловно, он хочет использовать это, чтобы поставить его в уязвимое положение!.. — Ты не на моей стороне!.. — возразил младший Холмс. — Если я стою перед выбором — твое ребячество или твое благополучие, и выбираю благополучие, значит я на твоей стороне, Шерлок! — отрезал Майкрофт. — Это не обсуждается. — Пей свой кофе, — выплюнул младший Холмс и с шумом поставил на стол коробочку сливок. — Смени тон, — проводив глазами его жест, сказал Майкрофт. — Кажется, ты сам сказал, что у нас не будет никакой сессии. Это просто разговор, а значит, я не обязан подчиняться твоим приказам. — Это не значит, что я позволю разговаривать со мной в таком тоне. — Прекрати меня воспитывать. — Прекрати эти бесконтрольные попытки обороняться неизвестно от чего. Если ты не ребенок, и тебя не нужно воспитывать, то будь добр, веди себя, как взрослый человек и для начала напомни себе самому — зачем мы здесь. Шерлок замолчал и отвел взгляд. Майкрофт сделал маленький глоток кофе, наблюдая за ним. — Ты можешь налить и себе, — предложил старший Холмс. — Обойдусь, — буркнул Шерлок. Майкрофт больше не сказал ничего. Он рассматривал нахмурившегося Шерлока и продолжал цедить кофе маленькими глотками — им все равно понадобится время, прежде чем уйти отсюда и переместиться в более подходящее место. Шерлок нервно стучал пальцами по столу и явно сам не замечал этого. Раньше за ним не водилось таких привычек. Майкрофт практически мог слышать, как визжали шестеренки в его мозгу. Минута была решающей — в этой внутренней войне побеждает или голос рассудка Шерлока или его страхи. И Майкрофт искренне надеялся, что его брат смелее, чем хотел казаться. Старший Холмс сделал его глоток, все так же не отрывая от Шерлока взгляда. Он пытался уловить любое изменение в мимике, которое могло бы указать на то, что в этой войне выигрывало прямо сейчас. Но вмешаться было нельзя. При удачном исходе их ждало очень много непростых моментов. Шерлок вряд ли представлял, что именно, да и Майкрофт имел только догадки. И несмотря на то, что определяющую роль будут играть события того самого дня, отношения Шерлока с другими доминантами тоже важны. В какой-то момент у Майрофта зародилось подозрение, что он упустил из вида некую важную определяющую деталь. Но Шерлок не делал практически ничего такого, чего не делал бы раньше, и эта мысль отошла сама собой на задний план ввиду того, то приходилось концентрироваться на текущих проблемах младшего брата. Но эта мысль все равно была жива на подкорке сознания. — Майкрофт, — вдруг тихо позвал Шерлок. — Да? — Тот день. — Что? — Тот день, когда ты у порога спросил меня о моей реакции на наказание. Майкрофт должен был признаться, что удивился. Он был уверен, что Шерлок ни за что в жизни не заговорит про это сам. — Что случилось? — мягко произнес он, перефразируя тот свой вопрос. — Ты должен помнить Генри. Сердце Майкрофта пропустило удар. Генри был одним из доминантов, с которым Шерлок встречался довольно недолго. Майкрофт проверял его дольше остальных — что-то в этом парне сильно настораживало, но он никак не могу уловить, что именно. Вернее, предположений было много, но чтобы основательно уцепиться хотя бы за одно из них, требовалось больше информации. Генри был чист. Когда Шерлок расстался с ним, то объяснил это просто: Генри слишком настойчив. — Я помню, — кивнул Майкрофт. Шерлок замолчал и опустил взгляд. То ли делая вид, что обдумывает, как сказать, то ли в самом деле обдумывая. Затем он неожиданно вскочил, все-таки налил себе кофе, добавил сливок, дернулся, чтобы их убрать, но потом добавил побольше. Сел обратно на место, сделал долгий глоток и продолжил сохранять молчание. Майкрофт все это время наблюдал за ним. — Шерлок, — тихо позвал он, стараясь поймать его взгляд, — послушай внимательно: не пытайся спрятаться от себя за масками. Младший Холмс посмотрел на него и невесело усмехнулся. — Во время трипа я сталкивался с такими глубинами своего «я», что не быть честным с собой сейчас просто смешно. Проблема не в этом, Майкрофт, — Шерлок опустил взгляд, — а в том, что я толком перестал понимать, кто я. Все размыто. Порой мне просто кажется, что я — страх. Не более. — Порой? — Нечасто. Наверное. Но не только под наркотиками, если ты это имеешь ввиду. — Важно понимать, что это не так. Тебе просто кажется. — Умом я понимаю. Это был почти нормальный разговор. Можно было бы даже исключить «почти», если бы Майкрофт не видел злости, которую Шерлок испытывал на себя за свою слабость. — Я боюсь наказаний, — признался, наконец, Шерлок. — Я понимаю, — кивнул Майкрофт. — Само по себе наказание любит ни один сабмиссив, это нормально. Но ты боишься их панически после знакомства с Генри. Что было между вами, что заставило тебя бояться? — Насилие. Майкрофт на долю секунды прикрыл глаза, понимая, что именно это было за насилие. Но Шерлок должен был сказать сам. — Какого рода? — заставил себя спросить Майкрофт. — Сексуального. Сказав это, Шерлок как будто выдохся. Он сделал глубокий вдох и с шумом выдохнул, устало прикрыл глаза и откинулся на спинку стула. Какое-то время они оба сидели молча. — Кем ты меня теперь считаешь? — Жертвой отвратительного обращения. — Я не хочу быть жертвой. — Это делает тебе честь. — Ты правда так считаешь? Шерлок открыл глаза и посмотрел на него очень внимательно. Майкрофт понимал, что он ищет дополнительного подтверждения этих слов. — Не говорил бы, если бы не считал. Ты молодец, Шерлок. — Молодец, — хмыкнул тот, выражая этим скептицизм. — Мне очень жаль, — тихо добавил Майкрофт, снова стараясь поймать взгляд Шерлока. Возможно, был смысл в том, чтобы Шерлок проговорил вслух детали — это явно было бы существенным шагом вперед, но Майкрофт видел, что даже само это признание далось ему очень тяжело. И он сомневался, стоит ли настоять на развитии этой темы. «Вытянуть клещами» детали, пытаясь сделать так, чтобы на лице не отражалось желание найти этого Генри прямо сейчас и убить его самой мучительной смертью? Шерлок, безусловно, был умен, он бы все понял по мимике, и это сбило бы его с толку — ему необходимо было сосредоточиться на своих болезненных ощущениях, а не на желании отомстить — кому бы из них это желание не принадлежало. — Шерлок… — Нет. — Это необходимо. Ты должен понимать. Майкрофт, по правде, собирался начать вовсе не с этой темы, но раз уж так сложилось, что Шерлок сам решил вернуться к этому разговору, то его в любом случае требовалось завершить правильно. Не было ни одной причины останавливаться на полпути. — Ты должен признаться вслух в том, не отвергая никаких эмоций, которые будешь испытывать по мере воспоминаний. — Майкрофт, — вздохнул Шерлок, — когда ты заделался в психотерапевты? — Ты уходишь темы, братец. Давай вернемся к тому, ради чего мы все это затеяли… Шерлок, что эта сволочь делала с тобой? Не следовало так говорить, следовало удержаться от эмоциональной окраски, но Майкрофт дал слабину. Шерлок только внимательно посмотрел на него и, видимо найдя в этом некую поддержку, отвел взгляд — судя по всему, собираясь с мыслями. — Он никогда не считался с тем, чем я занимаюсь. Мне следовало бы быть внимательнее, и понять еще когда мы только познакомились, что он манипулятор-садист, но я не сделал этого. Я просчитался. Ему не нравилось мое занятие, он говорил мне об этом прямо, намекал на то, что его не устраивает, что я могу в любой момент «убежать что-то там расследовать на другой конец города». Его, конечно, можно было бы понять… хотя нет. Нельзя. Я сразу обозначил, что моя работа для меня на первом месте. Он сделал вид, что согласен, но это было неправдой. Майкрофт одобрительно кивнул. — Еще он требовал, чтобы я носил его ошейник. Шерлок замолчал. — После этого ты их возненавидел? Младший Холмс кивнул. — С остальными я потом категорически отказывался их надевать. Ну а Генри, он… для него существовал только один вид наказания. Он, наверное, был больным психопатом. Возможно, сыграл роль контраст: со всеми остальными эти их наказания были тупыми и смешными, я часто даже не воспринимал их всерьез. А с Генри… он в самом деле заставлял меня бояться его. Думаешь, это нормально? — Уверен, что нет. Шерлок… он сделал это один раз? — Да. — После это вы расстались? — Само собой. — Когда это произошло и почему? — Когда однажды я не выполнил его требования. У нас была договоренность о чем-то вроде ролевой игры. Майкрофт, я же не обязан рассказывать эти подробности? — на щеках Шерлока заиграл легкий румянец. — Нет, — мягко заверил Майкрофт. — Просто продолжай. — Все было банально. Он куда-то ушел, к его приходу я должен был сделать определенные вещи, но не сделал их, потому что мне позвонил Лестрейд. Дело заняло два дня. Вечером первого дня я написал ему СМС, что все еще занят делом. Он мне ничего не ответил, а я не придал этому значения. Зато, когда я вернулся, — Шерлок усмехнулся, — то сомнений в том, насколько он зол, у меня не оставалось. Он сказал, что раз у меня настолько безнадежно высокое самомнение, что я, очевидно, считаю себя незаменимым, и позволяю себе то, что позволяю, то он должен преподать мне урок. Проще говоря, — на его щеках снова заиграл румянец, — он превратил то, что планировалось изначально, как игра на контрасте легкой боли и удовольствия в сплошную сухую боль. — Сухую? — Да. Майкрофту не требовалось больше ничего уточнять. — И что ты думаешь обо мне теперь? — с вызовом спросил Шерлок. — Если тебе сейчас крайне важно это знать, то мое отношение к тебе никак не поменялось после услышанного, — спокойно ответил Майкрофт. — Камень с души, — съехидничал Шерлок. — Прекращай. — Что? — Вот это. — Что — это? — Отдавай себе, пожалуйста, отчет в том, что ты признался, чувствуешь себя теперь уязвимым и начинаешь защищаться с помощью сарказма. Не нужно. Шерлок затравленно посмотрел на него. — Черт бы тебя побрал, Майкрофт, — вздохнул он, — тебе бы самому работать мозгоправом. — Моя работа меня вполне устраивает. — Сочувствую. — Тебя твоя — тоже, — старший Холмс не стал заострять внимание на очередном ехидном комментарии. — Верно? — Само собой. — Тогда ты должен всегда держать в голове, что ни один из твоих партнеров не должен указывать тебе, чем тебе заниматься. — Майкрофт, по-твоему, у меня был выбор?! — в глазах Шерлока блеснули слезы. Хороший признак. — Хочешь сказать что-то вроде «ты не должен был дать ему так поступать с собой»?! Ты к этому ведешь? — Нет. Выбора у тебя, к сожалению, не было. — Мне бы твое спокойствие сейчас!.. Шерлок глубоко ошибался. Ни о каком спокойствии Майкрофта речи не могло идти. На самом деле, он уже решил, что завтра же утром бросит все силы на то, чтобы найти эту сволочь Генри и избавиться от него. Даже если придется задействовать правительственные ресурсы. — Для успеха хотя бы один из нас должен оставаться спокойным. Сегодня это не твоя привилегия. — Да. У меня не было выбора, Майкрофт. Поэтому, как бы мне не хотелось в это признаваться, это было насилие. Не смей меня жалеть. — Боже упаси. — Вот и молодец. Майкрофт коротко улыбнулся, а Шерлок, смутившись, отвернулся. Минут пять они сидели в тишине, затем старший Холмс поднял взгляд на Шерлока и негромко спросил: — Как себя чувствуешь? — Опустошенным. — Полагаю, это к лучшему. Хочешь спать? — Скорее да, чем нет.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.