ID работы: 10654811

L'Affaire de Famille

Джен
NC-17
В процессе
583
Divinus бета
Размер:
планируется Макси, написано 95 страниц, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
583 Нравится 122 Отзывы 276 В сборник Скачать

Пролог: Проклятое наследие

Настройки текста
1197 год Наверное, едва ли не каждому маленькому волшебнику, выросшему на рассказанных родителями старых сказках, передававшихся из поколения в поколение, была известна одна древняя легенда о трёх братьях — трёх великих волшебниках, сумевших однажды обмануть саму Смерть, и получивших от неё в награду за свою хитрость могущественные дары. Множество бардов, пересказывавших её порою в тавернах под звуки арф, столько раз привирали и приукрашивали её, что, в конечном итоге, нельзя уже было разобраться, что из сказанного в ней было правдой, а что — чистейшим вымыслом. Кое-что, однако, в этой истории всегда оставалось неизменным, и, прежде всего, это было начало. Отправившись, однажды в сумерках, в дальнее путешествие, трое братьев подошли к реке — слишком глубокой, чтобы её можно было перейти вброд, и слишком быстрой, чтобы переплыть. Её крутые, каменистые берега, поросшие репейником и крапивой, скрывались в тенях ивовых зарослей, а галечное дно служило вечным пристанищем для бесчисленного множества путников, пытавшихся, в своё время, преодолеть её бурные воды. Будь братья обычными, заурядными людьми, их, быть может, ждала бы та же участь — но каждый из них был могущественным колдуном, поэтому, взмахнув волшебными палочками, сотворили они сообща мост, выросший, точно живое дерево, по обеим берегам из кореньев, которые срослись воедино прямо над водой. Там, на этом самом мосту, когда трое братьев переправлялись на другой берег, им и явилась Смерть — разгневанная, что братьям удалось избежать того, что настигало у этой реки каждого путника, но хитрая достаточно, чтобы обратить холодное равнодушие в восхищение мастерством волшебников, а кипящую злость — в льстивую похвалу. Она притворилась, будто свершённое братьями колдовство было подвигом, достойным почитания, и, в знак признательности, наградила братьев тремя подарками — тремя своими Дарами, — обернувшимися, в конечном итоге, погибелью для своих владельцев, приведя в объятия Смерти каждого из трёх волшебников. Бузинная палочка, дань воинственности старшего брата, была под стать тщеславному гордецу — лишь сильнейший мог заставить её подчиниться своей воле, и даже победителю была она неверной подругой. В любом поединке она приносила своему владельцу победу — и столь же легко оставляла его ради нового хозяина, готового, ради обладания ею, пролить кровь своего предшественника. Бессчётное число волшебников соблазнялось её могуществом, и проклятая палочка продолжала переходить из рук в руки, оставляя за собою кровавый след и служа вечным напоминанием человеческой алчности. В этом был урок Первого Дара — он учил человека о смерти, которая наступала от рук других. Воскрешающий камень, в свою очередь, был символом высокомерия среднего брата, возжелавшего для себя наибольшей награды, и оттого самым коварным, самым опасным из всех Даров. Его владелец, трижды повернув камень в своей руке, мог вызвать к себе тех, кто давно уже упокоился с миром; акт, являвшийся вопиющим кощунством по отношению к естественному порядку вещей. Возвращение с того света приносило умершим только страдания, но участь того, кто напрасно тревожил мёртвых, была куда более страшной — влечение его к смерти росло всё сильнее, пока он, в конце концов, сам не обрывал свою жизнь. В этом был урок Второго Дара — он учил человека о смерти, которая наступала от его собственных рук. Мантия-невидимка же, наконец, олицетворяла скромность младшего брата, не по годам мудрого и оттого не доверявшего вкрадчивым словам древнего божества. Неприметная во всех отношениях, невероятно старая, но, между тем, поистине совершенная в сравнении со множеством жалких её подобий, она была способна укрыть своего владельца от любого взора, и даже от самой Смерти. Быть может, как раз поэтому именно те, кто обладал мантией, больше других осознавали неизбежность своего конца и добровольно отказывались от неё, передавая её потомкам и позволяя себе тихо и мирно угаснуть от старости. В этом был урок Третьего Дара — он учил человека о смерти, которая наступала сама по себе. Об этих могущественных, сильнодействующих предметах знали, так или иначе, все, независимо от того, верили ли они на самом деле в правдивость этой истории или нет. Легенда о Дарах Смерти постепенно всё больше и больше воспринималась как чей-то нелепый вымысел и обрастала новыми подробностями и слухами, порою и вовсе не имевшими под собою никаких оснований. Одним из них стало поверье, что тот, кому однажды, каким-то чудом, удастся собрать у себя все три роковых предмета, обретёт такое могущество, такую силу и такую власть, что станет поистине непобедимым — настоящим Повелителем Смерти, которому ничто и никогда, даже сама Смерть, не сможет причинить вред. Подобное предание лишь сильнее распалило горячие умы тех, кто жаждал завладеть хотя бы одним из легендарных Даров, и многие отчаянные авантюристы потратили годы на бесполезные поиски, не давшие, к их сожалению, никаких результатов. Так, с течением времени, древняя легенда превратилась в детскую сказку, над которой почти никто и никогда не пытался размышлять всерьёз. Однако некоторые, очень и очень немногие волшебники знали гораздо больше, чем все остальные — не только о том, как изначально звучала эта история, не только о том, каков был её настоящий конец, но и о том, что всё, о чём в ней говорилось, в действительности произошло на самом деле. Они знали о том, что три брата из сказки были не просто высокоодарёнными, опасными волшебниками, но могущественными некромантами — «связанными со смертью», практиковавшими, быть может, Темнейшее среди всех Тёмных искусств. Знали и о том, что река, через которую они переправлялись, была не просто рекою, но Рекою мёртвых — и о том, что именно означала для них попытка её пересечь. Они знали, наконец, как звали каждого из трёх братьев — Антиох, Кадмус и Игнотус. А знали всё это они потому, что, как и сами братья, принадлежали к одному чародейскому роду, очень, очень древнему, и, возможно, самому Тёмному из всех — к роду Певереллов. Для остальных волшебников их семья была темой, которую, как правило, старались не затрагивать в приличном обществе. Несмотря на своё богатство, дворянский титул и чистокровное происхождение, Певереллы никогда не были на передовых позициях магической истории, довольствуясь почти безызвестным существованием где-то в захолустье. Отношение всех прочих к ним колебалось между уважением и страхом, и постепенно вокруг них сложилась целая плеяда жутких слухов, легенд и домыслов, а с их репутацией, пожалуй, могли соперничать только Блэки. Не то чтобы самих Певереллов, впрочем, особенно волновало мнение общества на их счёт, учитывая их мнительность, недоверчивость и нелюдимость. В конце концов, никто из этих наивных, заблудших простаков не имел ни малейшего понятия о том, каково это — расти в семье некромантов. Другие люди могли позволить себе мечтать о завоевании власти, тешиться иллюзиями о самопознании или бояться смерти, но у Певереллов никогда не было такой роскоши. Когда жить с подобным родовым даром означало постоянно заглядывать за ту незримую вуаль, что всегда была для живых запретной, когда они познавали страшную истину ещё до того, как научились ходить и говорить, очень мало чего на свете становилось по-настоящему имеющим значение. Всё, что оставалось — лишь осознание того, что их жизненный путь, как и путь всякого живого существа, неизбежно закончится. Так же, как заканчивалась и история о трёх братьях. Отойдя в сторону, Смерть позволила им пройти через мост, позволила им пересечь смертоносную реку, вернувшись оттуда, откуда никто доселе ещё не возвращался. Они были мертвы — но ещё не знали об этом. Они были мертвы, потому что боги могли позволить себе быть терпеливыми. И когда братья шли, восхищаясь невероятной силы Дарами, бывшими у них в руках, они не слышали, как Смерть следовала за ними по пятам, не чувствовали, как дышала она им в спины пробирающим холодом. А затем, достигнув перекрёстка дорог, у которого рос тысячелистник, они разошлись, и каждый направился в свою сторону — к одному и тому же ожидавшему их концу. Путь первого брата, после недельных странствий, привёл Антиоха в далёкую деревню. Там он отыскал своего старого соперника и, жаждая славы и военных побед, тотчас же лишил его жизни в последовавшем поединке. Ослеплённый победой, он позволил себе забыть о том, что видел по другую сторону реки, поддавшись человеческим слабостям — теплу, еде и хмелю постоялого двора, обожанию и зависти внимающей его словам толпы, — чем в очередной раз доказал, что не был достоин владеть Первым Даром. Антиох был уверен, что никто и никогда больше не победит его в бою — и пал в безмолвии ночи, от рук вора, перерезавшего ему горло и укравшего Бузинную палочку. Так Смерть забрала первого брата. Путь второго брата возвратил Кадмуса в опустевший дом, преисполненным сожалений и одиноким. Единственная дочь — всё, что осталось от безвременно почившей любимой жены, — давно уже выросла и покинула родовое гнездо, оставив после себя лишь витающую в воздухе пыль. Отчаянно скучая по той, кого смерть так рано отняла у него, он, трижды повернув камень на ладони, вернул её из мёртвых — вот только, возвратившись, была она холодна и далёка, точно лик луны. Кадмус так и не смог понять, что его любимой не было места в подлунном мире, и тем самым, доказал, что недостоин был владеть Вторым Даром. Однако, видя её несчастье, он предпочёл повеситься, лишь бы быть вместе с ней. Так Смерть забрала второго брата. Путь третьего брата провёл Игнотуса по всему свету, и был куда дольше, труднее и затратнее, чем дороги, выбранные его братьями. К тому моменту, когда и его черёд, наконец, настал, у него уже была семья, которой можно было оставить своё наследие, а сам он состарился до побелевших, как снег, волос и врезавшихся в дряблую кожу морщин. И пусть Третий Дар и смог уберечь его от внезапной смерти — как бы она ни искала его, да так и не смогла отыскать, — но спасти от смерти неотвратимой не был способен и он. Отдав мантию-невидимку своему сыну, Игнотус, бывший в старости столь же мудрым, сколь и в юности, попросил лишь, чтобы тот однажды передал её своим детям — после чего, встретив Смерть как дорогого друга, последний из братьев ушёл из этого мира, как равный ей. Таков был последний урок, бывший превыше уроков каждого из Даров, потому что это был урок самой Смерти — всё умирало, рано или поздно. Иоланта, внучка последнего Певерелла, знала об этом, как никто другой. Быть может, именно поэтому небо, с самого утра затянутое белесой, сероватой дымкой, к середине дня полностью скрылось за тяжёлыми, по-осеннему хмурыми облаками. Время от времени моросил мелкий дождь, то прекращавшийся, то начинавшийся снова — как будто всё никак не мог решить, пролиться ему или нет. Даже пышная, зелёная листва деревьев, шелестевших на пробиравшем до костей ветру, казалось, потемнела на несколько тонов — а трава словно скукожилась и увяла, несмотря на то, что на дворе было ещё самое начало августа. На фоне этого безрадостного пейзажа ряды домов со светлыми фасадами, расчерченными тёмными линиями деревянных брусьев, и серыми черепичными крышами казались тёмными силуэтами, нависавшими над деревенским кладбищем. Отведя взгляд заплаканных тёмно-серых глаз от рядов разнородных, но столь же одинаковых каменных надгробий, Иоланта трясущимися пальцами потуже затянула полосы ткани, овалом обрамлявшие её лицо — её угольно-чёрные волосы, обычно заплетаемые в убранную лентами косу, сегодня были скрыты чёрным барбеттом, больно сдавливавшим горло. Но юная девушка — бледная, со следами слёз на щеках, — сейчас приветствовала эту боль, не позволявшую ей вновь утонуть в пучине своего горя. По той же причине её льняная камиза была, вопреки обыкновению, скрыта не обычным, но чёрным траурным платьем, перевязанным у талии простым холщовым поясом; наряд, не слишком отличавшийся от того, что носили большинство присутствовавших здесь женщин. Укрытый пышно изукрашенной парчовой тканью деревянный гроб был окружён цветами — бордовыми розами и белыми хризантемами, уже начавшими увядать, — готовый к погребению в свежевырытую неподалёку могилу. Иоланта очень слабо помнила и похоронную процессию, и заупокойную мессу — порою ей казалось, будто события нескольких последних дней были каким-то сном. Её удивило лишь то, что на похороны, кажется, собралась почти вся деревня; жителей в Годриковой Впадине было не так уж и много, и всё же казалось, что небольшое сельское кладбище было попросту не в состоянии вместить всех тех, кто явился отдать последнюю дань уважения покойному. Иоланту это не удивляло, но подтверждение лишь напоминало ей о том, какого человека все они потеряли. Сегодня они хоронили её старшего брата. Его образ сам собою всплыл в её памяти, как это часто случалось с ней в последние несколько недель — правильные черты его бледного лица, казалось, являли собою воплощение благородства; длинные, чёрные волосы — совсем как у неё, — он, по обыкновению, заплетал в низкий хвост; взгляд его тёмно-серых глаз был вдумчивым и внимательным, борода — всегда аккуратно подстриженной, а пышные усы оканчивались забавными заострёнными кончиками. Но сейчас всё это лишь напоминало ей о той безжизненной оболочке, в которую превратился Марцеллус — омытый вином и маслами, в своей парадной, серой с серебряной вышивкой мантии, он, завёрнутый в шёлковый саван, казался не имеющим ровно ничего общего с тем потрясающим человеком, которого она знала всю жизнь. Будучи Певерелл, ей было, само собой, легче смириться с чьей-либо смертью, чем кому-либо другому — и всё же даже она не могла не зацикливаться на том, насколько нереальным казалось ей происходящее. Ведь всё это не могло на самом деле случиться, просто не могло — Марцеллус просто не мог умереть. Она восхищалась им с самого раннего детства, до такой степени, что ей казалось, будто не существовало на свете ничего, что не было бы ему по плечу — он был лучшим учеником не только в своём факультете в Хогвартсе, но и во всей школе; интересовался, кажется, всем на свете — от анатомии и ботаники до алхимии и Тёмных искусств, — преуспевал во всём, за что бы не брался, а в довершение ко всему ещё и прекрасно разбирался в семейных делах. Преуспевающего юношу, чьи таланты к тому времени были широко известны, с превеликим желанием приняли бы при дворе короля Альбы, Вильгельма Льва — а быть может, даже у Его Величества Ричарда, Львиное Сердце. Не было ничего особенно удивительного в том, что Иоланта смотрелась на фоне наследника рода Певерелл совершенно невыигрышно, из-за чего её, по большей части, попросту игнорировали. Родители сосредоточили всё своё внимание на сыне, а она, если и была им интересна, то только в вопросе о том, за кого её будет выгоднее всего выдать замуж. Однако Марцеллус сумел отличиться и здесь — не смея упрекать отца и мать за то, что они бросили собственную дочь на произвол судьбы, он, можно сказать, сам вырастил Иоланту, не только подарив ей любовь, но и обучив всему, что знал он сам. Воспоминания о более счастливых временах, сейчас не приносящие ничего, кроме горя, вновь побудили Иоланту бросить быстрый взгляд на родителей. Её отец, носивший, как и большинство присутствовавших здесь мужчин, облегающие шоссы и брэ, скрытые под льняной рубахой до колен и подпоясанной холщёвым поясом чёрной туникой такой же длины, был совершенно не похож на себя — несмотря на свой почтенный возраст, казалось, будто увядание почти не коснулось ни его угольно-чёрных волос, лишь у висков посеребрённых сединой, точно инеем, ни острого взгляда тёмно-серых глаз, ни черт лица, нисколько не испорченных врезавшимися в них морщинами. И всё же сейчас, стоящий у гроба, с белыми, как снег, кудрями, с неровными усами и клочковатой, растрёпанной бородою, он, казалось, потерял за одну ночь лет двадцать, выглядя глубоким стариком. Тарквиний Певерелл никогда не был особенно сердечным или сострадательным человеком; перед смертью её дед, Игнотус, попросил своего сына сохранить у себя мантию-невидимку, последний Дар Смерти, которым, на тот момент, всё ещё владела их семья. Он должен был защищать Третий Дар любыми средствами, не допустить, чтобы о нём прознала хоть одна живая душа и, когда придёт время, передать его своему первенцу. Её отец воспринял это поручение с гордостью, и порою казалось, что ничто в жизни не занимало его более, чем это стремление выполнить отцовский наказ. Иоланта часто, особенно в последнее время, жалела о том, что ей так и не выдалось шанса узнать его получше — как отец он, вне всякого сомнения, был ужасен, но его рвение было столь велико, что оно, в её глазах, делало Тарквиния заслуживающим уважения. Мать — женщина с некогда иссиня-чёрными, волнистыми волосами и пронзительными серо-голубыми глазами, — была человеком совершенно иной категории. Ей повезло быть одной из немногих женщин, у которых была свобода решать, за кого выходить замуж — но несмотря на то, что она с отцом обвенчались по собственной воле, их брак был скорее деловым партнёрством, чем способом выражения каких-то высоких чувств. Нельзя сказать, что между ними вовсе не было никакой любви, но Тарквиний, кажется, так и не смог перестать воспринимать её как чужака, которому не стоит доверять семейные тайны. Поэтому теперь лишь один взгляд на эту разбитую женщину, полностью уничтоженную потерей её единственного сына, разрывал Иоланте сердце. Она никогда не была особенно близка со своей матерью, но это не означало, что она не могла сочувствовать горю Гвендолин Певерелл. Видеть их обоих такими было больно, но, как бы скорбь сейчас не терзала её, Иоланта не могла мысленно не возвращаться к тому, как всё дошло до такого конца. И причиной этому, опять же, был Марцеллус — со столь многообещающим наследником известного чародейского рода стремились породниться очень многие семьи. Потенциальная выгода, которую мог принести подобный союз, перевешивала даже глубоко укоренившееся отвращение, которое волшебное сообщество испытывало к Певереллам. Поэтому, когда к Тарквинию и Гвендолин обратились с предложением заключить брачный договор, обручивший бы их единственного сына с дочерью одной из известных представителей британской волшебной знати, те, естественно, согласились. На первый взгляд договорённость казалась идеальной, и таковой она поначалу и была — невеста Марцеллуса была девушкой из богатой семьи, которая, пусть и была несколько ниже по статусу, чем Певереллы, но, тем не менее, владела дворянским титулом, а кроме того, была политически нейтральной и, из-за отсутствия связанных с этим скандалов, обладала безупречной репутацией. Однако то, что в те дни казалось многообещающим союзом, в действительности обернулось самой страшной ошибкой, которую они только могли совершить — ошибкой, которая и привела к тому, что она сейчас дрожала под холодным ветром, стараясь не расплакаться от переполнявшей её боли, а давно остывшее будущее их семьи, всего их рода, вот-вот будет предано земле. Слова проклятия, сорвавшегося с её палочки, всё ещё горели на её губах. Если быть откровенной, то Иоланта могла уверенно заявить, что за всю её, пусть и относительно недолгую, но насыщенную событиями жизнь, не нашлось ни одного человека, к которому она испытывала бы искреннюю ненависть. Подростковые годы, полные невоздержанных эмоций, давно остались в прошлом, и сейчас уже два года как совершеннолетняя Певерелл понимала, что в столь сильных и категоричных чувствах попросту не было необходимости — ведь теперь она знала, что Смерть, эта величайшая вершительница справедливости, в конце концов уравняет всех. И когда двое соперников упокоятся, наконец, в сырой земле, их точно не будет больше волновать, кто из них кого невзлюбил первым, и уж тем более за что. Однако жизнь — как и смерть, очевидно, — имели склонность вносить свои коррективы, потому что невеста Марцеллуса, убившая своего жениха, породила в Иоланте такую ярость, какую она до сего момента не чувствовала ни разу. Потому что дело было не только в том, что убитый был единственным наследником, от которого зависело само существование рода, и даже не в том, что он был как её братом, которого она горячо любила, так и просто самым лучшим человеком из всех, кого она знала. Нет, эту бурлящую, кипящую внутри неё злобу вызывал тот просто факт, что её несостоявшаяся невестка, в конечном итоге, осталась совершенно безнаказанной; суд Визенгамота постановил считать смерть наследника Певереллов несчастным случаем, независимо от того, сколько доказательств обратного было представлено. Иоланта не сожалела, ни в малейшей степени, что прокляла и её, и весь её род — в её понимании она вершила справедливость, в которой её семье было отказано. И её определённо не волновало, если результатом её действий станет вымирание ещё одной волшебной семьи; в конце концов, она прекрасно понимала, почему невеста Марцеллуса отделалась так легко. К Певереллам никто и никогда не проявлял открытого неуважения, но отвращение к их роду (только лишь из-за их родового дара!), разделяемое, наверное, большинством британских волшебников, было настолько осязаемым, что его, казалось, можно было почувствовать руками. Им никто не отважился бы бросить вызов в открытую — но вот так, тайно, молчаливо и исподволь причинить вред стремились, наверное, всё. Всё произошедшее было лишь ещё одним доказательством этой истины. В любом случае, терять им было уже нечего — единственный наследник был мёртв, а это значило, что Певереллы были обречены на вымирание. Уже не имело большого значения, выйдут ли Иоланта или её сёстры замуж или нет, и будут ли у них дети — в лучшем случае это повлияет лишь на то, какой семье выпадет в высшей степени сомнительная честь навсегда принять к себе Певереллов. Конечно, в такой ситуации не было чего-то необычного — у многих старых волшебных семей рано или поздно просто не оказывалось наследников мужского пола, что приводило к их исчезновению и поглощению другими магическими родами. Однако то, что подобное случалось, не означало, что ей это нравилось — и уж тем более, что она желала подобного для её собственной семьи. Большая часть погребальной церемонии прошла для Иоланты, как в тумане. В памяти сохранились лишь отдельные образы: отец Эдвин, священник единственной в их деревне церкви Святого Иеронима, читавший заупокойные молитвы; множество людей, которые плакали — и ещё больше тех, кто переговаривались обеспокоенным шёпотом; два гробовщика с хмурыми лицами, облокотившиеся на грязные лопаты и с пустым взглядом ожидавшие своей очереди; её собственная бледная рука, бросившая в могилу, вслед за другими присутствовавшими, единственную бордовую розу. И слова — многие и многие слова, перечислявшие заслуги покойного, выражавшие соболезнования или просто упоминающие о том, каким хорошим человеком он был. Иоланта знала, что, когда похороны, наконец, закончатся, их ждёт совершенно другой ритуал — тот, в котором плач сменится звоном пенящихся кубков, а пожелания о том, чтобы душа почившего упокоилась с Господом — молитвами Великим о том, чтобы они приняли в объятия своего сына. Она знала, что отец Эдвин осудит это, что он бросит на неё долгий, неодобрительный взгляд… но ничего не скажет. Потому что это была Годрикова Впадина — крошечная, всеми забытая деревенька, где волшебники дружно делали вид, будто волшебниками они не являлись, а неволшебники — что они не замечают никаких волшебников прямо у себя под носом. Каким-то чудом, вопреки всей той ненависти, что медленно распространялась по миру к таким, как она, её односельчане научились жить вместе. Пришла в себя Иоланта уже тогда, когда тело Марцеллуса было предано земле, а собравшиеся понемногу начали расходиться — пришла от мягкого голоса, раздавшегося прямо рядом с ней. — Наследница Певерелл… Сказавший ей это всего лишь следовал этикету, и всё же Иоланте хотелось завыть от этого обращения. Потому что конечно же теперь она являлась «наследницей», как будто этот титул теперь вообще значил хоть что-то. Уж точно не для неё — для неё, скорбящей сестры, это было лишь очередное напоминание о её потере, которую ничто и никогда не сможет вернуть. — Наследник Поттер, — прохрипела в ответ девушка, обернувшись, наконец, к возлюбленному и изо всех сил стараясь вновь не разразиться слезами. Она не видела Хардвина уже несколько недель, с того самого момента, как смерть брата разделила её жизнь на «до» и «после» — но именно сейчас Иоланта осознала, как сильно она скучала по его искрящимся светло-карим глазам, по неопрятной светло-русой копне волос, обрамлявшей его розовощёкое лицо и по вечно неунывающей улыбке. И несмотря на то, каким порою упрямым и до раздражения настойчивым он мог быть, она была как никогда рада тому, что он всё же смог приехать в Годрикову Впадину, чтобы быть вместе с ней в этот невыносимый день — даже если она была более чем уверена, что лорд Линфред Поттер, слывший известным поборником «света», яро возражал против подобного поступка. Иоланта познакомилась с наследником Поттеров два года назад, с тех самых пор как, став совершеннолетней волшебницей, она могла, наконец, покинуть родную деревню и отправиться в традиционное для выпускников Хогвартса путешествие. Во время своих странствий, она посетила небольшую деревушку Стинчкомб где-то в Глостершире, где и встретила Хардвина, который из незнакомца очень быстро стал приятелем, затем — хорошим другом, а вскоре — настоящим предметом её воздыхания. Порою то, насколько легко они поладили, даже несколько пугало Иоланту, из-за чего она пыталась некоторое время держать с ним дистанцию — но, очевидно, надолго её не хватило. Хардвин был очень и очень настойчив в своём ухаживании, порою шутя, что мог бы озаглавить свои мемуары фразой «как очаровать некромантку, наглядное пособие». Он никогда не навязывался против её воли и не вел себя неподобающе, но давал понять, что не был намерен отказываться ни от своих чувств к ней, ни от попыток добиться её взаимности. Возможно, причиной тому было исключительно его упрямство, а может, он просто чувствовал, что её отказы были не совсем искренними — в любом случае он оказался прав, и Иоланта, в конце концов, ответила ему взаимностью. С того самого дня Хардвин не переставал доказывать и словом, и делом, что будет рядом с ней всякий раз, когда она будет в этом нуждаться — и она любила его за это. Сейчас, однако, в молодом человеке не было ни следа столь привычной ему жизнерадостности — одетый в подходящее по случаю чёрное одеяние, он смотрел на Иоланту с явственным беспокойством во взгляде, а его румяные щёки казались на несколько тонов бледнее. Видеть его не улыбающимся, с застывшим скорбным выражением на лице казалось совершенной дикостью, ведь, на её памяти, за всё то время, что она знала наследника Поттеров, не было ни единого случая, когда тот утрачивал бы присутствие духа. Разумеется, он не очень хорошо знал Марцеллуса и почти наверняка скорее разделял её скорбь, чем горевал сам, но Иоланту, честно говоря, это не особенно волновало. Она была рада уже только потому, что сейчас, когда ей казалось, будто саму землю выдернули у неё из-под ног, ей было на кого опереться. Поэтому, когда Хардвин предложил ей свою руку, она, обхватив его локоть, практически рухнула на своего возлюбленного, не чувствуя уже ничего, кроме бессилия и опустошения. Ну, и ещё благодарности — несмотря на то, что она невольно водила его за нос почти полгода, он всё ещё отказывался опустить руки, всё ещё заботился о ней. К сожалению, как бы Иоланте ни хотелось назвать этого человека своим супругом, она, к её немалому раздражению, не могла ответить согласием на его предложение руки и сердца — не в последнюю очередь из-за того, что их отношения не одобрялись окружающими, в особенности их родственниками. Как бы это ни возмущало её, но она по крайней мере могла понять лорда и леди Поттер — с того самого дня, когда Хардвин в открытую объявил о желании жениться на ней, ему приходилось на каждом шагу преодолевать их сопротивление. Особенно упорствовал Линфред, которому попросту не нравился тот факт, что она была из «тёмной» семьи. Его жена Аделаида была настроена несколько более терпимо, не столько потому, впрочем, что она на самом деле считала Иоланту приличной партией для своего старшего сына, сколько потому, что в последнее время все её заботы вращались вокруг её маленькой дочери. Десятилетняя Фрида Поттер готовилась к поступлению в Хогвартс, и, обеспокоенная тем, что седьмой и самый младший ребёнок покидал дом, её мать приобрела склонность почти не обращала внимания на всё, что не было с этим связано. Иоланта, в некотором смысле, даже приветствовала такое отношение — свекровь, которая попросту тебя игнорировала, была в любом случае лучше, чем та, что в открытую тебя ненавидела. Что юная Певерелл, однако, не приветствовала, так это отношение к её потенциальному браку собственных родителей. У Тарквиния, честно говоря, даже не было к Хардвину каких-то особенных претензий — очевидно, он просто решил, что мог позволить себе быть разборчивым. Таким образом, как бы она ни была рада видеть своего возлюбленного, его присутствие принесло с собою целый ворох новых проблем, решать которые сейчас у неё не было ни сил, ни желания. Однако, чувствуя его уверенную руку, когда он уводил её с кладбища, глядя на спины бредущих впереди родителей и гостей-волшебников, она поняла — независимо от того, позволят ли им узаконить их роман или нет, она всегда сможет рассчитывать на Хардвина, где бы она ни была и что бы с ней не случилось. И совершенно неожиданно для неё, горе, безжалостно разрывавшее её душу все последние дни, вдруг, на какое-то мгновение, словно бы немного поутихло. Боль потери всё ещё была — но теперь Иоланта осознавала, что боль была далеко не всем, что у неё ещё оставалось.

***

Певерелл-хаус располагался на окраине Годриковой Впадины, вдали от посторонних глаз. В нём, казалось, не было ничего общего с типичными фахверковыми домами, присущими остальной деревне; нет, это было мрачное двухэтажное сооружение из тёмно-серого, грубо обработанного камня, с чёрной черепичной крышей и окнами из «лунного стекла». Огибавшая участок высокая каменная ограда уже давно поросла мхом и плющом, а тяжёлая калитка из кованого железа скрывала за собою ухоженный сад, ведущий прямо к парадной двери. По крайней мере, это было то, что могли видеть обычные люди — для волшебников же дом Певереллов представлял собою зрелище столь гротескное, что могло вызвать у неподготовленного прохожего рвотные позывы. Каждый дюйм здесь, казалось, источал из себя тьму, пропитывающую это место насквозь — её можно было почувствовать почти моментально, ещё до того, как перешагнёшь порог; возможно, именно поэтому гости к ним почти не захаживали. Те же, кто всё-таки отваживались на подобное, могли лицезреть, помимо тисовых деревьев, плакучих ив, можжевельника, жимолости и прочих растений, росшие в их саду деревья, похожие на яблони — но с белой как снег древесиной; иголками, как у елей и сосен — но серебристыми и острыми, точно железными; и плодами, напоминавшими красные, спелые яблоки — но при ближайшем рассмотрении оказывавшимися чем-то вроде круглых ломтей свежего мяса, обтянутых плёнкой. В тенях многочисленных раскидистых ветвей и пышной листвы кустарников, то тут, то там скрывались статуи из серого гранита — разнообразные в своих уродствах создания, представлявшие собою безумную мешанину из частей тел множества других животных, как обычных, так и волшебных. Эти химеры, пусть и совершенно неподвижные, казалось, следили за всеми, кто приходил в Певерелл-хаус своими многочисленными, порою расположенными в совсем не подходящих местах глазами — и пусть камень, из которого они были изваяны, был пуст и мёртв, это не мешало посетителям, проходившим через жуткий сад, чувствовать пристальный взгляд, ни на секунду не отрывавшийся от них до тех пор, пока они, наконец, не входили в дом или не уходили, закрыв за собою калитку. Это был дом, который однажды покинуло трое братьев — и в который вернулся только один из них. Это был дом, в котором родилась внучка последнего Певерелла, и в котором она выросла. Здесь прошло всё её детство, самые счастливые годы её жизни, и, несмотря на всю таившуюся в нём жуть, для Иоланты он был настолько родным, что гнездившаяся в нём тьма стала для неё родной и в каком-то смысле даже уютной. Возможно, именно поэтому то, как он ощущался сейчас, так отталкивало девушку — без Марцеллуса дом казался Иоланте совершенно чужим, как будто утрата наследника разом лишила Певерелл-хаус чего-то, что было для него фундаментальным, естественным, тем, что делало его им. Это, однако, не означало, что она не скучала по нему. В тот самый миг, когда наследница Певереллов, в числе прочих гостей, поднялась на крыльцо и вошла в распахнувшуюся перед ними дверь, она словно почувствовала, как аура, окружавшая дом, опустилась на неё тёплым одеялом. Всё здесь навевало воспоминания, к которым она не возвращалась долгие годы — подрагивавшие огоньки выхватывали из полумрака пышно изукрашенные панели из тёмного дерева, кладку из серого кирпича, кое где прикрытую тяжёлыми гобеленами (в основном фиолетовых, тёмно-зелёных и кроваво-красных цветов) и устланный толстыми коврами каменный пол, изредка сменявшийся деревянным паркетом. С высоких потолков свешивались примитивные люстры — железные обручи, подвешенные на цепях, — с зажжёнными свечами, такими же, как теми, что горели в подсвечниках-бра вдоль стен, по обеим сторонам от дверных проёмов. Массивная лестница в прихожей вела на второй этаж, и Иоланта с грустью вспомнила о том, как её пришлось заменить из-за того, что однажды в детстве юная Певерелл не справилась с тёмным заклинанием, случайно подвергнув деревянные ступени мгновенному гниению. Ковры и гобелены одного из коридоров скрывали засохшие пятна крови, оставшиеся там после того, как первая попытка Марцеллуса создать свою собственную химеру обернулась беспорядком, из-за чего с мутантом пришлось разбираться прямо в доме. Или мёртвый ворон, найденный ею в саду, которого её младшая сестра Джулия попыталась превратить в нежить с помощью некромантического ритуала, что имело, увы, лишь частичный успех — птица вскоре вновь умерла и теперь, трансфигурированная в чучело, заняла своё почётное место на полке в большой комнате. Как бы она хотела сейчас вернуться туда, в эти куда более простые времена — но она понимала, что всё это теперь навсегда останется в прошлом. В некотором смысле она оплакивала не только Марцеллуса, но и саму себя, и даже свой когда-то любимый дом, который больше никогда не будет для неё прежним. Большой дубовый стол в центре трапезной комнаты, покрытый кроваво-красной скатертью с серебряной вышивкой, был уже накрыт — в центре, на огромном блюде из обожженной глины, покоилась зажаренная на вертеле говяжья туша, политая соусом из смеси изюма и смородины с пряностями, и посыпанная сухарной крошкой. Её окружали четыре серебряных канделябра с пятью горящими свечами, чей мерцающий свет падал на примостившиеся неподалёку тарелки самых различных форм и размеров: здесь был пшеничный хлеб — с поджаристой корочкой, усыпанной семенами льна, — и ржаной, присыпанной мукою; здесь были твёрдые сыры — белый и более солёный жёлтый; здесь были маленькие ведёрки с красными яблоками и жёлтыми грушами, а также деревянные подносы с ягодами ежевики, клубники. Здесь был жареный цыплёнок в пряном соусе, тушёный в белом вине заяц с ячменем и травами, рагу из сваренной в эле птицы с грибами, чесноком и измельчёнными орехами, и холодная форель, политая уксусом и усыпанная петрушкой. И ещё много чего ещё — целая гора покрасневших от варки речных раков; разномастные похлёбки (включая традиционную «зелёную», из свежих овощей), дрожжевые пироги со всевозможными начинками из мяса, варёных яиц или фруктов, кисло-сладкие и терпкие соусы, и, разумеется, напитки — как глиняные кувшины с молоком, элем, пряной медовухой, пахнувшей корицей, имбирём и гвоздикой, и тёплым глинтвейном, так и стеклянные, заткнутые пробками бутылки, наполненные вином из граната, слив или ежевики, и тутовым джином. И свечи — множество и множество свечей, как в разномастных серебряных подсвечниках, так и стоявшие прямо на скатерти, державшиеся вертикально, быть может, только лишь благодаря уже натёкшему с них расплавленному воску. Несмотря на то, что Марцеллус был известным и уважаемым человеком, подобное отношение не распространялось на его семью — подавляющее большинство волшебников избегало Певереллов как до, так и после его смерти. Поэтому гостей на поминальном обеде было не так уж и много, и большинство из них были кровными родственниками разной степени дальности. Впрочем, среди присутствующих Иоланта заметила нескольких школьных друзей её брата (пусть даже она никого из них не знала по имени), а рядом с ней сидел её возлюбленный Хардвин, выглядевший немного неуверенным — он был приглашён в их дом, пусть и во многом по её настоянию, однако его положение в семье Певереллов всё ещё оставалось крайне неустойчивым, поскольку он до сих пор не являлся женихом Иоланты. Факт, который она была твёрдо намерена исправить в самое ближайшее время. Было странно, насколько происходящее вокруг неё отличалось от того, что она совсем недавно лицезрела в церкви и на кладбище. Она вспомнила вдруг, как стояла в саду, среди прочих волшебников, вспомнила запах дыма, источаемого горящими благовониями, вспомнила, как держала за руку наследника Поттеров и свою мать, кружась в общем хороводе… Она вспомнила молитвы Эрикъюрэ — Великой, имеющей власть над душами умерших, — с просьбами даровать Марцеллусу загробную жизнь в своём лоне, прежде чем они все вернулись в дом. Даже поминальный обед сопровождался шутками и разговорами, больше напоминая пир в Хогвартсе по случаю окончания учебного года, чем скорбное, удушающее в своём горе действо, коим являлась поминальная месса. Но, в конце концов, вряд ли ей стоило удивляться этому — для немагов существование как души, так и жизни после смерти было предметом веры, для волшебников же (особенно для таких, как она) это была данность, не подлежащая сомнению. Возможно, именно поэтому их скорбь была лишена траура — ведь смерть для Певереллов означала тоску и разлуку с любимым человеком на долгие годы, но никак не безвозвратную и невосполнимую утрату. Конечно, эта мысль никак не облегчала печаль, но Иоланта впервые за всю свою жизнь была благодарна за это тайное знание; то, чем она в любой другой день предпочла бы никогда не владеть, было сейчас лучом света, пробивавшимся сквозь всепоглощающий мрак, которым в последнее время стала её жизнь. Она совершенно не заметила то, как быстро текло время — один час сменялся другим, а свечи постепенно всё больше и больше таяли, оставляя после себя запах воска. Время от времени кто-нибудь из сидящих за столом — кто-то, кто хорошо знал её брата, — рассказывал какую-нибудь историю из своей жизни, связанную с Марцеллусом, что оставляло у присутствующих ощущение светлой печали. Иоланта, наверное, могла бы рассказать больше, чем кто-либо ещё… но была просто не в состоянии найти в себе силы для этого. К счастью, её отец, кажется, относился с пониманием к её нежеланию делиться этими сокровенными воспоминаниями, и не настаивал на её участии в застольной беседе — хотя это могло быть больше связано с тем, что он в данный момент был занят каким-то серьёзным (и весьма продолжительным) разговором с наследником Поттеров. Наследница Певереллов понятия не имела, что именно они обсуждали, но её немного обеспокоило хмурое выражение лица Хардвина и, судя по движению его губ, довольно резкие ответы на вопросы отца. Покачав головою, Иоланта отвернулась от них — как бы это её ни злило, то, что они обсуждали, неё было её делом; почти наверняка разговор касался или будущего Певереллов или её будущего замужества, учитывая, что наследник Поттеров был отчасти связан и с тем, и с другим. Однако, к её удивлению, она вскоре ощутила на своём плече мужскую ладонь и, подняв глаза, увидела Хардвина, стоявшего рядом с её стулом с высокой резной спинкой. Оглядевшись, наследница Певереллов удивилась тому, что за окном уже давно стемнело, а гости постепенно начали расходиться. Кажется, поминальная трапеза затянулась до самого конца дня. — Лорд Певерелл сказал, что хочет поговорить с тобою кое о чём, — негромко сказал ей Хардвин, наклонившись к её уху, — Наедине. Иоланта лишь молча кивнула и, благодарно стиснув его запястье, встала, чтобы проводить его к выходу. Она понятия не имела, о чём именно хотел поговорить с ней отец — человек, который, кажется, задался целью игнорировать её с той самой секунды, когда мать вытолкнула её из своей утробы. То, что он предлагал сейчас, было ему не то что не свойственно, но прямо противоречило всему, что Иоланта знала об этом человеке. Отчасти поэтому она, изрядно обеспокоенная, была рада тому, что Хардвин позволил своим губам задержаться на костяшках её пальцев немного дольше, чем позволял этикет — да ещё и очаровательно подмигнул ей при этом. Проводив возлюбленного, она направилась в большую комнату, где застала Тарквиния Певерелла сидящим в резном деревянном кресле перед ярко пылавшим очагом. Ни матери, ни её сестёр поблизости не было — очевидно, она уже увела их спать, а может быть просто хотела дать им возможность поговорить с глазу на глаз. Начинать разговор, впрочем, её отец не спешил — какое-то время он просто молча смотрел на пляшущие языки пламени, после чего вдруг обратил взгляд своих уставших глаз на неё. — Наследница Певерелл… — произнёс он тихим и усталым голосом, и этого обращения оказалось достаточно, чтобы Иоланта оказалась больше не в силах держать себя в руках. — Не смей так меня называть! — крикнула она, и в этот крик, казалось, выплеснулось все те чувства, что она подавляла в себе все последние недели. Глаза Тарквиния расширились, как будто он не мог поверить в саму мысль о том, что старшая дочь посмеет перебить его, и уж тем более накричать. — Не называй меня его титулом! — с жаром продолжила Иоланта, — Не веди себя так, будто тебе внезапно стало не всё равно! — Иоланта… — Тебе не было до меня дела с того самого дня, как я родилась! — горечь в её голосе была почти осязаема, — А теперь, когда его нет, ты вдруг стал вести себя так, будто всегда обо мне заботился! Я… — Держи себя в руках! — повысил голос Тарквиний, и дальнейший упрёк замер на губах девушки. Замолчав, Иоланта стиснула в кулаках подол собственного платья и опустила глаза, чувствуя себя униженной за то, что посмела возразить отцу. Некоторое время всё, что она могла слышать, был треск догорающих поленьев. — Хотелось бы мне, чтобы у меня была возможность не согласиться с твоими обвинениями, дорогая дочь, — сказал, наконец, её отец, и Иоланта вскинула голову, удивлённая тем, что услышала в голосе Тарквиния хрипотцу, которой до сегодняшнего дня там не было, — Но, к моему сожалению, ты права. Я не был для тебя и в половину тем отцом, каким должен был быть… Я подвёл тебя, и теперь, когда я думаю об этом, мне кажется, что я подвёл и Марцеллуса. Одинокая слеза скатилась по щеке Иоланты, и она, воспользовавшись тем, что отец вновь уставился в огонь, быстро вытерла её. Она не могла позволить себе сломаться перед ним — не сейчас, когда впервые за всю свою жизнь получила возможность быть с ним откровенной. — Я многое бы отдал, чтобы иметь возможность вернуть его с того света, — продолжил отец, прикрыв глаза, — Твой дедушка, однако, хорошо обучил меня, и пример моего дяди лучше всего объясняет, почему это было бы безумством. И мне кажется, что твой брат не хотел бы, чтобы мы забывали этот урок — какую бы сильную боль нам ни причиняла его потеря. Юная Певерелл нашла в себе силы только на то, чтобы молча кивнуть — она редко разделяла мнение отца хоть по каким-то вопросам, но сейчас чувствовала, что всем сердцем согласна с ним. Марцеллус, быть может, и оценил бы то, как сильно они по нему горевали, но он определённо не желал бы, чтобы их скорбь застыла, оставшись с ними навсегда — их семья на собственном опыте убедилась в неизбежности смерти и, будучи наследником этого древнего рода, её брат знал об этом больше, чем кто-либо другой. — Однако, — продолжил свою мысль Тарквиний, — Боюсь, что потеря моего сына разбила не только наши сердца, но и наше будущее. С потерей наследников наша семья, увы, обречена на вымирание и в конце концов утратит свою фамилию, как бы мы ни пытались предотвратить это. Всё, что мы можем сделать сейчас — это отыскать наилучший выход из ситуации… Он перевёл взгляд своих потускневших, ввалившихся глаз на неё, и Иоланта почувствовала, как по её спине пробежали мурашки. — И мне кажется, — пристально посмотрел на неё отец, — Что я нашёл его. Он же… Он же не предлагал просто продать её, верно? Неужели он наконец-то нашёл кого-то, кто его бы устроил? А как же Хардвин? Её сердце замерло при мысли о том, что это означало для её их отношений… — Сегодня вечером я поговорил с наследником Поттеров, — неожиданно заявил Тарквиний, совершенно ошеломив Иоланту этим заявлением, — Ему… потребовалось некоторое время, чтобы убедить меня. Должен сказать, меня впечатлило то, с каким пылом он отстаивал своё право на тебя, — губы лорда Певерелла изогнулись в слабой улыбке, когда он заметил, как у его дочери порозовели щёки, — И его доводы были, на удивление, весьма убедительными. Поэтому… Он вздохнул, словно эта мысль ему всё ещё не нравилась, а потом резким тоном закончил. — Я даю своё согласие на твой брак с ним. В течении какого-то времени наследница Певерелл просто смотрела на него. — Ты… Ты не можешь быть серьёзным, — прошептала она, — Это всё? Вот так просто? — Мне казалось, что ты была бы рада принять его предложение, — приподнял бровь Тарквиний, но на Иоланту, очевидно, это не произвело впечатление. — Рада?.. — её голос, казалось, поднялся на октаву выше, — Два года, отец! Два года я просила, уговаривала и убеждала — но ты оставался непреклонен! Но сейчас, сейчас ты вдруг соглашаешься! Во что ты играешь? — Обстоятельства изменились, Иоланта, — нахмурился Тарквиний, вновь строго посмотрев на дочь, — Два года назад от тебя не зависело будущее нашей семьи — а теперь зависит. — И это, по какой-то причине, заставило тебя вдруг одобрить Хардвина, которого ранее ты на дух не переносил, — голос наследницы Певерелл сочился сарказмом. — О, не пойми меня неправильно, — фыркнул отец, слегка при этом закашлявшись, — Я до сих пор его не переношу, будь уверена в этом. Поттер — идиот, как в общем-то и любой, кто принадлежит к «светлым», а его отец в своей ненависти к Тёмным искусствам может соперничать разве что с Лонгботтомами или Краучами. Однако он чрезвычайно сильный волшебник, а такого стоит на всякий случай держать при себе. Иоланта заставила себя сохранять беспристрастное выражение лица, мысленно поморщившись — лично она была не согласна с тем, что её отец думал о Хардвине, да и, честно говоря, выслушивать гадости в отношении того, кого она любила, было попросту неприятно. Однако, каким бы предвзятым не был Тарквиний, он, несмотря на свою паранойю, до сих пор успешно скрывал существование Третьего Дара, а значит, определённо действовал из лучших побуждений. — К тому же, как бы я ни ненавидел это говорить, но теперь, когда Марцеллуса не стало, старина Линфред станет для нас куда меньшей проблемой, чем он мог бы быть в противном случае, — продолжил объяснения отец, — Без наследника нас посчитают обезглавленными, ослабленными и уязвимыми, а значит, в его глазах, мы уже не представляем угрозы. Он уверен, что сможет сохранить контроль над своим сыном и скорее всего будет воспринимать тебя просто как трофейную жену. Вот в этом-то, — тут он недобро улыбнулся, — И будет его величайшая ошибка. На сей раз наследница Певереллов не могла не нахмуриться, всё больше чувствуя нарастающий гнев, особенно когда она поняла, что именно подразумевал отец этим последним намёком. Опять, опять её втягивали в какую-то сеть, в какую-то очередную интрижку! Она хотела выйти замуж за Хардвина, потому что любила его, а ещё потому, что он доказал, что являлся достойным человеком — у неё не было никаких скрытых мотивов! И всё же её отец, кажется, норовил превратить её потенциальный брак в рискованную игру с потенциальным свёкром, и всё ради предполагаемого блага их рода, ради как раз того, от чего её всю жизнь старательно ограждали. Она ведь не была наследницей, а значит это бремя должно было пасть на Марцеллуса — и вот теперь, когда его не стало, внезапно оказалось, что теперь её долгом было сделать из её многообещающей семейной жизни Мордред пойми что! Однако она заставила себя укротить бушующую в ней бурю — она была умнее, а ещё гораздо терпеливее, чем то, в чём даже отец отдавал себе отчёт. Он мог строить на неё какие угодно планы, но это никак не меняло того, что последнее слово в любом случае было за ней. — Вот значит как, — Иоланта ни единым словом не выдала своего недовольства, но даже не потрудилась скрыть раздражение, — И ты хочешь, чтобы я… что? Настроила моего будущего мужа против его отца? — В идеале — да, — ответ Тарквиния был совершенно серьёзен, — Не забывай, что именно ваши с ним дети, в конечном итоге, унаследуют всё то, что осталось от нашего рода, так что, покуда я всё ещё его глава, я совершенно не желаю, чтобы величайшими достижениями Певереллов стал распоряжаться кто-то вроде Линфреда Поттера. Ты не хуже меня знаешь, какой секрет поручил охранять меня твой дед — просто представь, что случится, когда Третий Дар окажется в руках столь бескомпромиссного фанатика «света», яро отвергающего всё хоть мало-мальски «тёмное»! — Почему бы тебе, в таком случае, просто не поговорить с ним? — наследница Певереллов искренне не понимала, каким образом её отец не видел наиболее очевидного варианта, — В конце концов, я знаю Хардвина уже два года, и он даже близко не так радикален в отношении Тёмных искусств, как его отец. Я знаю, что если бы мы объяснили ему ситуацию, то он бы отнёсся к ней с пониманием — пусть даже если только ради меня… — Не смеши меня, дорогая дочь, — пренебрежительно возразил Тарквиний, — Твои наивные фантазии по своему милы, но ты не в состоянии мыслить беспристрастно, поскольку всё ещё витаешь в облаках от любви к этому мальчишке. Ему нельзя доверять, потому что он — чужак, и навсегда останется таковым. — Как мать? — мрачным тоном спросила Иоланта, — Которую ты то и дело норовил задвинуть подальше, как только она перестала быть тебе полезной? — И правильно сделал, — процедил в ответ отец, — Она никогда бы не поняла нас, потому что не является Певереллом по крови, и Поттер ничем от неё не отличается. Надеяться на то, что между тобой и своим отцом он выберет тебя — глупо, и я не собираюсь допускать даже самой возможности этого, — он вновь строго посмотрел на неё, — Поэтому нет, я ничего не собираюсь ему рассказывать — и ты тоже будешь держать свой рот на замке. Это не подлежит обсуждению. Голос её отца внезапно сорвался, что вынудило его несколько раз прокашляться, пока столь не кстати появившаяся хрипотца не исчезла. Накопившийся за последние недели стресс от потери своего первенца, необходимость изменить свою позицию по поводу брака своей старшей дочери, страх за неизбежную теперь судьбу рода и сохранность его величайшей реликвии — казалось, что всё это сказалось на здоровье лорда Певерелла, переводящего дыхание и потиравшего разболевшееся горло. Он почти наверняка не планировал того, что его первый за много лет серьёзный разговор с дочерью перерастёт в жаркий спор, но Иоланту проблемы её отца заботили мало. Чем больше он говорил, тем меньше ей нравилась та жизнь, которую он для неё распланировал, и отвращение, что она ощущала при мысли об этом, было почти нестерпимым — несмотря на то, что она так и не возразила ему. Приняв, по всей видимости, её молчание за согласие, Тарквиний движением руки попросил свою дочь подойти к нему поближе, а затем поднял с колен нечто серебристое, текучее, казавшееся практически воздушным. Она сразу же поняла, что именно это было — даже несмотря на то, что до этого видела её лишь несколько раз в жизни, и уж точно никогда не держала в руках. — Поскольку теперь именно ты — наследница Певереллов, — начал её отец, держа в руках невесомую ткань, — Мантия, по завещанию моего отца, должна теперь принадлежать тебе. Как и моя миссия любой ценой сохранить её, поэтому я надеюсь, что ты понимаешь, какую ответственность это на тебя возлагает. Никто и никогда не должен узнать о том, что это нечто гораздо большее, чем обычная мантия-невидимка — и когда я говорю «никто», я имею в виду в том числе и твоего будущего мужа, и твоих детей. — Что? — удивлённо спросила юная Певерелл, — Я могу понять Хардвина, но дети… — Да, Иоланта, особенно твои дети! — с нажимом ответил отец, — Не забывай, что они будут Певереллами лишь отчасти. Нет нужды посвящать посторонних в семейные тайны. — Но как мне передать им мантию, если я даже не могу сказать им, почему она должна остаться в семье и почему им нужно будет передать её своим детям? — воскликнула девушка. — Меня это не волнует, — пренебрежительно ответил лорд Певерелл, — Соври. Сделай вид, будто это какая-то очень древняя семейная традиция, которой они должны следовать из уважения к пращурам. Придумай что-нибудь, что угодно — лишь бы это было достаточно убедительным. — Но… — И если ты сомневаешься, — тон Тарквиния не оставлял места для споров, — То пример твоего двоюродного деда Антиоха, я думаю, более чем хорошо демонстрирует, какую опасность ты навлечёшь на нашу семью, если о Третьем Даре узнает кто-то ещё. Услышав это, Иоланта сдалась — дело было даже не в её нежелании отстаивать своё мнение перед отцом (который этого всё равно не оценит), сколько в том, что некоторые споры просто не стоили ни времени, ни усилий. Многое из того, что высказал ей отец, на самом деле имело смысл — он был прав в том, что их семью ненавидело гораздо больше людей, чем любило, а также в том, что быть параноиком имело смысл, когда они действительно владели реликвией, за обладание которой многие волшебники были бы готовы пойти на любые средства. Она также не была достаточно уверена в том, стоит ли на самом деле рассказывать её жениху всё, но, в отличие от её отца, она, во-первых, определённо не считала Хардвина идиотом, а во-вторых, была более чем уверена в том, что он сможет по-настоящему, искренне принять её — а значит и всё то, что она собою олицетворяла, независимо от того, насколько сильно его отец ненавидел Тёмные искусства, и насколько сильно он сам верил в «свет». Протянув руки, она приняла Третий Дар из дрожащих, сморщенных пальцев — на ощупь он был мягким и прохладным, как будто частично состоял из воды. Это на мгновение заставило Иоланту подумать о холодной, затянутой туманом реке, о бурном потоке, несущем свои воды неизвестно куда — но прежде, чем она успела сосредоточиться на этой мысли, она тут же исчезла из её головы. — Не забывай мой наказ, Иоланта, — строго сказал ей напоследок отец, выглядевший одновременно встревоженным и каким-то расслабленным, будто с его плеч рухнул груз, о наличии которого он ранее даже не подозревал. Наследница Певереллов лишь молча склонила голову в уважительном поклоне. Мнение её отца, конечно, имело значение — но именно от неё зависело, следовать ему или нет. К добру или к худу, но то, каким путём пойдёт теперь их род, зависело от неё, и она не собиралась идти на поводу у кого бы то ни было. Она поступит по-своему, так, как сочтёт нужной — и, с этой мыслью, Иоланта молча развернулась и, крепко сжимая в руках Мантию-невидимку, вышла из комнаты, оставив всё ещё сидящего у очага отца в одиночестве.

***

Год спустя, последняя из Певереллов, теперь носившая фамилию Поттер, сидела на кровати в своей супружеской спальне, в Стинчкомбе, лениво возя пальцами по тёмно-красному бархату новых простыней. Она только что завершила свой вечерний туалет, и теперь, вымытая, с распущенными волосами и в ночной рубашке, ожидала прихода своего молодого супруга, между тем лениво разглядывая комнату. Ей было приятно, что Хардвин сделал для неё этот маленький подарок, украсив их спальню гобеленами и тканями фиолетового, тёмно-красного и зелёного цветов — не потому даже, что эти цвета были её любимыми, но потому, что они напоминали ей об отчем доме, в который она, скорее всего, больше никогда не вернётся. Жизнь в Поттер-мэноре не была неприятным опытом, хотя ко многому ей пришлось привыкнуть. Порою обстановка казалась до боли знакомой — те же деревянные панели и каменные полы, устланные толстыми коврами, те же окна с коваными железными, в форме ромба, решётками, те же стены из каменной кладки, увешанные тяжёлыми гобеленами и освещаемые свечами-бра, те же люстры на цепях, подвешенные под высокими потолками. Однако панели были из благородного ореха, вместо серого камня — гранит и мрамор, в высоких окнах — витражи из разноцветного стекла, а люстры были изящными, многоярусными, отлитыми из бронзы и вмещали в себе, наверное, с десяток свечей. В такой большой усадьбе — с просторными коридорами, ярко освещёнными залами и узкими винтовыми лестницами, — было, казалось, легко заблудиться, и всё же Иоланта чувствовала, что этот чужой дом принял её в семью гораздо быстрее, чем его обитатели. Они, конечно, ни словом, ни делом не давали понять о своей неприязни к новой миссис Поттер, и всё же, несмотря на это, изо всех сил старались поддерживать с ней определённую дистанцию. Её милый Хардвин был единственным, кто с первого дня их совместной жизни был на её стороне, и то, что он смог без единого намёка уловить её невысказанную тоску, очень тронуло Иоланту, и лишь убедило её в важности решения, которое ей сегодня предстояло принять. Её губы изогнулись в лёгкой улыбке, когда она, глядя на бронзовое кольцо с тёмно-красным камнем, украшавшее её безымянный палец, вспоминала обо всех событиях, приведших к этому моменту. Её жених — и о, как счастлива она была наконец иметь право назвать его таковым! — сделал ей предложение спустя всего лишь два месяца после похорон брата, выждав самое минимальное для приличия время, чтобы позволить ей побыть в трауре. Конечно же, этого не было достаточно для того, чтобы Иоланта могла в полной мере справиться со своим горем, но, судя по тому, каким напряжённым Хардвин выглядел рядом с её отцом, она подозревала, что была не единственной, на кого оказывалось давление. Родители и жениха, и невесты, казалось, очень торопились со свадьбой — её отец, как и всегда, пытался играть в какие-то закулисные игры, тогда как лорду Поттеру наверное просто хотелось как можно скорее со всем этим покончить. Иоланте же было просто горько от того, что день, которого она так ждала последние два года, так и не сможет стать чем-то особенным, только для неё и Хардвина. Поначалу ей отказывали, а теперь, наоборот, торопили, и со всем этим у неё просто не было времени побыть наедине со своими мыслями и смириться, наконец, с потерей брата. Боль, терзавшая её, в последнее время несколько притупилась, и всё же она подозревала, что её душевная рана никогда не исцелится полностью. Свой магический брак Иоланта и Хардвин заключили здесь, в Стинчкомбе, который испокон веков был для Поттеров их родовым гнездом — на краеугольном камне их мэнора, в соответствии со всеми волшебными традициями. Она слегка прикрыла глаза, вспоминая свою первую свадьбу, мысли о которой до сих пор наполняли её теплом — ночной воздух и стрёкот сверчков в тишине, яркий свет факелов и каменная лестница, ведущая вниз, в подземный зал, фамильное кольцо, надетое на её палец — и многочисленные руны, начертанные кровью на её бледной коже. Потом был поток чистой, совершенно сырой магии, а вслед за ним — существо, облик которого было невозможно описать, Великий, хранитель её нового Рода, даровавший ей своё благословение. Там, у алтаря, в окружении форм, которых не должно было существовать, и цветов, у которых не было названий, они возлегли вместе — и стали, наконец, мужем и женой. А потом они вышли в гостям, она — в изысканном, облегающее её фигуру платье из чёрного бархата и такого же полупрозрачного шёлка, расшитое золотыми и багряно-красными узорами, — и он, в точно таком же по стилю наряде, совершенно не скрывавшим все достоинства его сильного, мускулистого тела, которое она смогла как следует рассмотреть лишь сейчас, когда её взор не заслоняла бордовая фата. Остаток ночи растворился в звоне кубков, потоках эля и вина, множестве изысканных блюд, благословениях и пожеланиях счастливой супружеской жизни. Иоланта была бы рада, если бы всё этим и окончилось — но, к сожалению, их брак с первого же дня стал предметом торга между её отцом и новоявленным свёкром. Линфред, будучи, в соответствии с идеалами «света», приверженцем католической веры, настаивал на венчании в церкви, в то время как Тарквиний, презиравший вообще всех людей, но неволшебников в особенности, считал, что достаточно было и магического ритуала. Миссис Поттер же, ненавидевшая вмешательство в свою жизнь глав обеих семей, всё же смогла уговорить их прийти пусть к шаткому, но всё же компромиссу — провести вторую свадьбу в Годриковой Впадине, в знак окончательного прощания со старой жизнью и началом новой. В тот день она чувствовала себя невольной участницей уличного спектакля, разыгрывавшей какую-то особенно скверно поставленную пьесу. Их обвенчал отец Эдвин, тот самый, кто почти год назад похоронил её брата, и когда она и её любимый мужчина, разделив между собой разломленную надвое просфору, отпили из одного кубка, Иоланта просто скрыла отвращение к происходящему за вымученной улыбкой. Её платье — небесно-синее, лёгкое и свободное, — нравилось ей гораздо меньше, чем то, что было на ней, когда они на самом деле заключали брак, а кричаще-яркое, красное с золотом одеяние Хардвина казалось чрезмерным даже для него. Но она, естественно, ничем не выдала своего недовольства, молча приняв подставное кольцо на свой безымянный палец, уже занятый настоящим, скрытым невидимыми чарами. К застолью, последовавшему после окончания церемонии, присоединилась, быть может, вся деревня — жизнь в их захолустье текла по обыкновению спокойно и размеренно, так что особых поводов для празднования у её односельчан не было. Речь, к тому же, шла не просто о какой-то свадьбе, но о браке известнейшей в деревне волшебницы, да ещё и с кем-то совершенно иногородним. Не было ничего удивительного в том, что торжество растянулось на несколько дней, и к концу празднества как никогда вымотанная и совершенно измученная Иоланта чувствовала себя, как выжатый лимон — пусть даже она и была рада, что Хардвин всегда мог найти способ поднять ей настроение, невзирая на собственную усталость. Миссис Поттер бросила неуверенный взгляд в сторону стоявшего в углу комнаты массивного, обитого бронзой сундука из благородного ореха, чувствуя вновь возникшие сомнения в отношении любимого мужа. С одной стороны, она до сих пор чувствовала подступающий гнев при одной лишь мысль о том, чтобы безропотно последовать отцовскому наказу — годы пренебрежения, а порою и откровенного игнорирования приучили её и думать, и действовать самостоятельно. К тому же, мысль о том, чтобы развратить её милого, доброго и благородного Хардвина, научить его тому, что такое настоящая тьма, превратить его в нового Певерелла была, к её тайному стыду, не только соблазнительной, но и отчасти возбуждающей. С другой же стороны… В те, к счастью, редкие моменты, когда скорбь по потерянному брату вновь давала о себе знать, она не могла отделаться от чувства страха, задаваясь вопросом, было ли всё это неизбежным? Она росла на легенде о трёх братьях, всё своё детство думая, что её дед был единственным, кому удалось спастись от мрачного жнеца, но спас ли он себя — или только лишь отсрочил неизбежное? Могло ли то, что случилось с её братом, да и вообще со всеми ними, быть расплатой за деяния третьего брата? Могло ли это быть Смертью, просто забирающей своё? И если да — то не повторяла ли она ту же самую ошибку, не обрекала ли она свою новую семью так же, как её дед, в своё время, обрёк старую? Впрочем, слишком долго тяготиться подобными мыслями ей не пришлось — из коридора внезапно раздались приближавшиеся к ней тяжёлые шаги, и Иоланта невольно расплылась в улыбке, когда дверь спальни отворилась и в комнату зашёл Хардвин. Он, судя по его чисто выбритому лицу и слегка влажным светло-русым прядям, тоже потратил некоторое время на то, чтобы привести себя в порядок. Конечно, его ночная рубаха её мужа и близко не подчёркивала его красоту так, как брачное ритуальное одеяние, и всё же вида его ключиц, проглядывавших между шнуровкой ворота, было достаточно, чтобы заставить её сердце биться быстрее. Даже несмотря на то, что сейчас она нервничала, как никогда — и совершенно по иным причинам. — Дорогой муж, — промурлыкала миссис Поттер, медленно поднявшись с кровати. В несколько плавных шагов она пересекла спальню и подошла к мужчине вплотную, положив руки ему на плечи и наслаждаясь тем, как его румяные щёки ещё больше порозовели. — Дорогая жена, — прошептал Хардвин, улыбаясь ей в ответ. В его блестевших светло-карих глазах внезапно появились нахальные огоньки, и, прежде чем Иоланта даже успела сообразить, его руки оказались на её талии и резко потянули на себя. У неё хватило времени только слабо охнуть, когда она врезалась в его широкую грудь, потому что в следующую же секунду он, не теряя времени даром, припал к её губам. Поцелуи, естественно, не были в новинку ни для кого из них — в конце концов, ни он, ни она давно уже не были невинными, с каждым последующим разом всё больше привыкая к телам друг друга. И всё же Иоланта не могла не поражаться тому, с какой скоростью желание, моментально вспыхнувшее в её душе, забилось в такт с жаром внизу её живота. Шальная мысль, нечаянно посетившая разум миссис Поттер совсем недавно, вновь дала знать о себе, напомнив о её потаённом извращённом желании. Ей хотелось видеть, что скрывалось за её благородным мужем, хотелось не только увидеть его тёмную, скрытую ото всех сторону — но и вытащить её на поверхность, и… о да, сполна насладиться ею. Не подумай она об этом — кто знает, каким было бы её решение. Но в тот миг вспыхнувшая в её голове фантазия разрешила сомнения Иоланты, и она проигнорировала наставление отца с легкостью, которой она и сама от себя не ожидала. — Я хочу кое-что тебе показать, — тяжело дыша, прошептала она, когда, наконец, отпустила его покрасневшие губы. Её пальцы, пробежав по плечам Хардвина, опустились ниже и соединились с его собственными, когда миссис Поттер потянула его за собою, в самый угол спальни, вытаскивая палочку и небрежно взмахивая ей в сторону стоявшего там массивного сундука. Раздался лязг открывавшихся железных замков, и тяжёлая крышка сама собою открылась. — Это сюда ты просила меня не заглядывать? — насмешливо спросил Хардвин, на что Иоланта лишь лукаво улыбнулась, наслаждаясь тем любопытством, которое с каждой секундой всё ярче разгоралось в его глазах. Ей не потребовалось много времени на то, чтобы отыскать мантию-невидимку, тщательно спрятанную в недрах сундука, среди множества других ценных для неё вещей. Развернувшись к мужу, она позволила ткани упасть ей на руки — серебристой, текучей, словно вода, сверкающей множеством бликов так, что она казалась усыпанной бриллиантами. — Это мантия? — поинтересовался у неё Хардвин, и в его голосе любопытство смешивалось с непониманием. Он определённо не ожидал, что главным секретом его жены был всего лишь предмет гардероба, как бы необычно он ни выглядел. — Да, — ответила Иоланта, — Но далеко не простая. Она подбросила в воздух сверкающую ткань и совершила быстрый, плавный поворот кругом, завернувшись в мантию, которая теперь делала большую часть её тела совершенно прозрачной. Миссис Поттер не была уверена в том, какую реакцию на это откровение ей стоило ожидать, но выражение самого неприкрытого восхищения, появившееся на лице её мужа, моментально развеяло все её сомнения. — Невероятно! — произнёс он тоном, полным благоговения, — Мантия-невидимка! Самая настоящая, и притом самая качественная из всех, что я видел… Глядя на неё, словно заворожённый, Хардвин сделал к ней пару шагов, на что Иоланта, продолжая улыбаться, соблазнительно повела плечами, и волшебная ткань, точно диковинная шаль, опала на её предплечья. Мужчина в ответ подошёл к ней почти вплотную — точь-в-точь мотылёк, привлечённый ярким пламенем. Когда его пальцы трепетно коснулись невидимого шёлка, провели вдоль её руки, а потом аккуратно скользнули между лопаток, посылая табун мурашек вдоль её спины, бывшая Певерелл на короткое мгновение пожалела о том, что на ней сейчас была хоть какая-то одежда, помимо мантии. Однако эта мысль в ту же секунду исчезла из её головы, когда ладонь мужа вновь опустилась ей на талию — положив руки ему на плечи и запустив пальцы в русые волосы, она обернула мантию вокруг них обоих, на этот раз сама потянувшись за поцелуем. — Это не просто мантия-невидимка, — прошептала Иоланта в его губы. Её ладони легли на его щёки, и она посмотрела прямо в глаза Хардвина, — Это древняя реликвия, дар третьему брату. Она, честно говоря, не ожидала, что он поверит ей с первого же слова, или даже того, что он вообще поймёт, что она имела в виду. Конечно, история о трёх братьях была на слуху, но Поттеры никогда не казались ей теми, кого может заинтересовать что-то подобное. Однако её муж, очевидно, всё-таки кое-что слышал, судя по тому, как явственно он побледнел и как расширились его глаза. — Так значит, это правда, — еле слышно произнёс он, — Мантия, созданная самой Смертью. Иоланта чувствовала, как в её горле опять образовался комок, а от разгорячённого настроя не осталось и следа — Хардвин смотрел на неё совершенно иначе, чем минуту назад, как будто впервые увидел её такой, какой она и была на самом деле. Миссис Поттер была уверена, что её мужу хватит терпимости к Тёмным искусствам и уважения к ней, чтобы её понять. Но некоторые вещи, возможно, настолько превосходили любые представления об обыденном, что с ними было попросту невозможно смириться. Она не знала, сможет ли Хардвин сделать этот шаг, и, подпитываемая паникой, начала думать, что она, возможно, сейчас только что испортила вообще всё. — Ты не собиралась рассказывать мне об этом, не так ли? — тихо спросил её муж, которому, возможно, и было сложно разобраться с вещами за пределами человеческого понимания, но который без труда мог понять, что беспокоило его жену. — Нет… — Иоланта в поражении опустила голову, — Я боялась. — Меня? — на сей раз его голос прозвучал куда твёрже. Двумя пальцами он слегка приподнял её подбородок и заставил посмотреть ему в глаза. — Нет, — снова повторила она, быстро покачав головой, — Твоего отца. Реакцию мужа на этот ответ ей было сложно даже представить, однако, к некоторому её удивлению, мужчина несколько расслабился. Наклонившись, он мягко поцеловал её в щёку. — Что ж, в таком случае всё в порядке, — спокойно ответил Хардвин, и его пронзительный взгляд смягчился. Всё ещё держа её за талию, он медленно подвёл Иоланту к кровати и молчаливо пригласил сесть на её край рядом с ним. — Ты… — замялась миссис Поттер, растерявшая былую уверенность, — Ты воспринимаешь это гораздо спокойнее, чем я ожидала. На это Хардвин улыбнулся. — Ну, это определённо важная для меня новость, — кивнул он ей, — Конечно, я бы предпочёл, чтобы ты сказала мне об этом раньше, но… Я понимаю, почему ты этого не сделала. — Но разве моё… кхм… невысокое мнение о твоём отце… — неловко спросила она, не зная, как затронуть болезненную для неё тему помягче, — Не беспокоит тебя? — В некоторой степени да, — пожал плечами Хардвин, — Но далеко не настолько, насколько ты боишься. То, с каким равнодушием — даже пренебрежением, — он это сказал, заставило Иоланту взглянуть на своего мужа с новой стороны. Она, естественно, надеялась, что он окажется способным принять её, но она ожидала неуверенности, противоречия, какого-то конфликта. Однако Хардвин Поттер, казалось, был способен отвергнуть отцовский наказ столь же легко, сколь и она сама. — Тебя это, кажется, удивляет, — улыбнулся он ей, как всегда, без слов понимая, о чём она думает, — Но я никогда не разделял взгляды моего отца на «свет», по крайней мере, не разделял их столь же ревностно, как он. Мы ссорились по этому поводу ещё до того, как речь зашла о тебе, и я не думаю, что твоё присутствие что-то изменит. — Даже теперь, когда ты знаешь, что мы владеем реликвией, созданной Смертью? — приподняла бровь Иоланта, которая по какой-то причине впервые в жизни ощущала себя круглой дурой. Неужели она и в самом деле попросту зря всё усложняла? — Даже теперь, — совершенно серьёзно ответил Хардвин, — Когда я предлагал тебе свои руку и сердце, я прекрасно знал, что вверяю себя тёмной волшебнице. Мне приходилось долго и упорно переубеждать родителей, которые настаивали, что представитель такого светлого рода, как наш, не может связать себя браком с дочерью некромантов. Будь уверена, дорогая жена, что у меня были представления о том, чего ожидать. Он немного помолчал, а потом продолжил: — Конечно, узнать о твоём секрете было неожиданностью… И это, возможно, и в самом деле немного чересчур, — он улыбнулся ей, — Буквально самую малость… Но в этом нет ничего такого, с чем я не смог бы примириться. Потому что я люблю тебя, Иоланта, и ничто из того, что ты скажешь, не изменит этого факта. Иоланта Поттер почувствовала, как комок подошел к её горлу, а в глазах слегка защипала. Даже в самых смелых своих мечтах она и не надеялась на подобный ответ. — Но это означает, что нашим детям придется принять «тьму», — прошептала она, — Если они будут знать, что у них Третий Дар, если они хотят защитить его и сберечь от других… тогда Поттеры больше не смогут позволить себе оставаться в «свете». Ты не сможешь больше позволить себе оставаться в «свете». — Значит так тому и быть, — твёрдо ответил Хардвин, — Меня не испугала тьма твоей семьи, меня не испугало то, что ты оказалась некроманткой. — Но тебе, возможно, придётся навсегда отказаться от пути отца! — выпалила девушка своё последнее сомнение. — Не вижу причин, по которой наша семья не может идти обеими путями, — он пристально посмотрел на неё, — И даже если бы это было так, меня бы это не волновало. Я — гриффиндорец, Иоланта, а не хаффлпаффец. Меня отсортировали за храбрость, а не за верность, а значит и то, что мне придется изменить своим принципам — тоже меня не испугает. Он едва успел закончить фразу, как Иоланта буквально набросилась на него, собственнически впиваясь в губы. Поцелуй вышел грубым и отчаянным, но, в то же время, приносил такое облегчение, какое она не чувствовала уже давным давно. Она потянулась к шнуркам на его шее, быстрыми движениями развязывая воротник его рубашки и тут же припадая губами к его обнажившимся шее и ключицам. Завернув их обоих в мантию-невидимку, она лишь крепче вцепилась ему в спину, когда его рука нашла её бедро, пытаясь задрать подол её ночной рубашки. И когда они раздевали друг друга, утопая в мягких простынях, когда они стали единым целым, окутанные тем самым Даром, что они поклялись защищать, Иоланта подумала, что зря сомневалась в Хардвине — он оказался именно тем человеком, каким, по её мнению, он и был всё это время. И даже больше.

***

ᚩᛚᚩᛋᚩᚸᛁᛏᚩᚱᛖᛈᚩᛈᛁᛚᛁᛟᛈᚱᛟᚹᛟᚳᚩᛏᛈᚱᛟᛉᛖᛚᛚᚩ

***

В другом мире Иоланта Певерелл была слишком поглощена своим горем, чтобы быть в состоянии задуматься о будущем. В другом мире она посчитала, что слова её отца имели смысл — потому что, даже отомстив за своего брата, она все равно не могла его вернуть. А значит, у Певереллов и в самом деле не было будущего. И как бы она ни желала сохранить хоть что-то из тёмного наследия своей семьи, одна лишь мысль о том, что её любимый Хардвин разделит участь Марцеллуса, была слишком ужасна, чтобы полагаться на подобный риск. Может быть, всему действительно лучше было позволить уйти. Может быть, забвение и глушь защитят Третий Дар и её семью лучше, чем если бы они решились изменить свету, приняв объятия тьмы — и все последствия, что этот акт влёк за собою. Поэтому, когда Хардвин накинул на себя Третий Дар, и начал рассыпаться в восхищенных похвалах, Иоланта лишь улыбнулась ему и сказала, что это просто очень хорошо сделанная и очень древняя мантия-невидимка, передававшаяся в их семье от первенца к первенцу на протяжении поколений. Она никогда не упоминала о деде, и Хардвин так и не догадался об истинной личности трёх братьев, но согласился продолжить семейную традицию, передав.мантию своему старшему сыну. Поттеры продолжили владеть Третьим Даром, не подозревая об этом, а Иоланта умерла от старости, с мыслями о мирном будущем, не зная, что восемь веков спустя её новая семья сократится до одного человека. В другом мире Иоланта Певерелл послушалась своего отца.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.