***
Трактир «Свинья и клевер» находился на самой окраине города. Это был далеко не самый лучший трактир в Лондоне, впрочем, двое мужчин, только что вошедших в просторную гостиную, тоже явно не были похожи на посетителей даже такого заведения. Судя по их убогой одежде, они были либо разнорабочими, либо разбойниками. Пока они подходили к стойке, недовольство на лице трактирщика сменилось сначала пренебрежением, затем страхом. А когда двое мужчин остановились, трактирщик и вовсе вздрогнул, вообразив, что сейчас его либо побьют, либо ограбят. А может и то и другое. — Чем… могу вам помочь, господа? — спросил он, запинаясь. — У нас назначена встреча с одним из ваших постояльцев, — ответил тот, что был покрупнее. Он налёг на стойку локтем, и трактирщик невольно отпрянул. Гость ухмыльнулся. Подобная реакция его, похоже, позабавила. — И… как же его зовут? — дыша через раз, спросил трактирщик. — Думаю, это ко мне, — раздался голос с лестницы. Мужчины обернулись и в немой растерянности уставились на кряжистую тень. Голос принадлежал женщине. — Поднимайтесь, — велела она и вскоре скрылась за дверью. В маленькой мансардной комнате горела только одна свеча. Её мерцающий жёлтый свет высветил в тёмном углу тучную женщину в дорожном платье. — Обойдёмся без церемоний и перейдём сразу к делу, — сказала она. — У меня есть для вас работёнка, мистер… — Флинн, — подсказал разбойник. — Зовите меня Флинн. А это мой товарищ, — он обернулся и кивнул в сторону худощавого мужчины. — Пэдди. Пэдди коснулся кончиком пальца края своей прохудившейся шляпы. — Пусть будет так, — продолжала незнакомка. — И работёнка эта непростая. Если оплошаете, вам прямая дорога на виселицу. Но если преуспеете, — женщина достала из складок платья бархатный мешочек, вышитый золотыми нитками, и поставила его на стол. Две пары глаз проводили её жест алчным взглядом. — Здесь двадцать фунтов задатка. По десять фунтов каждому. Ещё двадцать вы получите после исполнения работы. Прямота и откровенность её слов поразили разбойников. Они переглянулись. — И что же от нас требуется? — Флинн сел на пустующий стул и пристально посмотрел на женщину. В её внешности не было ничего примечательного, и всё же такие лица не забываются. Было в её взгляде что-то отталкивающее, даже пугающее. — Доставить из Лондона в Олдбери клавесин, — ответила женщина. — Подарок для моей дочери. Разбойники снова переглянулись и рассмеялись. — Не вы ли только что говорили, что перейдёте сразу к делу, — уже серьёзно сказал мужчина. — За те деньги, которые вы предлагаете, вы ожидаете от нас выполнения кое-какой работы. И это явно не перевоз клавесина. Итак? Гостья ответила не сразу. Она некоторое время смотрела на распятие, висевшее за спиной одного из разбойников, нервно теребя кружево на рукаве. Затем она сказала: — Исполните в точности всё, что я сейчас вам скажу. Это очень важно. Флинн кивнул и обменялся быстрым взглядом с Пэдди. Пэдди, без слов понявший товарища, отошёл к двери, слегка приоткрыл её и сквозь щель стал наблюдать за тем, что происходит снаружи. — Мы вас слушаем, ма’ам, — серьёзно сказал Флинн. — Шестнадцатого числа следующего месяца вы заберёте из компании «Томас и сын» клавесин. Вот накладная, — женщина передала Флинну небольшой листок бумаги, сложенный пополам. — С такой тяжёлой поклажей вы доберётесь до Олдбери за двое суток. За несколько миль до Олдбери находится Варлейский лес. Если свернуть с главной дороги налево и проехать так мили три, то доберётесь до пустующего охотничьего дома. Вы оставите повозку с клавесином там, а сами двинетесь на юг. Восемнадцатого числа по дороге из Котсволда в Олдбери будет ехать карета. На дверях кареты фамильный герб — лев, борющийся с вороном. Сделайте так, чтобы всё выглядело как несчастный случай, после чего доставьте клавесин по указанному адресу. Там вы получите оставшуюся сумму. — А кто будет ехать в карете? — впервые за всё время заговорил Пэдди. — Это вас не касается, — с холодком в голосе ответила женщина. — Ну так что, берётесь за работу? Такой ответ, конечно же, не устроил ни Пэдди, ни Финна, но они всё-таки кивнули.***
— Она не говорила, что в карете будет ребёнок! — воскликнул перепуганный Пэдди. Он сел возле девочки, лежавшей ничком возле оврага, перевернул её на спину и истошно застонал. По её светлым, как лён волосам, струилась кровь. Тонкие ножки в чулках находились в жуткой, неестественной позе. — Она не на много старше Граема. Пэдди замолк, тяжело дыша. Он был бледен; волосы стали дыбом. — Что делать-то, Флинн? — в отчаянии воскликнул мужчина. Флинн спешился. Он подавил в себе неприятное чувство, подступившее к горлу, присел на корточки и наклонился вперед, прислушиваясь к дыханию. — О господи, — пробормотал Пэдди. — Она ещё живая. Флинн резко отстранился и вздрогнул. Девочка на мгновение открыла глаза и посмотрела на него так пронзительно, что на шее у него задрожала жилка. — Надо покончить с этим, — буркнул Флинн. — Ты что, спятил? — воскликнул Пэдди. — У нас нет другого выхода, — сердито ответил Флинн. — Давай уйдём отсюда, приятель, — сказал Пэдди и вцепился Флинну в рукав. — Чёрт с ним, с деньгами. Оно того не стоит. Ты только посмотри на неё; она совсем ещё малышка. Прошу тебя, Флинн. Флинн не обратил внимания на его слова. Он гневным жестом высвободил свою руку и зажал ею рот и нос девочки. Она дёрнулась, но у неё не было достаточно сил, чтобы сопротивляться. Пэдди взвыл, точно подстреленный. — Так будет лучше, — приговаривал Флинн. — Она всё равно помрёт. А так… хоть мучиться будет недолго. Заметив, что девочка больше не двигается, Флинн счёл её мёртвой и отнял руку. — Кончено. Пэдди ещё минуту стоял в мрачном раздумье. — Будь проклята та женщина, — сорвалось с его еле открытых губ. — Да сгноит господь её душу.***
— Беги, Холли! — закричала Сьюзан. — Не так быстро! — гаркнул Флинн. Он схватил девочку и направил на Сьюзан пистолет. — Что вам нужно? — сердце Сьюзан билось так сильно, что у неё задрожал голос. Кривая усмешка появилась на лице Флинна. — Я слышал, ты весьма удачно вышла замуж, крошка. Я так же слышал, что твой муженёк заплатил за тебя целое состояние. Уверен, он будет рад выложить тысячу фунтов ещё раз. Холодная сталь пистолета ласково прошлась по щеке Сьюзан. Она судорожно сглотнула, но не отвела решительного взгляда, в котором теперь сверкал мрачный огонь ненависти. — Ты стала весьма прехорошенькой, — сказал Флинн, заинтересованно её осматривая. Сьюзан окаменела, скованная липким, мерзким страхом, гнездившимся где-то в животе. Холли попыталась вывернуться и укусила Флинна за руку. Мужчина выругался; на мгновение он потерял бдительность, и девушке удалось высвободиться. — На помощь! — успела выкрикнуть Холли. — Лоренцо! Том! Флинн нажал на курок, раздался выстрел, и Холли со сдавленным стоном упала на пол. Увидев это, Сьюзан закричала. — Глупое отродье, — выругался Флинн. Он схватил было Сьюзан, но она сопротивлялась так неистово, что ему пришлось применить силу. Он ударил её по голове, и она потеряла сознание. — Чёрт бы вас побрал! — процедил сквозь зубы Флинн, запрокидывая Сьюзан себе на плечо. Он перешагнул через Холли и оказался в коридоре. До лестницы его отделяли несколько комнат, поэтому Флинн решил поторопиться, однако уже вскоре он услышал быстрые, тревожные шаги. Это была Мэгги. — Скажи своему хозяину, если он хочет увидеть свою драгоценную жёнушку живой, то он должен принести тысячу фунтов, — сказал Флинн, размахивая перед ошеломлённой Мэгги пистолетом. — Пусть оставит деньги в дупле дуба, что молния расколола пополам. Знаешь, где такой? — Девушка кивнула. — Если к вечеру денег не будет, я её пристрелю. Он должен прийти один. Если там будет ещё кто-то… — Флинн поправил свою поклажу. — Ты знаешь, что будет. Флинн быстро спустился по лестнице и вскоре исчез.