Благороднейшее и древнейшее семейство Блэков
14 февраля 2022 г. в 02:27
Поговорим о семействе Блэков и о том, насколько они были древними и благородными.
В оригинале глава, переведенная на русский как «Благороднейшее и древнейшее семейство Блэков» звучит как «The Noble and Most Ancient House of Black». Семейство, мол, благородное и очень древнее (превосходная степень благородства — заслуга исключительно переводчиков). Впрочем, буквально понимать «древнейшее» не стоит — в английском языке это на самом деле немножко каламбур. С одной стороны, в напыщенной речи — это действительно претензии на древнюю древность (хотя семь веков — это очень приличный срок, в Европе и сейчас есть дворянские рода, существующие более тысячи лет). А с другой стороны, выражение «most ancient» часто используется в ироническом смысле — «старомодный», «устаревший», «допотопный», а если без иронии — то скорее означает «почтенный», «старинный».
А насчет благородства — чтобы не повторяться о том, о чем было в главе о мэнорах — это они так, в рамках «мыжеволшебники, а значит благородны по умолчанию». В списках благородных семейств Британии люди под фамилией Блэк присутствуют — но все они стали благородными уже после принятия Статута. Так что, увы и ах, реальных титулов (которые можно получить только и исключительно у монархов, помазанников Божьих) у Блэков не было.
Еще отдельно хочу поговорить о значении фамилии Блэк. Любой школьник с тройкой по английскому знает, что Блэк означает «черный». Подходящая фамилия для семейства, погрязшего в темной магии, не правда ли? Но вот если семейство и правда было древним… Дело в том, что значение «черный» у слова «блэк» появилось не раньше 12 века, а окончательно устоялось где-то веке в 16-17. То есть, если семейство Блэк под этой фамилией существовало раньше, означала она… а собственно, что она означала?
В староанглийском языке «черный» звучало как «свэрт» (учившие немецкий немедленно опознают в слове родственника «шварц»), а вот слово «блэк» имело два значения — чаще использовалось значение «бледный», «горящий» или «сияющий» (корень на самом деле родственный нашему «белый»!) и иногда «сгоревший/почерневший/чернильный» (оттуда потом и появилось современное значение). Так что если предположить, что семейству Блэк больше тысячи лет — то они вообще-то Сияющие, и потому и имена у них в основном звездные! А вот во время перехода от значения «бледный» к значению «черный» это слово в 14-15 веках часто означало то «буйный» (привет темпераменту Беллочки и Сириуса), то «злодейский» (а вот и темная магия помахала ручкой) именно с упором на метафорическую, моральную темноту…
Впрочем, наиболее вероятно, что семейство Блэк сформировалось уже после завоевания Англии норманнами, т.е. в эпоху когда слово меняло смысл от светлого к темному — ведь девиз их — на французском языке. «Toujours Pur» — в русском переводе превратился в однозначное «чистота крови навек», тогда как в оригинале ни слова про кровь нет! Да, к 1970м годам 20го века его интерпретировали именно так, но когда это началось — неизвестно. Само по себе слово «pur» может переводиться как «чистый», «безупречный», «настоящий». Возможно, в виду имелась рыцарская честь, возможно — «мы не притворяемся», да мало ли что? А еще есть вариант, что девиз был новоделом… если воспринимать слово «toujours» в значении не «всегда», а «всё ещё». Тогда возможно это была такая же шпилька с претензиями, как «древность и благородство» — мол, мы все еще чистокровные, в отличие от вас. А это вошло в моду где-то в начале 20 века… Поскольку в отличие от дворянства маггловского, гербы-девизы Блэков нигде официально не регистрировались, кто мог им помешать хоть пять раз на дню переписывать? Вот только жаль, что в русском переводе все стало однозначным, утратив богатство интерпретаций исходника.
Примечания:
Если интересуетесь девизами благородных семейств, а английском есть статья начала 20го века про реальные девизы британских благородных домов. Какой широчайший разброс языков, значений, подходов... от лаконично-философского "Fuimus" ("мы были" на латыни у Брюсов) до банальных "За Христа и Родину" у герцогов Роксбургских и "С нами Бог" у графов Беркли. Но вот многословные - исключение. И "открытая" интерпретация - скорее норма, чем исключение (например, "Я служу", "Будь готов", "Вперед" и т.п.).
The Gentleman's Magazine, Volume 298 - на гуглокнигах можно прочитать полностью.