ID работы: 11258074

Пестики и тычинки… и свиньи

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
19
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
12 страниц, 2 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
19 Нравится 4 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
После свадьбы молодожены без проблем наладили совместную жизнь. Каждое утро они двадцать минут прогуливались от Тисовой фермы до аббатства, а вечером возвращались обратно. Шли недели, состояние Дейзи становилось всё очевиднее для всех, пока, наконец, миссис Патмор не выдержала. — Когда ты собиралась нам сказать? Когда схватки начнутся? Дейзи ничего не осталось, кроме как признать правду, и все наконец смогли поздравить пару. Томас вспомнил свой разговор с Энди накануне свадьбы. — И ты позволил мне всё говорить и говорить, — жаловался он Энди позже. — Почему ты меня не остановил? Энди не смог сдержать улыбки. — Я нашел наш разговор очень поучительным, мистер Бэрроу. — Мне бы заставить тебя месяц чистить серебро за то, что заставил меня пройти через это. Наконец, пришло время Дейзи навсегда повесить фартук. В момент её отъезда были слезы и обещания обязательно навещать друг друга. Томас вдруг понял, что неожиданно расчувствовался. Они так долго работали вместе. «Я становлюсь старой леди», — с сожалением подумал он.

***

Как-то раз семью пригласили на обед в соседнее поместье, и Томас дал Энди выходной. К его недоумению, лакей, казалось, не хотел уходить. — Разве ты не хочешь провести время с Дейзи? Немного замявшись и что-то там промямлив вначале, Энди наконец признался: — Вы не представляете, какая она сейчас, мистер Бэрроу. Её злит абсолютно всё, что я делаю или говорю. У Томаса не было большого опыта общения с женщинами на последних сроках беременности, но он хотел как-то обнадежить Энди. — Всё скоро закончится, и я думаю, что Дейзи снова станет такой, как была. Энди не выглядел убеждённым, но ушёл. Некоторое время спустя персонал собрался в зале для слуг на ужин. Теперь их было совсем немного. Горничные всегда уходили до чая, а миссис Хьюз ела с мужем в их коттедже. За столом остались только Бэрроу, миссис Патмор, Бейтсы и мисс Бакстер. Внезапно они услышали, как распахнулась задняя дверь, и на пороге появился обезумевший Энди. — Можно мне позвонить врачу? Ребенок вот-вот родится. — Конечно, — быстро ответил Томас. Будущий отец побежал в кладовую дворецкого, а затем также через заднюю дверь убежал, оставив остальных улыбаться и весело качать головами. Когда они закончили есть, миссис Патмор отнесла грязную посуду на кухню и сложила её в раковину. Томас последовал за ней и остановился, прислонившись к двери. — Бедную Дейзи ждет тяжелая ночь, — задумчиво проговорил он. Кухарка сняла фартук. — Я думаю, мне следует быть с ней. — Вы хотите пойти на ферму? Сейчас? — Она бы хотела меня видеть. — Что ж, не могу же я позволить вам идти одной, когда уже стемнело, так что, по-видимому, и мне придется пойти, — проворчал он. Но миссис Патмор быстро вывела его на чистую воду: — Вам меня не обмануть, мистер Бэрроу. Вы хотите туда пойти не меньше меня. — Может, я смогу чем-то помочь Энди, — сказал Томас, опустив глаза в пол.

***

Когда мистер Мейсон открыл дверь и увидел посетителей, ему не удалось скрыть разочарования. — Я думал, что это доктор, — объяснил он, провожая их внутрь. — Его ещё нет? — с тревогой спросила миссис Патмор. — Когда Энди звонил в прошлый раз, медсестра сказала, что доктор ушёл по вызову, но она попросит его прийти, как только он вернется. — Мистер Мейсон повел миссис Патмор по скрипучим ступеням наверх проведать Дейзи, а через минуту с лестницы спрыгнул Энди. — Как там дела? — спросил Томас, когда резкий крик разрезал воздух. — Она очень храбрая — А как ты? Как ты держишься? Энди провел руками по своей темной копне кудрей. — Мне кажется, что я не справлюсь, мистер Бэрроу. Я не готов. — Ну, передумывать уже поздно, — сухо заметил Томас. — Но я же не знаю, как быть отцом. Что если я безнадежен? — Ты станешь потрясающим отцом, Энди, и тебе не придется делать это в одиночку. У тебя есть Дейзи и мистер Мейсон, они помогут тебе. Казалось, это успокоило парня. — Это правда. Томас кивнул на миссис Патмор, которая медленно спускалась по лестнице. — И я не думаю, что тебе удастся спрятаться от неё, даже если захочешь. Энди вернулся к Дейзи, а остальные начали устраиваться, ведь ночь обещала быть долгой. Почти час единственным звуком был треск огня, прерывающийся периодическими криками наверху. Все выжидающе смотрели на дверь, с нетерпением ожидая прибытия доктора. Наконец миссис Патмор нарушила молчание: — Я сделаю нам чаю. — Она поспешила на кухню небольшого фермерского дома, а через несколько минут вернулась с подносом, на котором стояли заварник, три чашки и тарелка сэндвичей. — Вы — ангел небесный, — одобрительно заявил Мейсон, заставив её покраснеть от удовольствия. Томас закатил глаза. Неужели их нужно будет поздравлять следующими? Из-за позднего времени и тепла от камина его стало клонить в сон, и вскоре он задремал. Он не знал, сколько проспал, но его разбудил панический крик Энди: — Где доктор Кларксон? Почему его еще нет? Крики наверху становились всё громче и чаще. — Похоже, ребенок может появится раньше врача, — озвучил мысль, которая и так была у всех на уме, мистер Мейсон. — Что мы будем делать? — завопил Энди. Он в панике переводил взгляд с одного человека на другого. — Кто-то должен принять ребенка. Мистер Мейсон посмотрел на Томаса. — Я думаю, это должны быть вы, мистер Бэрроу. — Я? — пропищал Томас, смешно открывая и закрывая рот. — Почему я? — Вы здесь единственный, у кого есть медицинская подготовка. Дейзи рассказывала, что во время войны вы служили в армейском медицинском корпусе. — В основном я таскал носилки. — После того, как его отправили домой с фронта, он работал в больнице, а потом руководил санаторием для выздоравливающих. — добавила миссис Патмор. Томас смерил её ледяным взглядом. — Как ни странно, это не связано с рождением детей. Если бы не она, он бы вернулся в аббатство прямо сейчас. Но миссис Патмор было так просто не испугать. — А разве не вы говорили, что ваша мать была акушеркой и брала вас с собой на обходы? Кто его тогда тянул за язык? — Да, но я был всего лишь мальчишкой. Она никогда не позволяла мне видеть ничего такого. — Томас указал на будущего отца. — Нет, это должен быть Энди. В конце концов, он помогал разродиться свиньям, вряд ли там что-то отличается. — Дейзи не свинья! — взорвался Энди. — Она моя жена, и у неё будет мой ребенок. — Сверху раздался мучительный вопль. — Пожалуйста, помогите ей, мистер Бэрроу! — заумолял Энди. Томас почувствовал, что все смотрят на него, и понял, что выхода нет. — Мне нужно умыться, и мне понадобятся чистые полотенца, ножницы и немного шпагата. Миссис Патмор повела его на кухню, а мистер Мейсон пошел за всем необходимым. Энди поспешил наверх, чтобы объяснить ситуацию Дейзи. Томас медленно поднялся по лестнице и вошёл в спальню, где обнаружил измученную и напуганную Дейзи, подозрительно смотрящую на него. — Энди сказал тебе, зачем я здесь? — мягко спросил он. Дейзи натянула покрывало до подбородка. — Мне кажется, это неправильно. — Ты мне не доверяешь? — Видит Бог, Томас дал ей множество причин сказать «нет». — Дело не в этом, — поспешила заверить его Дейзи, — но это неприлично. Эту полоумную женщину в такое время беспокоят приличия? Томас изо всех сил постарался сохранить спокойствие в голосе. — Дейзи, ты же знаешь… что мне не нравятся женщины… в этом смысле? Она смущенно кивнула в ответ. — А раз в этом я не такой, как другие мужчины, то тут ничего неподобающего, правильно? Казалось, его слова подействовали на неё. В этот момент у Дейзи началась сильная схватка, и она закричала и скорчилась в муках. — Хорошо, — сумела она прошипеть сквозь боль. Во время войны Томас более чем достаточно насмотрелся на чужие страдания, но почему-то сейчас было ещё хуже. — Мне очень жаль, Дейзи, но мне нужно посмотреть… туда. — Он откинул покрывало, приподнял ночную рубашку и согнул ей колени так, чтобы ступни стояли на кровати. Медленно Томас раздвинул Дейзи ноги. Краска сошла с его лица при виде того, что открылось его взору.

***

Внизу мистер Мейсон и миссис Патмор наблюдали, как Энди расхаживал по комнате, словно тигр в клетке. — Если продолжишь в том же духе, протрешь дыру в коврике, — пошутила миссис Патмор. — Мне кажется, я должен подняться наверх. — Не, парень, ты просто будешь путаться под ногами, — сказал ему мистер Мейсон. — Теперь мы должны предоставить это мистеру Бэрроу. Раздался резкий стук, и Энди бросился к двери. — Слава богу, — пробормотал он, почти затаскивая доктора Кларксона внутрь. В этот же момент раздался нечеловеческий крик, за которым последовал пронзительный детский плач. — Он родился! — взволнованно воскликнул Энди. — Мистер Бэрроу сделал это! — Мистер Бэрроу? — озадаченно откликнулся врач, уже спеша вверх по лестнице. Несколько минут спустя ошеломленный и бледный Томас присоединился к остальным в гостиной. Его волосы в беспорядке падали на лоб, который был покрыт тонким слоем пота. — Это мальчик, — вяло объявил он и рухнул на диван. — Мальчик! У меня сын! — гордо заявил Энди. — Как Дейзи? — С ней всё хорошо. Её сейчас осматривает доктор. Мистер Мейсон налил Томасу щедрую порцию виски. — Думаю, вам это необходимо. — Спасибо, — Томас выпил всё одним глотком. Вскоре появился доктор Кларксон и заверил всех, что с мамой и ребенком всё в порядке, добавив нетерпеливому Энди, что теперь он может подняться. Новоиспеченный отец промчался мимо него, перепрыгивая через несколько ступеней. — Я вернусь, чтобы проверить их позже. — Врач повернулся к Томасу. — Вы сегодня отлично поработали. Дейзи сказала, что вы были очень бережны с ней и ребенком. Единственным ответом Томаса была слабая улыбка. Они втроём терпеливо ждали в гостиной, позволяя новой семье побыть наедине. Наконец Энди пришел за ними. Комната была прибрана, сияющая Дейзи прижимала к себе сына, а Энди занял место рядом с ними. — Ой, не обращайте на меня внимания, — пробормотала миссис Патмор, вытирая глаза платком. — Вы уже знаете, как его назовёте? — спросил мистер Мейсон. Дейзи обменялась с Энди заговорческим взглядом. — Мы решили назвать его Уильям. Уильям Мейсон-Паркер. Если коротко — Уилл. Не в силах вымолвить ни слова старик лишь с благодарностью сжал руку Дейзи Томас повернулся к миссис Патмор. — Нам уже пора возвращаться в аббатство. Скоро народ начнёт просыпаться, а вам всё ещё нужно готовить завтрак, — напомнил он ей. — Но сначала, я хотела бы поговорить с мистером Бэрроу наедине, — попросила Дейзи. — Обещаю, это не займет много времени. — Когда все ушли, она улыбнулась Томасу. — Хочешь подержать его? — Ты забыла, что я уже его подержал, — ответил Томас с усмешкой, но тем не менее потянулся за свертком. Младенец пошевелился в его руках, и снова заснул. — Ты хорошо ладишь с детьми. Мисс Сибби и мастер Джордж обожают тебя. Томас просто пожал плечами. Он не мог сказать ей, что ему нравятся малыши, потому что они не судят его так, как взрослые. — Из тебя получился бы хороший отец. — Но этому не суждено сбыться, — ответил он больше себе, чем ей, и на его лице ясно отразилась вся глубина сожаления. Дейзи, казалось, понимала его чувства. — Я знаю, что это не то же самое, но… хочешь стать крестным отцом для Уилла? Томас был ошарашен. — Вы хотите, чтобы такой человек, как я, стал крестным отцом вашего ребенка? — Если бы не ты, он, возможно, не пришёл бы в этот мир живым. Мне бы хотелось, чтобы ты продолжил присматривать за ним, пока он растет. — Я буду польщен. — Он вернул ребенка в руки матери. Уже повернувшись, чтобы уйти, он услышал, как она сказала: — Следующей я буду ждать девочку. Когда придёт время, я пошлю за тобой.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.