ID работы: 11059091

It Don’t Mean a Thing (If It Ain’t Got That Swing)

Слэш
NC-17
Завершён
35
автор
Размер:
127 страниц, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
35 Нравится 8 Отзывы 4 В сборник Скачать

Chapter 15. Gangster's Blues

Настройки текста
— Ты уверен? — всё ещё сомневаясь, спросил Баркли. — О, абсолютно, — кивнул Дейта. Он не был уверен, но знал, что для Предприятия это было единственное решение. Мот зашёл в каморку. Небольшое помещение, обклеенное плакатами и заваленное разным хламом. Портрет средневекового Папы соседствовал на стенах с голыми бабами, и все вместе они составляли компанию банкам краски и прочему мусору. Обычное подсобное помещение. — Гляди, что я для тебя достал, — Мот расплылся в гордой улыбке, протянув компактный револьвер. — Чистый, как белый снег. И об отпечатках можешь не волноваться, я обклеил рукоятку и спусковой крючок специальной лентой. Улыбнувшись краешком губ, Дейта принял револьвер. Оружие знакомой тяжестью легло в руку. Давно же он этого не делал. — Что такое? — усмехнулся Мот, заметив его колебание. — Спуск туговат? Отвык от этого, а, старина? Стал выше этого? — Иди в задницу, Мот, — хмыкнул Дейта прицеливаясь в старую жестянку. Он знал, что Мот шутит, и всё-таки. Он нажал на спусковой крючок. Прогремел выстрел. Простреленная жестянка свалилась с ящика. — Уши закладывает, — заметил Дейта, не без слабого удовлетворения проследив за прокатившейся по полу банкой. — Это хорошо, — Мот хлопнул по плечу Баркли, сморщившегося из-за грохота, и повернулся к Дейте. — Наделаешь там шуму и уйдёшь, пока все эти олухи будут таращиться по сторонам и соображать, что случилось. — Это верно, — кивнул Дейта. — Это верно.

***

В условленное время чёрный Кадиллак остановился перед ночной закусочной на Бёрк-срит, чтобы забрать Дейту на встречу. Та самая машина, которую они с Уиллом видели в день разговора на парковке, отметил Дейта, садясь на переднее сиденье. Водитель тут же тронулся с места. Дейта поднял глаза на зеркало заднего вида. Позади сидели Фаджо и Мэддокс. Фаджо с водительской стороны и Мэддокс сразу за ним. Всё, как и планировалось. — Я рад, что вы пришли, мистер Дейта, — затараторил Фаджо, подавшись вперёд. — Надеюсь сегодня мы выясним отношения. Всё что случилось - просто ужасно, — Фаджо подкреплял свои слова активной жестикуляцией. — Я не хотел, чтобы так было. Я не сторонник кровопролития. Я простой бизнесмен, в конце концов. — Сегодня мы всё выясним, мистер Фаджо, — прохладно сказал Дейта, на пол-оборота повернувшись к турку. — И я не хочу, чтобы моего друга снова тревожили. — О, не будут! — Фаджо всплеснул руками. — Не будут, клянусь могилами своих предков! Но ему стоило шире смотреть на вещи. Надеюсь, вы это понимаете, — Фаджо откинулся на спинку сиденья. — Бизнес есть бизнес. — Бизнес есть бизнес, — согласился Дейта. Капитан полиции Брюс Мэддокс, явно чувствующий себя неудобно после выходки у больницы, наконец подался вперёд и похлопал Дейту рукой по плечу. — Извините за тот вечер, сэр, — предельно вежливо сказал Мэддокс, протянув руку для рукопожатия. Дейта скосился на руку с некоторым чувством гадливости. Ему не нравился полицейский, но, как уже было сказано, бизнес есть бизнес. Он без энтузиазма пожал протянутую ладонь. — А теперь нужно вас обыскать. Дейта подавил желание закатить глаза. Он был слишком стар для этого дерьма. У него не было проблем с тактильными контактами в целом, но он ненавидел обыски. Всегда ненавидел. — Вам нужно встать на… — Парень, — Дейта оглянулся на него, снимая шляпу, чтобы не помять. — Я начинал заниматься этими делами, когда ты ещё под стол пешком ходил. Мэддокс сконфуженно замолк, а Фаджо весело хмыкнул. Положив шляпу рядом, Дейта повернулся всем корпусом и, встав коленями на сиденье, опёрся локтями о спинку так, чтобы легавый мог проверить его. — Чувствую, я становлюсь слишком нервным для такой работы, — сказал Мэддокс, проводя рукой по спине Дейты. — Слишком обидчивым, — он прохлопал все основные места, куда человек может спрятать пистолет, и, убедившись в отсутствии оного, откинулся обратно на сиденье. — Он чист, — объявил Мэддокс, усевшись. Дейта сел сам и надел шляпу, холодно глядя на дорогу. Если всё пойдёт, как он планирует, то нервничать ублюдку осталось недолго. Они свернули в тоннель, обозначенный табличкой «В Нью-Джерси». — Едем в Нью-Джерси? — как ни в чём не бывало спросил Дейта. — Может быть, — посмотрел на него Фаджо. А потом водитель исполнил один из самых головокружительных манёвров на памяти Дейты. Здоровенный Кадиллак, едва ли уступавший в размерах его собственному Паккарду, внезапно ускорился и заложил крутой вираж, подрезая машины на всех трёх полосах. Вокруг заревели клаксоны, а Дейта вцепился в сиденье, чтобы ни во что не влететь. Турок одобрительно похлопал водителя по плечу, выразив заслуженное восхищение хамским, но отчаянным манёвром. Они повернули и возвращались обратно в город. В место под названием Демпси, как было известно Дейте. Всё шло по плану.

***

Выбранный ресторан оказался приличным семейным заведением, из тех в которые приходят, чтобы поужинать в спокойствии и комфорте. Не сегодня, отстранённо подумал Дейта, скользя взглядом по ухоженным и благопристойным посетителям. Они трое ждали вино и лёгкие закуски. — Как итальянская кухня в этом месте? — спросил Мэддокс. — Квинтуче утверждает, что кухня замечательная, — живо ответил Фаджо. — Рекомендовал попробовать телятину. Говорит, лучшая в городе. — Попробую, — кивнул Мэддокс. Дейта сидел, молча изучая их и окружающее пространство. Официант принёс закуски и пару бутылок вина. Пробка первой бутылки поддалась не сразу, но вино всё же было разлито по бокалам, и турок передал один из них Дейте. — Ну, — начал он. — Настала пора покончить со всеми недоразумениями. Прежде всего я хочу сказать, что очень сожалею. — Не надо, — сухо прервал его Дейта. — Нет-нет! — Фаджо широко раскрыл глаза. — Это правда! Я очень уважаю мистера Пикара! Но… — он развёл руками, выразительно поджав губы. — Это бизнес. Вы понимаете. Дейта коротко кивнул. — Нужно… — Фаджо пожал плечами. — Нужно мыслить шире. Настали новые времена, а мистер Пикар всё ещё думает по старинке. А я человек прогрессивный. — С этим сложно не согласиться, — снова кивнул Дейта. Подошёл официант с заказом Мэддокса, и, на мгновение, все взгляды обратились к нему. — Поймите, — Фаджо снова обратился к Дейте, даже подавшись вперёд и облокотившись о стол, — мы можем быть полезны друг другу. Я уверен, мы можем договориться. Я хочу мира, — проникновенно добавил он. — Я устал от этого кровопролития. — И вы действительно гарантируете прекращение покушений? Завершение охоты? — Дейта приподнял бровь. Фаджо посмотрел на него предельно честными глазами, кажется, до глубины души оскорблённый таким недоверием. — Какие гарантии я ещё могу дать, мистер Дейта? — он приложил руку к груди. — Я упустил свой шанс. Теперь я сам в положении преследуемого. Вы переоцениваете меня, — Фаджо кивнул, чтобы подчеркнуть свои слова, — Я не так уж хитёр. Мир – это всё, чего я хочу. Дейта опустил глаза и пожевал губу, изображая серьёзное раздумье. — Мне нужно отлучиться в туалет, — сказал он, снова подняв взгляд на Фаджо. — Не против? — он посмотрел на Мэддокса. — Нужно так нужно, — кивнул, легавый, увлечённо жевавший телятину. У Фаджо дёрнулся глаз. Всё напускное дружелюбие исчезло из его взгляда. О, подумал Дейта, Фаджо достойный противник. Фаджо умён. Но недостаточно. Дейта поднялся из-за стола, чтобы пройти в уборную, но турок остановил его, внезапно положив руку на низ живота. Дейта сжал челюсти, когда рука опустилась ниже, между его ног, но он понимал Фаджо. — Я же сказал. Он чист, — указал на них вилкой Мэддокс, и турок, обменявшись с Дейтой тяжёлыми взглядами, отпустил его. Дейта прошёл мимо чистых, застеленных белыми скатертями, столиков, с этими тихими благопристойными людьми, поглощёнными своими скромными ужинами и маленькими делами. Он воспринимал всё отстранённо и в то же время кристально ясно. Он толкнул дверь и вошёл в уборную, делая всё плавно и ординарно. Не давая поводов для подозрений. Вторая кабинка от входа. Он посмотрел на приоткрытую дверцу. Как удачно, что там никого нет. Он вошёл в кабинку и оглядел сливной бачок. Старый подвесной сливной бачок, аккуратно выкрашенный белой краской. Как раз то, что было нужно Моту. Прикрыв за собой дверцу, Дейта опустил крышку унитаза, и, опёршись на неё коленом, принялся шарить за бачком. Револьвер должен был быть где-то там. Поморщившись после пары неудачных попыток, Дейта переключился на другой край бачка. Есть. Отодрав револьвер от стенки, он вытащил его, оглядел и убрал в карман. Повернувшись спиной к бачку, Дейта выдохнул и пригладил волосы. Он был абсолютно спокоен. Он ничего не чувствовал по поводу того, что должно было сейчас произойти. Это был просто бизнес. Он вышел из кабинки.

***

Когда Дейта появился из уборной, Фаджо оглянулся, смерив его напряжённым, подозрительным взглядом. Дейта, спокойно встретив этот взгляд, вальяжно прошёл к своему месту. На подходе он провёл пальцами по скатерти в лёгком, небрежном жесте. — Всё в порядке? — спросил Фаджо. — Да, — вскинув брови, кивнул Дейта. — Ладно, — турок положил салфетку, которую держал в руке. — Вы должны понять. Работать с Квинтуче хорошо, но мы не итальянцы. И я, и вы. И мистер Пикар тоже. Я очень уважаю его за то, чего он смог добиться в мире сицилийцев. Мы все должны держаться вместе. Нам не нужна война. Её нужно остановить. Что-то, возможно, всё-таки отразилось на лице Дейты, потому что Фаджо вдруг сощурился, пристально глядя на него. Возможно, дело было как раз в том, что на его лице не отражалось вообще ничего. Пора. Дейта выхватил револьвер и, подскочив, всадил пулю в лоб Фаджо. Мэддокс, по лицу которого разлетелись ошмётки мозгов турка, в ужасе уставился на Дейту. Повернувшись к легавому, Дейта нажал на спусковой крючок ещё два раза. Первая пуля попала Брюсу Мэддоксу в шею, вторая в лицо. Окинув зал беглым взглядом, Дейта выдохнул и опустил руку. Публика была совершенно недееспособна. Кто-то замер, кто-то что-то вопил и бестолково суетился на месте, но никто не мог ничего предпринять. Он видел это не один раз. Он разжал пальцы, позволив револьверу выскользнуть из руки и упасть на пол с глухим, затерявшимся в общем шуме, стуком. Он отодвинул свой мешавший проходу стул, развернулся и вышел из ресторана, ни на кого не глядя.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.