ID работы: 10406914

Земные цепи

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1040
переводчик
stupidvitya бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
233 страницы, 18 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1040 Нравится 168 Отзывы 455 В сборник Скачать

Глава 7

Настройки текста

Недостаточно просто ездить по этой земле. Вы должны стремиться выше, попробуйте взлететь, даже полететь. Это наш долг. — Хосе Якопи

Драко хмуро посмотрел на Поттера. Он очнулся от приятного, хотя и тревожного сна, когда костяшки пальцев Поттера скользнули по его крылу. Вспышка восторга смешалась с его мечтой лишь на мгновение, пока твердость мужчины в его руках не вернула реальность. Он подумал, что тот, возможно, сделал это движение непроизвольно, но вопрос все равно вырвался наружу. Поттер прижался ближе с дразнящим комментарием, и что-то ожило в Драко с пугающей интенсивностью. Он не собирался так яростно отталкивать Поттера, но, похоже, тот воспринял это спокойно и печально улыбнулся Драко. — Ты видел мои очки? Драко молча поднял их с пола, куда случайно уронил прошлой ночью, когда расчесывал волосы Поттера. Он отогнал это воспоминание и наблюдал, как Поттер снова надел очки, а затем моргнул, глядя на него сквозь привычное искажение. Тот ухмыльнулся, и Драко едва не улыбнулся в ответ, но вовремя спохватился. Черт побери, этот мерзавец не должен был ему нравиться. — Мы продолжим разведку или ты собираешься остаться здесь на весь день? — резко спросил он, чтобы скрыть свою минутную слабость. Поттер с любопытством оглядел комнату. Несмотря на то, что Драко видел ее прошлой ночью, при свете дня она выглядела совсем по-другому. «Или в свете магических картин», — поправил он. Несколько картин с дневными сюжетами отрицали погоду снаружи. На одной был изображен яркий летний пейзаж с яркими цветами, теплым солнечным светом и сверкающими бабочками. Драко подумал, что для слизеринца старик выбрал довольно хаффлпаффское произведение искусства. Две очень длинные скамьи стояли под самыми большими пейзажами, заваленными принадлежностями для приготовления зелий. Поттер подошел и с любопытством посмотрел на предметы, ничего не трогая. Несколько больших шкафов украшали комнату, и Драко потянулся к ним. — Подожди, не открывай! — предупредил Поттер. Драко почти сделал это, но в последний момент вспомнил инцидент на лестнице. Поттер поспешил к нему и произнес множество заклинаний, проверяя на ловушки и уловки. Благоразумно, как оказалось, потому что один из них оторвал бы Драко руки, а другой разрушил бы половину дома, если верить Супераврору. — Параноидальный тип, не так ли? — спросил Поттер. — Если бы ты пытался незаконно воссоздать вымерших существ, ты, скорее всего, тоже был бы параноиком, Поттер. — Да, — Поттер бегло осмотрел содержимое первого шкафа. Драко был гораздо более заинтересован, чем Поттер. Он уже заметил несколько редких ингредиентов зелья, которые стоили целое состояние. На одной из банок красовалась надпись: «Порошок из рога Минотавра». Алчность Драко, должно быть, была очевидна. — Не жадничай, — предупредил Поттер. — Я обещаю, что ты сможешь вернуться сюда и воровать сколько душе угодно, когда мы получим то, за чем пришли. Драко удивленно поднял бровь. — Ты позволишь мне взять это? Поттер пожал плечами. — А почему бы и нет? У Министерства был шанс. До тех пор, пока ты дашь мне слово, что не будешь использовать их для приготовления опасных зелий или обрушивать их на ничего не подозревающую толпу… Драко сморщил нос. — Как один из ранее ничего не подозревавших людей, Поттер, я могу серьезно сказать, что у меня нет желания причинять боль недостойным. Это было правдой. На достойных, однако, Драко планировал обрушить немало. Он обратил свое внимание на столешницы. Никаких книг или заметок не было. Он почувствовал, как рука скользнула по краю одного крыла, и развернулся так быстро, что чуть не выхватил набор флаконов. Драко сердито посмотрел на Поттера, который пробормотал что-то неразборчивое и быстро отошел. Когда он отошел достаточно далеко, чтобы случайно не коснуться крыла, Драко повернулся и осмотрел контейнеры. — Будь осторожен, — посоветовал Поттер и отошел, чтобы проверить другую часть комнаты. Драко фыркнул. Стеклянная посуда была почти такой же впечатляющей, как и ингредиенты зелья. Старый чудак собрал чаши и флаконы из всех мыслимых материалов. Драко заметил несколько редких фарфоровых флаконов и несколько вырезанных из цельного нефрита разных цветов. — Эй, Малфой, посмотри-ка сюда! — Драко обернулся и увидел Поттера, стоящего в дальнем углу перед большим деревянным столом. Один ящик был открыт, и Поттер лениво листал страницы книги. Драко пересек комнату и перегнулся через его плечо, чтобы посмотреть на фолиант. — Очевидно, он написан каким-то шифром, — сказал Поттер. — Ты узнаешь что-нибудь? Драко придвинулся чуть ближе и толкнул Поттера плечом. Он замер на мгновение, обнаружив, что контакт гораздо более тревожный, чем должен был быть. Вероятно, это был просто побочный эффект от пробуждения с мерзавцем на коленях. Драко попытался сосредоточиться на словах, а не на запахе Поттера, на котором он определенно не должен был сосредотачиваться ни в какое время, никогда. — Разве ты не проходил подготовку в дивизии авроров? Что ты делаешь, непроизвольно читая это? Разве ты не знаешь, как это опасно? — спросил Драко. — Я наложил нужные заклинания, — раздраженно сказал Поттер. — И заклинание Защиты. Неужели ты думаешь, что я настолько глуп? Не отвечай. Теперь… код? — Конечно, это зашифровано, Поттер. Ни один уважающий себя слизеринец никогда ничего не запишет простым языком, — Драко протянул руку и перевернул несколько страниц, не обращая внимания на то, что это движение еще сильнее прижало его к Поттеру. — С другой стороны, не многие слизеринцы настолько глупы, чтобы вести дневник. — Ты думаешь, что это так? — голос Поттера был взволнован. — Похоже, что так. Покеби, вероятно, был вынужден оставить его, если его эксперименты продолжались безрезультатно. Ему нужно было следить за тем, что работает, а что нет. — Я отнесу его Гермионе и посмотрю, сможет ли она расшифровать его, — Поттер перевел свои слишком зеленые глаза на Драко. — Если только ты не хочешь сначала попробовать сам? Поттер внезапно оказался слишком близко, чтобы чувствовать себя комфортно. Если бы Драко чуть наклонился вперед, он мог бы его поцеловать, и эта мысль была настолько нелепой, что он решил, что ему нужно будет записаться на прием к Целителю Разума. Или предать себя Обливейту. — Я посмотрю его, когда мы вернемся в поместье, — резко сказал Драко и чуть не поморщился, услышав «мы». Что заставило его предположить, что Поттер будет сопровождать его? — Ладно. Поттер захлопнул книгу. Драко быстро отошел. Поттер открыл остальные ящики и обезвредил удивительное количество ловушек. Старый волшебник был весьма недоверчив. Он обнаружил, казалось бы, беспорядочную кучу бумаг, большинство из которых были написаны одним и тем же непонятным кодом, затем сложив все в стопку на столе. Больше они не нашли ничего ценного, и Поттер наконец объявил, что они готовы к отъезду. Драко нашел рюкзак, и они набили его бумагами и книгами, включая пару интересных томов по зельеварению, которые Драко никогда раньше не видел. — Хорошо, я думаю, мы готовы, — сказал Поттер. — Значит, в Малфой-Мэнор? Драко кивнул. — Время завтрака давно прошло. Ты голоден? — Я мог бы съесть фестрала, — признался Поттер. — Прошлой ночью из моего организма была удалена вся жизненная энергия. Кстати, спасибо тебе за это. Поттер потянул себя за волосы так, что Драко начал находить это милым. Он закрыл глаза от этой мысли и поклялся, что подумает, как можно скорее заняться сексом. Наверняка какая-нибудь женщина в мире согласится не обращать внимания на крылья… О, кого, черт возьми, он обманывает? Он, конечно, не мог ходить по волшебному Лондону и болтать с девушками. Поттер, очевидно, неправильно истолковал его страдальческое выражение. — Ладно, ладно. Я не очень хорошо умею благодарить тебя, так как мне никогда не приходилось делать этого раньше, так что давай просто отметим, что я у тебя в долгу, и на этом мы закончим, хорошо? Драко резко открыл глаза и уставился на него. — Ты мне должен? — он не потрудился скрыть хищные нотки в своем голосе. Неужели Поттер сошел с ума? Драко был обязан ему жизнью. Как он мог думать, что должен Драко какую-то услугу? Тем не менее он не собирался упускать такую возможность. Глупость Поттера могла пойти ему только на пользу. Рассматриваемая глупость частично опровергалась паническим взглядом, вспыхнувшим в зеленых глазах. Драко чуть не рассмеялся. Он был прав, что беспокоился. — Очень хорошо, Поттер. Я принимаю. Я буду долго и упорно думать о том, что ты можешь сделать, чтобы отплатить мне. Не бойся, это не будет чем-то легкомысленным. Горло Поттера нервно дернулось, и он еще раз дернул себя за волосы. — Гм… ладно. Надеюсь, это не обанкротит меня… или не будет слишком унизительно. Я лишь доверюсь тебе, хорошо? — он произнес последнюю фразу с надеждой, и злая ухмылка Драко стала шире. — Посмотрим, — загадочно ответил он.

* * * *

Гарри с трудом сглотнул и занялся сбором бумаг. Что заставило его предположить, что он в долгу перед Малфоем? Очевидно, у него кружилась голова от голода. Теперь ему придется иметь дело с тревожным ожиданием того, что Драко Малфой потребует долг. Естественно, это не будет ни одна из десяти дюжин вещей, которые Гарри хотел бы ему предложить. Вероятно, он будет больше склоняться к деградации. В конце концов, Малфой должен был отомстить за семь лет или более предполагаемых мучений. — Ну что, пойдем? — весело спросил Гарри. Он повел их обратно через кладовку и вверх по лестнице, убедившись, что все парализующие дротики выведены из строя. По молчаливому соглашению они запечатали двери, оставив все как было. Оказавшись снаружи, Гарри оседлал свою метлу. Малфой нес рюкзак без комментариев, и Гарри предположил, что его возросшая сила делает эту ношу едва заметной. Они поднялись в воздух, и Гарри обнаружил, что Малфой в полете — еще более захватывающее зрелище в дневном свете. День был пасмурный, но, по крайней мере, снег прекратился. Гарри не успел далеко улететь, как он спикировал вниз и приземлился под навесом вечнозеленых деревьев. — Может, попробуем аппарировать отсюда? — он спросил. — Мы уже должны были выйти из-под защиты. Малфой пожал плечами. — Встретимся в гостиной Восточного крыла на первом этаже. — Подожди! — закричал Гарри и схватил Малфоя за рукав. Он сверкнул глазами. — Помимо того, что я понятия не имею, где находится эта чертова гостиная в Восточном крыле, я даже не знаю, можно ли мне аппарировать в поместье! Испуг мелькнул на лице Малфоя лишь на мгновение. — Я отрегулировал защиту — с разрешения матери — чтобы принять тебя. Тогда просто аппарируй в мою гостиную. Я совершенно уверен, что ты запомнил, где это. Гарри отпустил его, и Малфой с треском исчез. Гарри последовал за ним и вскоре уже стряхивал с ботинок кусочки тающего снега на прекрасный ковер Малфоя. Он быстро снял их и бросил у балконных дверей, прежде чем прислонить к ним метлу. Малфой пробормотал серию Отпирающих заклинаний, чтобы открыть ближайший сундук, и бросил туда рюкзак. — Ванна вон там, — сказал Малфой, жестом указывая на ближайшую дверь. — Я найду тебе что-нибудь надеть… Если только ты не предпочитаешь свои рваные брюки. Ты хочешь, чтобы я вылечил твою задницу? Гарри фыркнул от язвительного тона. — Думаю, я справлюсь. Однако я возьму у тебя сменную одежду. С этими словами Гарри вошел в огромную ванную комнату, в которой стояла внушительная мраморная ванна. Она уже была наполнена водой, и Гарри опустил в нее руку. Было несколько теплее, чем он предпочитал, но он решил, что на этот раз справиться с этим можно. Он быстро стащил с себя испорченные брюки и рубашку, заметив, что манжеты сильно запылились. Должно быть, он выглядит ужасно. Неудивительно, что Малфой все время шарахался от него. Ну, за исключением тех случаев, когда они смотрели на книгу. Это было… интересно. Он слегка потер плечо, вспоминая близость Малфоя. Гарри тяжело вздохнул и встряхнулся, забираясь в горячую воду. Ему потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть и успокоиться. Он гадал, держат ли домовые эльфы воду постоянно наполненной и нужной температуры, или ванна заколдована. Если последнее, то Гарри поклялся приобрести такую себе. Вода больно обжигала рану на ягодицах. Он осторожно потер ее, надеясь, что рана не будет заражена. В понедельник он заскочит к штатному Целителю Министерства, просто на всякий случай. Или это, или Гермиона могла бы посмотреть на это вместо него. Он вскинул голову, когда дверь без стука открылась. Малфой бросил черную одежду на ближайший стул. — Одежда для тебя, Поттер. И не принимай все утро ванну: твой завтрак остывает. — Малфой, подожди! Он вскинул светлую бровь. — Хочешь, чтобы я помыл тебе спину? Гарри уставился на него, пока его тело реагировало на дразнящие слова так, что, к счастью, было скрыто водой. Малфой рассмеялся. — На самом деле, я надеялся, что ты сможешь послать сообщение Гермионе. Она, наверное, будет гадать, что с нами случилось. Малфой фыркнул и пожал плечами. — Я позабочусь об этом. Поторопись. Когда дверь закрылась, Гарри вздохнул и прислонился головой к мрамору. Черт возьми, становилось все хуже. Теперь один только звук голоса Малфоя возбуждал его. Гарри решил, что ему лучше на некоторое время убраться подальше от крылатого придурка. И, возможно, потрахаться. Он медленно поглаживал свою эрекцию, но не решался кончить в ванне Малфоя. Вместо этого он подумал о несексуальных вещах и переключил свое внимание на механику ванны. К тому времени, как он вытерся и оделся в мягкую черную мантию, предоставленную Малфоем, он почувствовал, что лучше контролирует свое либидо. Мантия сидела как проклятая перчатка и определенно была самой стильной вещью, которую он когда-либо носил. Ткань, казалось, подчеркивала его плечи и стройные бедра, немного облегая, прежде чем упасть в объемные складки. Гарри провел ладонями вдоль живота и поразился их мягкости. Кроме того, она была теплой. Гарри подумал, сможет ли он заставить себя проглотить свою гордость и спросить Малфоя, где он ее купил. «Наверное, нет», — решил он и усмехнулся своему отражению в зеркале. Он провел расческой по волосам и бросил предмет на ближайший туалетный столик, прежде чем войти в гостиную. Малфой стоял у камина и обернулся, когда Гарри закрыл дверь. Его серые глаза расширились, и он так долго смотрел на Гарри, что тот почувствовал, как румянец заливает его щеки, когда он протянул руку, чтобы коснуться своих волос. — Что? — наконец спросил Гарри. — Черт возьми, Поттер, ты действительно выглядишь… почти сносно. Гарри покраснел еще сильнее от такого полукомплимента. — Спасибо. Хорошая мантия, — сказал он, снова проводя по ней рукой. Малфой кивнул, но, как ни странно, не упомянул об обычной манере Гарри одеваться. Малфой, естественно, выглядел потрясающе. Пока Гарри мылся, он явно изменил свой внешний вид. Его одежда была другой — модифицированный комплект бледно-голубой одежды, которая хорошо сидела на нем. Гарри старался не замечать этого, но у него ничего не получалось. — Я связался с Грейнджер через огонь и передал ей информацию. Она, конечно, требует выслушать каждую деталь. Я сказал ей, что ты свяжешься с ней. Малфой подошел к маленькому столику, заваленному едой. Гарри не помнил, чтобы видел его раньше в комнате, и предположил, что его принесли или трансфигурировали. Ему было приятно, что они не проделали долгий путь в столовую. Он был голоден, и запах был соблазнительным. Гарри пододвинул стул и сел напротив Малфоя. Он был голоден, но старался не забывать о хороших манерах. Холодные серые глаза, как обычно, смерили его взглядом, и Гарри решил, что он устал от того, что его считают ничтожеством. Они ели молча, и Гарри выпил, казалось, целый галлон тыквенного сока. Он был необычайно обезвожен и удивлен, что на обратном пути не опустился до того, чтобы съесть подтаявший снег. Малфой закончил первым и выпил стакан какого-то необычного сока — гранатового или еще какого-то, — ожидая, пока Гарри закончит. — Итак, Поттер, — сказал Малфой, когда Гарри наконец почувствовал себя сытым. — Ты еще не женат? Я думал, ты уже счастливо женился. Решились на долгую помолвку? Гарри чуть не поперхнулся и быстро отставил стакан. Его разум лихорадочно искал объяснения, но в конце концов он остановился на правде. — Мы расстались. Малфой удивился лишь на мгновение. — Но почему? Она обвинила тебя в маленьком несчастном случае с ее идиотом-братом? Гарри глубоко вздохнул. Предложение было настолько близким к правильному, что осколок вины рассек его странное удовлетворение, которое он испытал, разделив мирную трапезу с Малфоем. Он отодвинул свой стул, надеясь перевести разговор на более спокойную тему. Малфой ухмыльнулся. — Это понятно. Я всегда знал, что она вероломная, жадная девчонка, но я удивлен, что ты это понял. Гарри раздраженно вскочил на ноги. Мнение Малфоя о семье Уизли, очевидно, не изменилось за последние несколько лет, но Гарри чувствовал, что он вряд ли имеет право судить Джинни, когда даже не знает ее. Честно говоря, отношения Гарри — или их отсутствие — не касались Малфоя. — Ты сам не знаешь, о чем говоришь, — натянуто произнес он. Малфой пожал плечами. — Я узнаю мусор, когда вижу его. Я мог бы сказать тебе еще много лет назад, что Уизли — всего лишь золотоискательница. Хорошо, что ты от нее избавился, Поттер. — Неужели ты всегда будешь такой задницей? — Неужели ты всегда должен закрывать глаза на правду? — усмехнулся Малфой. — Спасибо за завтрак, — резко сказал Гарри. — Я вычищу одежду и верну ее тебе. Прежде чем Малфой смог заговорить, Гарри добавил: — Я отправлю тебе сову позже, — и дезаппарировал.

* * * *

Драко долго смотрел на место, где пропал Поттер, мысленно пиная себя за то, что снова вел себя как ублюдок, как раз тогда, когда Поттер вел себя как… ну, как настоящий друг, а не как аврор по делу. Если Драко был совершенно честен с самим собой, он предположил, что подсознательно набросился на него, чтобы прогнать Поттера. Его странное чувство влечения, казалось, росло в геометрической прогрессии. При виде Поттера, развалившегося в ванне, во рту у него пересохло, а в животе поселилось странное трепещущее чувство. Его дразнящее предложение помыть Поттеру спину даже отдаленно не было шуткой. Это было тревожно. И неправильно. Тревожно и неправильно. Он поднялся на ноги и прошел через балконные двери, пока домовые эльфы убирали остатки завтрака. Облака, казалось, немного рассеялись, что означало меньшее количество снега, но, вероятно, еще более холодную температуру. — Госпожа Нарцисса просит хозяина Драко встретиться с ней в библиотеке, — сказал домовой эльф, остановившись в паре шагов позади него. Драко рассеянно усмехнулся — это был один из пары, которые выглядели настолько похожими, что он никогда не мог вспомнить, кто есть кто. Он даже не был уверен, мужчина это или женщина… или один из них. — Прекрасно, — Драко смирился с тем, что ему придется провести некоторое время с матерью, зная, что в последние дни он безжалостно избегал ее. — Скажи ей, что я скоро приду. Драко посмотрел на себя в зеркало и поправил волосы. Он старался не думать о том, как восхитительно выглядел Поттер в его черной мантии. Она идеально сидела на авроре, но небольшая теснота в плечах определенно не была недостатком. Этот чертов идиот был на самом деле довольно красив, когда его вымыли и прилично одели. Драко хмуро посмотрел на себя в зеркало и поклялся перестать думать о Гарри Поттере. Аврор был зол, когда уходил, и был хороший шанс, что он не потрудится вернуться. Драко нужно было сосредоточиться на расшифровке дневника и разорвать все связи с Поттером.

* * * *

Гарри прошел через весь дом к кухонному камину и связался с Гермионой, которая попросила его связаться с ней через час, потому что она была чем-то занята. Гарри раздраженно фыркнул, но воспользовался этим временем, чтобы сделать заказ для Кикимера, для того чтобы отправиться с ним на ярмарку и пополнить кладовую. Кикимер помогал, перечисляя продукты, некоторые полезные, а некоторые нет. Гарри отказывался покупать улиток, независимо от того, насколько «хозяин Регулус» любил их. Эта рутинная задача ничуть не охладила гнев Гарри, и он все еще был очень взволнован, когда Гермиона разрешила ему войти в ее гостиную. Ее изумленное выражение остановило поток его слов еще до того, как они начались. — Гарри! Что с тобой случилось? Он посмотрел вниз, гадая, порезался ли он сам, не заметив, или напоролся на какой-то прикол от Уизли, оставленный в его доме. — Мантия! Ты выглядишь просто великолепно! — Гермиона фактически обошла его по кругу, заставляя чувствовать себя животным на аукционе. — О, прекрати это. Я позаимствовал ее у Малфоя, — он собирался переодеться на площади Гриммо, но просто не хотел снимать удобную одежду, особенно когда знал, что она ему идет. — Ты одолжил у него одежду? — её брови исчезли в кудряшках над глазами, и Гарри нахмурился. — Ничего не случилось! — рявкнул он и тут же поправил свое утверждение. — Ну, кое-что произошло, но не то, о чем ты думаешь. Он рассказал об их визите в старый дом и обнаружении потайного погреба. Она внимательно слушала, пока он рассказывал о происшествии с дротиком и о том, как учил Малфоя Очищающему заклинанию. Он полностью пропустил момент пробуждения в объятиях Малфоя, зная, что она будет безжалостно дразнить его в течение нескольких дней, и быстро перешел к дневнику. — Итак, мы вернулись в поместье, привели себя в порядок, позавтракали вполне нормально, а потом ему пришлось исчезнуть и снова превратиться в придурка, которого мы все знаем и ненавидим, — Гарри раздраженно расхаживал взад-вперед и вздыхал. — Думаю, это к лучшему. Он просто чертовски привлекателен, и он жертва, черт возьми. Он также сын Люциуса Малфоя, человека, который с радостью прикончит меня Круцио, как только его выпустят из Азкабана, и это без малейшего намека на то, что я интересуюсь его сыном. — А ты? — спросила Гермиона. — Интересуешься его сыном? Гарри бросился на диван, а затем немного подвинулся, чтобы отодвинуть в сторону несколько книг, углы которых впились ему в бедро. — Я не знаю, — признался он. — Я бы сказал, если бы это не было совершенно глупо и нелепо. Ему даже не нравятся парни! — Откуда ты знаешь? На седьмом курсе он был очень близок с Блейзом Забини. — Он казался еще ближе к Пенси Паркинсон, помнишь? Насколько я знаю, они могли быть помолвлены. — Это не так. — Откуда ты знаешь? — Ты что, никогда не читаешь «Ежедневный пророк»? Чистокровные семьи, такие как его, делают огромное событие из помолвок. Они устраивают массовые мероприятия, делают официальные объявления и все такое прочее. Это еще один способ выпендриться. — Значит… у Малфоя нет ничего подобного? — Гарри попытался подавить неожиданное чувство облегчения и потерпел неудачу. — Ничего подобного. Кстати, в колонке сплетен упоминается, что Пенси и Блейз в настоящее время находятся в Швейцарии. Они взяли с собой избранную группу соратников, но есть предположения, что эти двое — одно целое. Гарри обдумал это, а затем сердито посмотрел на нее. — Ты же не пытаешься всерьез убедить меня заняться Драко Малфоем? Независимо от того, помолвлен он или нет и натурал он или нет, он все равно Малфой! Он живет, чтобы заставить меня чувствовать себя ничтожной задницей. Он презирает моих друзей, он постоянно оскорбляет, он… — Потрясающе красив, как раз в твоем вкусе, никогда не будет ослеплен твоим именем и никогда не будет скучным. Гарри покачал головой. — Брось это, Гермиона. Он ненавидит меня. Это дурацкое влечение совершенно одностороннее, и я с ним справлюсь. Мне нужно выяснить, кто превратил его в то, что он есть, привлечь их к ответственности и никогда больше не видеть Драко Малфоя. На самом деле, я планирую ограничить свои контакты с ним с этого момента. Ты поможешь ему расшифровать бумаги, которые мы нашли? В любом случае я был бы бесполезен. Сообщи мне, если найдешь что-нибудь ценное. Я собираюсь в Хогвартс, чтобы проверить Запретную секцию. Я передам от тебя привет Хагриду. Было очевидно, что Гермиона хотела поспорить, но Гарри уже закончил говорить о Малфое. Прежде чем она успела возразить, он попрощался и сбежал в Хогвартс.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.