ID работы: 11333988

Влияние перевода на фанон

Статья
PG-13
Завершён
126
автор
Размер:
9 страниц, 4 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
126 Нравится 42 Отзывы 35 В сборник Скачать

Смерть и ее Дары

Настройки текста
Один из фэйспалмных штампов — это мадам Смерть, которая с какой-то радости вдруг берется помогать некоему попаданцу Василию-йопта-Пупкину, хотя в мире вот буквально каждую минуту умирает больше сотни человек. А она, значит, отвлекается и тратит уйму времени на лузера, выбранного, видимо, генератором случайных чисел, потому что сам по себе он явно не Александр Македонский, а ноль без палочки (ну хорошо, в случае когда профессиональная жизнь была на уровне чуть выше обычного офисного хомяка — пусть будет ноль с палочкой), прокачивает его до уровня «Богх» и забрасывает в тушку неизвестно чем провинившегося и безвременно убиенного персонажа канона ГП. Ну ладно, в общих чертах это мы рассматривать не будем, и так понятно, что это инфантильность 80го уровня (а вот мой брат набьет морду твоему брату/не тот народ, а то я бы ухх/это у меня просто повода с печи слезть не было и т.д. и т.п.), вместо этого разберем частный случай этого явления — Смерть желает помочь своему потомку. Рожденному, значится, от связи с кем-то из Певереллов (а то и со всеми троими сразу, а что, чем полиандрия хуже полигинии? или вы — ретроград и отрицаете равенство полов?). Жаль, тэг «мужская беременность» при этом отсутствует чуть менее, чем всегда, потому что вообще-то в оригинале Смерть — мужского пола. В англоязычной культуре Смерть почти всегда олицетворяет либо Скелет-с-Косой (спасибо средневековым рисовальщикам) или просто бледный мужик с косой (капюшон — опционально, но чаще есть, чем нет). Вообще если посмотреть по миру, то, пожалуй, мужские персонификации смерти преобладают. Отдельно от пола собственно смерти, откуда растут ноги у якобы любви Смерти к трем братьям? Возможно, из перевода названия трех якобы выданных Смертью в качестве компенсации за моральный ущерб призов за находчивость артефактов. В русском переводе они названы «Дарами Смерти». В оригинале — Deathly Hallows. Дословно это, скорее, Смертные Святыни. Или Реликвии Смерти. Первое слово имеет значение «напоминающий о смерти», «относящийся к смерти», не обязательно «приносящий смерть/смертельный», хотя архаичное значение было именно таким, так что аргумент можно строить и в пользу заначения «смертоносный», если назвали их так еще в первом издании сказок Барда Бидля в еще в общем-то средневековой Англии 15 века. Hallows как «дары» даже если взять не самое распространенное и по сути узкоспециальное значение «святые дары» выглядит совой, натянутой на глобус. Слово само по себе достаточно редкое, переводится как «священный объект, реликвия», хотя есть и архаическое — и я подозреваю, связанное опять же с библейской традицией, а не само по себе в вакууме относящееся к магии — значение «волшебный объект». Итого, постоянно присутствующие в переводе намеки на то что Смерть эти предметы волшебникам подарил (а) — отсутствуют. В собственно тексте сказки в одном месте упомянуто слово «подарки» (gifts) — так думали собственно братья, эти вещи от Смерти получившие. Во всяком случае два из трех, потому что Игнотус Смерти изначально не доверял (и правильно делал) и от него (нее) вообще-то всю жизнь прятался, пока не решил что уже достаточно пожил и можно и помирать. Словосочетание «Дары Смерти» было придумано, согласно Ксенофилиусу Лавгуду, теми, кто их искал, с целью стать Повелителем Смерти (Завоевателем, Уничтожителем — обратите внимание, имеется ввиду отнюдь не взаимовыгодное сотрудничество со Смертью!). «Дары» на этом фоне смотрится просто зубодробительно. Собственно, цитата на могиле четы Поттеров — она как раз об этом. «Последний же враг истребится — смерть». Многие ли читатели опознали в этом цитату из Библии? У Софии Багдасаровой хороший разбор был, почему Библия для русскоязычного читателя намного менее… меметичная, чем для англоязычного (играет роль и то, что в до 20 века Церковью преимущественно использовался церковнославянский язык, и потом 70 лет гонений на религию советской властью)… И Роулинг как-то говорила, что вообще-то все книги о Поттере — они о победе над смертью и о «где сокровище ваше, там будет и сердце ваше» (тоже цитата из Библии, полностью звучит так: «Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.»). В свете этого особенно весело смотрятся варианты со Смертью, благословляющей Гарри Поттера на становление Лордом Стопиццот Родов с охулиардом золотых монет в сейфах. С другой стороны, учитывая, что Смерть в Библии, в общем-то, аналог Дьявола, то он (а) просто делает свою работу, соблазняет души. И Гарричку-из-фанфиков, в отличие от Гарри-из-канона, и соблазнять не надо, он сам соблазниться рад.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.