ID работы: 14785594

Магия и Любовь

Гет
NC-17
Завершён
7
Поделиться:
Награды от читателей:
7 Нравится 2 Отзывы 3 В сборник Скачать

Глава 5 — Свадьба

Настройки текста
Мерлин приготовил для Морганы сюрприз. Установка заняла несколько дней, но к четвергу все было готово. Моргана ушла после завтрака, чтобы отправиться в длительную поездку. Она встретила Мерлина на дороге за пределами Камелота. — Куда мы идем, Мерлин? Моргана сидела на лошади и осматривалась. «Я приготовил маленький сюрприз. Я думаю, тебе это понравится." Мерлин повернул лошадь налево. — Мерлин, мы собираемся в Давтаун? Моргана не была уверена, что это хорошая идея. Их увидят, и ее узнают. "Что? Нет, я отведу тебя в секретное место. Мы с Артуром нашли его, когда на охоте попали во время грозы. Мерлин свернул по небольшой проторенной тропе в овраг. Внизу, на склоне ущелья, вверх по каменным ступеням была дверь. Мерлин спешился и отвел лошадь в защищенный навес. Моргана спешилась и тоже повела свою лошадь к навесу. «Мы идем туда». Мерлин указал на дверь. Он протянул руку Моргане. Она взяла его и позволила ему провести ее вверх по ступенькам. Мерлин открыл дверь и впустил ее внутрь. Мерлин махнул рукой, и свечи в маленькой пещере, похожей на хижину, зажглись. Мерлин застелил постель с постельным бельем из Камелота и множеством подушек. Он накрыл стол с вином и едой. На столе в кувшине стоял букет свежих полевых цветов. Столы и окна были задрапированы зеленым шелком. Импровизированные шторы были перевязаны белыми лентами, в узлы он заправил лаванду и розмарин. Моргана оглядела комнату и ахнула. «Мерлин, это прекрасно. Ты, должно быть, потратил часы, готовя это для меня. «Это заняло немного времени, но ты стоишь всех моих усилий». Мерлин подошел к ней сзади и обнял ее за талию. Мерлин поцеловал ее в шею. «Что, если Артур захочет использовать его снова во время будущей охоты?» Моргана хихикнула, когда Мерлин снова поцеловал ее в шею, щекоча ее. «Тогда он будет удивлен той роскошью, которую он сейчас содержит». «Он посадит тебя в колодки». «Разве тебе бы это не понравилось?» Мерлин рассмеялся. «Мои руки связаны и в твоей власти». Моргана повернулась в его объятиях и рассмеялась. — Скажи мне, Мерлин, ты принес какую-нибудь веревку в это маленькое убежище? Мерлин выглядел испуганным. — Моргана, я бы никогда не связал тебя. «Не для меня, для тебя». Моргана нежно поцеловала его и озорно улыбнулась и начала тянуть его за руку к кровати. — Моя Леди, вы меня удивляете. Мерлин слегка покраснел от озорных мыслей, проносившихся в его голове. — Я только начал тебя удивлять, Мерлин. Моргана толкнула его на кровать, и в мгновение ока его штаны были расшнурованы, и его растущая мужественность обнажилась. Она провела рукой вверх и вниз по его длине. Мерлин ахнул от этого ощущения. Моргана провела языком по его кончику, а затем взяла его в рот, посасывая и облизывая. Она медленно двигалась вверх и вниз по его члену, пока не услышала его стон. Она встала и расшнуровала платье. Он наблюдал за ней полузакрытыми глазами. Она сбросила платье и рубашку, стоя обнаженной перед ним. Моргана улыбнулась и очень медленно забралась на него сверху. Она провела рукой по его члену, а затем направила его внутрь себя. Она двигалась медленно, наслаждаясь властью, которую имела над ним. Он застонал, затем потянул ее вниз и перекатился на нее сверху. Он глубоко прижался к ней, заставив ее застонать, а затем поднял ее бедра и встал на колени, держась за ее бедра. Она обвила его ногами, пока он толкался снова и снова сильно и глубоко. Моргана вскрикнула от экстаза, пока она оседлала волны удовольствия, достигнув кульминации. Он еще раз вонзился в нее. Они опустились на кровать, сытые и мокрые от пота. «Я боюсь, что ты погубил меня для всех остальных». Мерлин прошептал ей на ухо. «Это был мой план». Моргана поцеловала его в шею, а затем медленно и глубоко поцеловала в губы. — Вы преуспели, миледи. Мерлин играл с прядью ее волос, наматывая ее на палец. «Это день, когда меня покорила страсть». Моргана хихикнула. — Но это ты отвёз меня сюда, любимый Мерлин улыбнулся. «Я планирую отвезти еще раз. — Мерлин, я хочу остаться здесь навсегда. Моргана сжалась в его объятиях. Мерлин вздохнул. «Хотелось бы, чтобы все было так просто. Я не дворянин, поэтому Утер никогда не позволит нам пожениться. А ты не жена фермера». Моргана нахмурилась. "Ты хочешь на меня жениться?" "Ты удивлена? Я думал, что мои чувства ясны». Мерлин посмотрел на нее сверху вниз. Моргана вздохнула и подняла голову, чтобы встретиться с ним взглядом. «Я бы хотела быть женой фермера». «Нет, ты не знаешь. Жизнь трудна, а работа изнурительна. Это не место для настоящей придворной дамы. Мерлин откинул ей волосы назад. «Голодать зимой и истекать грязью потом в поле летом — это не жизнь для тебя». «Если бы я была твоей женой, я была бы женой врача, а не фермера». «Если Утер изгонит меня вместо того, чтобы убить, ты станешь женой фермера». — внезапно сказал Мерлин серьёзно. «Тебе никогда не придется беспокоиться, потому что Утер убьет меня, если нас обнаружат». — Мерлин, он никогда не узнает. Моргана решительно закусила губу. «Кто ему скажет? У Артура и Гвен свои проблемы. Они не рискнули бы раскрыться, чтобы рассказать о нас Утеру. — Как ты думаешь, он женится на ней? «Нет, он женится ради королевства, как и от меня». "Ты будешь? Жениться ради королевства? — спросил Мерлин. "Я женщина. Я не имею права голоса. Утер — мой опекун, он справится с этой задачей, и мне придется извлечь из этого максимум пользы». «Нас четверо — печальная судьба». — Нет, пока мы здесь, Мерлин. Я твоя жена». Мерлин поцеловал ее и крепко обнял. «Я буду верить этому, пока мы здесь. Хочешь пообедать сейчас, жена? «Да, я бы хотела, муж. Что ты принес?" «Курица, сыр, хлеб и несколько прекрасных помидоров. У меня не было вина, поэтому я стащил бутылку сидра из шкафа Артура. Мерлин хотел было встать, но Моргана толкнула его обратно. «Я твоя жена. Я буду служить тебе». Моргана встала и натянула рубашку через голову. Мерлин вздохнула и смотрела, как оно медленно накрывает ее. Она подошла к столу, наполнила две тарелки и две чашки и осторожно отнесла их обратно на кровать. "Спасибо." Мерлин сел и взял тарелку и чашку. «На самом деле я умираю с голоду». «Занятия любовью всегда вызывают у меня чувство голода». Моргана потянула пальцами мясо куриной ножки. Она сунула его в рот и облизала пальцы. Мерлин улыбнулся, наблюдая, как она облизывает пальцы. "Это имеет смысл. Это активная деятельность». Мерлин усмехнулся. «Говорил как врач». Моргана потрясла перед ним почти обнаженной костью. Мерлин рассмеялся.

***

Наступает полдень, а Мерлина нигде нет. После того, как Артур обыскал все места, где должен был быть Мерлин, и некоторые, где ему не следует быть, он отправился в покои придворного врача, чтобы посмотреть, умирает ли Мерлин. Это было единственное оправдание, которое Артур был в настроении принять. Он был вспотевшим после тренировки и голодным, не говоря уже о том, что через два часа у него было заседание совета. Он вошел в дверь, звеня кольчугой, не постучавшись. — Гаюс, где Мерлин? – спросил Артур у испуганного старика. — Сир? Гаюс оторвался от зелья, которое готовил. «Я не могу найти Мерлина. Гаюс. — Он не с вами? Гаюс удивленно посмотрел на принца. «Нет, Гаюс. Его не было рядом со мной весь день. Вот почему я здесь». «Я послал его за травами и с тех пор его не видел». — У тебя есть идеи, куда он мог уйти? «Ты пробовал в таверне?» «Таверна? Ему лучше не быть в таверне. — Верно, вчера вечером я слышал, как он сказал, что собирается провести день в таверне. Артур в отчаянии всплеснул руками и ушел в свои покои. Наверху ступеньки он поднял глаза и увидел Гвен, смотрящую в окно. — Гвиневра, что ты ищешь? «Моргана. Она еще не вернулась с прогулки, и я начинаю волноваться. Артур застонал. «Этот идиот. Я его убью." Гвен смотрит на него смущенно. — Сир? — Мерлин тоже пропал. Гвен кивнула. «Не могли бы вы принести мне что-нибудь поесть и немного горячей воды, чтобы помыться? У меня скоро собрание совета, и я не могу пойти на это. Гвен улыбнулась и кивнула. — Я сейчас вернусь с едой и горячей водой, сир. «Спасибо, Гвиневера. Мерлин будет тебе должен. Я позабочусь о том, чтобы ты отплатила прямо перед тем, как убью его. Артур покачал головой и пошел в свои покои, бормоча что-то. Гвен закусила губу, чтобы не рассмеяться, и пошла за горячей водой и едой. Двадцать минут спустя Гвен вошла в покои Артура и обнаружила, что он без рубашки и смотрит в окно. Гвен остановилась. Она редко видела его без рубашки, если только он не был весь в грязи и крови. Некоторое время она смотрела ему в спину, а затем вспомнила о подносе и воде, которые несла. Она с грохотом поставила поднос на место, а он повернулся и улыбнулся. — Спасибо, Гвиневера. Гвен кивнула, глядя на его обнаженную грудь на мгновение дольше, чем собиралась. Она села за горячую воду, покраснела, сделала реверанс и повернулась, чтобы уйти. Артур усмехнулся ее волнению. Он посмотрел на ее красивые бедра, когда она исчезла за дверью.

***

Мерлин и Моргана задержались в маленькой лесной хижине позже, чем собирались. Когда они поели, вздремнули и снова занялись любовью, уже почти стемнело. Моргана поцеловала Мерлина на прощание и поскакала изо всех сил, чтобы успеть к королевскому столу. Моргана взбежала по ступенькам в свои покои и обнаружила, что Гвен уже разложила платье и наполняла ванну. — Миледи, вам следует поторопиться, вы опоздаете к королю. Гвен вылила остатки горячей воды в ванну. «Я всегда опаздываю, Гвен. Он не заметит». Моргана зашла за ширму, сняла с себя одежду и надела халат. — Где вы были весь день, миледи? Я волновался." Гвен вздохнула. «Артур тоже был обеспокоен». — Артур знал, что меня нет? Моргана вошла в ванну с горячей водой. Моргане это не понравилось. Она предположила, что Гвен, должно быть, сказала ему. Гвен рассказала ему о поцелуе, поэтому имеет смысл рассказать Артуру о своем уходе. — Да, он узнал, когда искал Мерлина. Он видел, как я наблюдала за вами из окна наверху парадной лестницы. Я принес ему полдник и немного горячей воды. "Действительно? Ты успел взглянуть? Моргана усмехнулась. "Моя леди?" — в замешательстве спросила Гвен. «Ты видела его обнаженным, Гвен?» Моргана снова поддразнила ее. — Нет, — покраснела Гвен. "Точно нет. Он был без рубашки, но все остальное было хорошо прикрыто. Очень хорошо прикрыто Моргана рассмеялась. — Прости, я не хотел тебя дразнить. Гвен нахмурилась и закатила глаза. — Миледи, мы знаем, что вы с Мерлином были сегодня вместе. "Что из этого?" Моргана пожала плечами. «О нет, вот оно», — подумала Моргана. «Мы знаем, что вы любовники». Гвен продолжила спокойно. Моргана повернулась и посмотрела на Гвен, которая была занята складыванием свежевыстиранных носовых платков. "Как?" «На вашем нижнем белье была кровь». — Я же говорил тебе, что это было с нуля. Моргана пыталась защитить свою ложь. Гвен вздохнула и положила носовые платки в ящик туалетного столика. «Моргана, я не глупая. Я знаю, что происходит, когда ты теряешь девственность. Гвен подошла к ванне. «Артур злится на Мерлина». Моргана вылезла из ванны и схватила полотенце, которое протянула ей Гвен. «Я считаю, что если Артур расскажет Утеру обо мне и Мерлине, то я расскажу Утеру о тебе и Артуре». «Нечего рассказывать. Мы не любовники и никогда ими не будем». Гвен отвернулась, чтобы Моргана не увидела, как она расстроена. «Ваша схема не сработает». «Я думаю, так и будет». Моргана пригрозила. «Тебе нужно перестать бегать к Артуру по моим личным делам. Если я услышу, что ты сказал ему что-нибудь еще, я пойду к Утеру. Правда это или ложь не будет иметь значения. Артур женится еще до того, как ты успеешь сказать хоть слово. Моргана сидела за туалетным столиком. Гвен сердито повернулась к Моргане. «Ты получишь мое молчание, Моргана. Я сделаю это ради Артура, если не ради себя. Ущерб уже нанесен, и его уже не вернуть. Вам лучше надеяться, что из этого больше ничего не выйдет. "Что это значит?" Моргана поворачивается и просит Гвен зашнуровать платье. «Тебе лучше надеяться, что твое безрассудство не приведет к каким-либо последствиям». Гвен быстро зашнуровала платье и потянулась за расческой. Моргана положила свою руку на расческу Гвен. "Я не понимаю." Гвен наклонилась и прошептала ей на ухо. — Тебе следует надеяться, что ты не беременна. Моргана побледнела. Она даже не рассматривала возможность забеременеть. Она отпустила руку от кисти. Гвен расчесала волосы и закрутила их в пучок, закрепив украшенной драгоценными камнями застежкой. Моргана встала и вышла, не сказав ни слова. Гвен посмотрела на себя в зеркало. Она закрыла глаза и вздохнула. Она боялась, что ее предупреждение может быть уже слишком запоздалым.

***

Мерлин стоял в королевской столовой и разговаривал со слугой короля Джорджем, когда вошел Артур. — Хорошо, что ты присоединился к нам, Мерлин. Гнев Артура едва можно было скрыть. — Мне нужно поговорить с тобой наедине. Джордж кивнул и пошел проверить что-то на столе, а Артур и Мерлин направились в дальний угол. — Значит, тебя все-таки не было в таверне. Я не чувствую запаха спиртных напитков, а ты твердо стоишь на ногах. Артур вздрогнул. — Так где ты был весь день? «Я собирал травы и уснул в лесу». Мерлин улыбнулся. — Мерлин, единственный человек, который лжет хуже тебя, — это Гаюс. Артур строго посмотрел на него. — Где ты был? «Я был в лесу». Мерлин улыбнулся. Артур кивнул. "Продолжать." «Помнишь заброшенную хижину, встроенную в стену оврага, в которой мы остановились во время шторма в прошлом месяце?» Мерлин улыбнулся еще больше. — Да, продолжай. Артур положил руку на меч. Мерлин взглянул на руку Артура на рукояти меча, затем поднял глаза и улыбнулся. "Я был там." Артур кивнул. "Один?" Мерлин открыл рот и затем покачал головой. Артур кивнул. «Я думал что нет, но все таки ты - идиот." Утер вошел с Морганой на руке и болтал о ерунде. Гвен проскользнула за ними и заняла свою позицию. Мерлин пошел к своему месту, и Артур ударил его по затылку. Утер посмотрел на Артура, который только покачал головой и нахмурился. Обед прошел без происшествий. Темы разговоров в основном касались следующего застолья и того, кого пригласят. Артур заметил, что Гвен всю трапезу избегала его взгляда. Он думал, что она, должно быть, все еще смущена. Мерлин промолчал. Джордж был единственным слугой, который сказал больше двух слов. По окончании трапезы все разошлись по своим покоям. Гвен подготовила Моргану ко сну. Между ними все еще было напряжение. Гвен молча выполнила свои обязанности и ушла домой. Артур сидел, глядя в огонь, пока Мерлин прибирался и перекладывал кровать. Мерлин сделал все, что мог на тот момент, поэтому подошел к Артуру. — Будет ли что-нибудь еще, сир? – тихо спросил Мерлин. — Нет, уйди с глаз моих. — сказал Артур сквозь стиснутые зубы. — Спокойной ночи, милорд. Мерлин поклонился и оставил Артура все еще смотреть на огонь.

***

Мерлин вошел в свои общие покои, и Гаюс ждал его. Гаюс сидел за столом и делал вид, что читает. Он посмотрел на Мерлина и положил книгу на стол. — Мерлин, почему мне пришлось лгать принцу о твоем местонахождении? Где ты был весь день? Мерлин вздрогнул. Он никогда не ожидал, что Гая втянут в это. «Я был с кем-то. Я был с девушкой. Он сел и оторвал от стола кусок хлеба. "Что за девушка?" Гаюс посмотрел на него слегка раздраженно. Гаюс предположил, что это Гвен. — Всего лишь девушка, Гаюс. Мерлин подошел к стоявшей на огне кастрюле с супом и помешал ее. Он не специально смотрел на Гаюса. — Мерлин, у тебя есть отношения с этой девушкой? Гаюс сказал прямо, и это показалось довольно громким. — Да, — тихо признался Мерлин. Он вернулся к столу и сел напротив старика. «Мерлин, твоя мать отправила тебя сюда, чтобы получить образование, а не забеременеть девушку». Гаюс был более чем раздражен, теперь он был зол. "Беременная?" Мерлин выглядел растерянным. "С ребенком! Мерлин! С ребенком!" Гаюс драматично вздохнул. «Скажи своей маленькой подруге, чтобы она пришла ко мне, и я дам ей трав, чтобы ее не поймали». Гаюс снова взял книгу и открыл ее. «Я не могу». Мерлина охватила волна паники. — Что значит «не можешь»? Гаюс швырнул книгу. «Мы не хотим, чтобы кто-нибудь знал, что мы встречаемся». Мерлин поерзал на своем месте. "Она жената?" Гаюс пристально посмотрел на него. "Нет, конечно нет." Мерлин снова заерзал. — Она еще несовершеннолетняя? Гаюс снова поднял бровь. «Она совершеннолетняя, и я тоже». Мерлин начал играть с сушеными травами на столе. — Тогда ты отнесешь ей травы. Гаюс все еще злился, но немного расслабился. — Как долго вы встречаетесь? «Почти с тех пор, как я прибыл в Камелот». - тихо сказал Мерлин. «Прошло уже несколько месяцев». Гаюс уставился на него, снова приподняв одну бровь. — Как давно у вас с ней отношения? Мерлин посмотрел на Гаюса. Мерлин поколебался, затем ответил. «Месяц или два». «Возможно, она уже беременна. Тебе лучше привести ее ко мне, чтобы я мог ее осмотреть. Приведите ее завтра вечером, когда она закончит свои обязанности. Мерлин смотрит в пол, затем трет лицо. — Я не могу, Гаюс. — Боги, Мерлин, почему бы и нет? «Она никогда на это не согласится, и Артур убьет меня». «Значит, это Гвен. Ты знаешь, что ее отец - кузнец. Он тебя сильно избьет». «Нет, это не Гвен». Мерлин встал и вздохнул. «Гвен просто подруга, и ей нравится кто-то еще такой». Гаюс посмотрел на своего подопечного и начал чувствовать панику, отразившуюся на лице мальчика. В Камелоте была только одна девушка, которая могла вызвать у мальчика такую панику. «Это леди Моргана». Как только Гаюс произнес эти слова, он пожалел об этом. Мерлин просто кивнул. — О боги, Мерлин, ты идиот. Гаюс глубоко вздохнул. Гаюс начал чувствовать пульсацию в висках. — Утер убьет тебя. — Если Артур не сделает это первым. - застенчиво сказал Мерлин. «Артур знает? Кто еще?" «Гвен рассказала Артуру, поэтому она знает». "Где вы собираетесь? Ты идешь в ее покои? «Нет, мы встречаемся в катакомбах. Тогда это было просто для того, чтобы помочь ей контролировать свою магию… — Она знает о тебе? Мерлин кивнул. «Ты глупый и идиот. Утер убьет тебя, когда узнает. — Гаюс, мы любим друг друга. - Сказал Мерлин едва громче шепота. Гаюс видел, как на глазах Мерлина выступили слезы. — Ложись спать и дай мне подумать. Мне нужно это обработать. Возможно, мне придется спрятать тебя и вытащить из замка. Паника внизу живота Гаюс сменилась страхом. Страх за всех, кого он защищает в Камелоте, не только за Мерлина и Моргану. Мерлин пошел в свою комнату и закрыл за собой дверь. Мерлин лежал на кровати в собственной панике. Что, если она была беременна? Скорее всего, у ребенка тоже будет магия. Он или она будет обладать сильной магией: такой магией, которую не заблокирует зелье-ингибитор. Он встал и начал ходить. Гаюс сидел, потирая голову, теперь полностью пульсирующую от всего, что он только что узнал. «Должен быть выход», — подумал он. Он знал, что Утер подумывает о браке для своей подопечной. Возможно, если бы он подтолкнул Утера к более быстрому выбору, это положило бы конец всей этой чепухе. Гаюс просмотрел список, о котором они говорили в зале совета, но ему нужен был другой выбор. Он ломал голову, пока не нашел идеального кандидата. Кто-то, с кем Утер воспользовался бы шансом заключить союз. — Прости, Мерлин, но я делаю это для всех нас. — прошептал Гаюс. Он посмотрел на дверь Мерлина. Гай встал и пошел в кабинет короля. Он знал, что именно здесь Утер обычно находился в этот час. «Милорд, я хочу поговорить с вами по одному вопросу». Гаюс поклонился, входя в кабинет короля. — Что такое, Гаюс? Утер поднял голову от стола. «Я знаю, что вы подумываете о браке принца и леди Морганы». «Да, я взвешивал свои варианты и пытался найти лучшую пару, а также альянс для Камелота». «Есть один, который вы не учли. Король Северного Уэльса Уриенс ищет королеву. «Я думала, он уже женат. У него есть сын». — Так и было, сир, но королева Модрон погибла во время эпидемии лихорадки, опустошившей его королевство. Моргана уже не молодая девушка. Она уже давно достигла совершеннолетия и могла бы стать превосходной королевой Уриенса. «Это был бы хороший союз для Камелота. У Уриенса сильная армия, и торговля между нашими королевствами принесет пользу нам обоим. Спасибо, Гаюс, за совет. «Я рад служить вам, милорд». Гаюс поклонился и направился к выходу. Гаюс не мог поверить, насколько это было легко. Утер сел написать Уриенсу с предложением о браке между королем Северного Уэльса и леди Морганой. Когда он закончил, он приказал отправить его прямо с посыльным в Северный Уэльс. Он посоветовал мужчине дождаться ответа.

***

Через несколько дней союз с королем Северного Уэльса был заключен. Король Уриенс должен был отправить посла в Камелот, чтобы завершить приготовления к свадьбе и договору. Утер позвал Моргану в свой кабинет за несколько дней до прибытия посланника Северного Уэльса. — Вы хотели меня видеть, милорд? — спросила Моргана, слегка поклонившись, стоя прямо в кабинете короля. «Моргана, я хотел поговорить с вами до того, как завтра будет сделано объявление». «Какое объявление?» Моргана выглядела растерянной. — Объявление о вашей помолвке с королем Северного Уэльса Уриенсом. Утер рассказал ей. "Мое что?" Моргана сидела в кресле напротив стола Утера. «Мой Лорд, это, должно быть, ошибка. Я даже никогда не встречал этого человека». «Его посланник будет здесь через два дня, чтобы сопроводить тебя в Северный Уэльс. Вы поженитесь, как только это будет устроено. Король Уриенс — хороший человек. Я ожидаю, что ты будешь доброжелательны к нему во всех вопросах. В конце концов, он будет твоим мужем. Утер встал и подошел к ней. «Моргана, я хочу для тебя только самого лучшего. Ты будешь королевой богатого и сильного королевства. Ты ни в чем не будешь нуждаться. «Я не буду хотеть ничего, кроме любви. Вы не можете ожидать, что я полюблю его. Моргана судорожно вздохнула. «Разве он не стар?» «Он немного старше, но со временем ты научишься его любить». Утер похлопал ее по плечу и с удивлением обнаружил, что она дрожит. «Это будет хороший мужчина для тебя. Не бойся." "Я не боюсь. Я зол. Со мной следует обращаться как с какой-нибудь фермерской коровой». Моргана отряхнула его руку и выбежала из комнаты. Утер вздохнул. «Она не совсем неправа, но так уж принято», — подумал он. Моргана продолжала бежать, пока не оказалась в катакомбах. Она села на стул в тайном месте Мерлина и заплакала. Когда она больше не могла плакать, она вытерла лицо носовым платком и пошла в свою комнату. Она пришла в свою комнату и обнаружила, что Гвен перебирает свои платья. "Что ты делаешь?" «Король прислал известие, что все ваши вещи должны быть упакованы. Что происходит, миледи? — Кажется, я собираюсь жениться. Моргана лежала на кровати. Гвен прекратила свои дела и посмотрела на свою госпожу. — Женат на ком? «Король Уриенс Северного Уэльса». Моргана вздохнула. "Северный Уэльс?" Гвен нахмурилась. Волна страха нахлынула на Гвен. «Моя леди, вы попросите меня сопровождать вас в Северный Уэльс?» «Я бы хотел, чтобы ты это сделал, но я знаю, что ты не можешь оставить своего отца». Моргана села. «Полагаю, меня будет ждать новая служанка, а также фрейлины». «Мне очень жаль, но вы правы, я должен остаться ради отца. Он — все, что у меня есть, и я должен заботиться о нем». Гвен виновато посмотрела на свою госпожу. — Принц знает? — Я уверен, что Утер расскажет ему за ужином. Сегодня вечером я не пойду к королевскому столу. Я надену синее платье, чтобы встретиться с посланником через два дня. Из-за этого я бледнею, возможно, это изменит мнение Утера. — Миледи, а что еще? — спросила Гвен. — Что еще? Моргана с любопытством посмотрела на нее. — Вы не посещали курсы, и я знаю, что вы… простите меня… болели по утрам. Некоторые из ваших платьев тоже узкие. Гвен закусила губу и выглядела неловко. «Ты хочешь сказать, что думаешь, что я беременна?» Моргана недоверчиво посмотрела на Гвен. «Это то, что я пытался сказать. Я знаю, что это не мое дело, но… Гвен вздрогнула. "Ты прав. Это не твое дело, и ты не будешь ни с кем это обсуждать. Ты меня поняла, Гвиневра? — сердито сказала Моргана. "Да моя леди." — тихо сказала Гвен. — Можешь пойти и принести мой поднос с ужином. Моргана отпустила ее. Гвен сделала поклон и ушла. Моргана взяла подушку и хотела бросить ее, но прижала к себе. Она знала, что беременна, но сейчас уже ничего нельзя было сделать. Она легла обратно на кровать и отвернулась от двери.

***

После того, как Гвен пошла домой, Моргана встала с кровати и оделась. Сначала она пошла в катакомбы, но Мерлина там не было. Она решила, что нет ничего плохого в том, чтобы поздно вечером пойти в покои придворного врача. Она говорила, что у нее болит голова и она ищет лекарство. Она остановилась прямо перед дверью Гая и глубоко вздохнула. Она постучала и стала ждать. Гаюс все еще сидел и читал, когда услышал стук. "Входите." Моргана медленно открыла дверь и проскользнула внутрь. — Гаюс, Мерлин здесь? Гаюс нахмурился. "Да моя леди. Он в своей комнате. Моргана кивнула и пошла постучать в дверь Мерлина. Дверь открылась прежде, чем она достигла вершины лестницы. — Моргана, тебе не следовало приходить сюда. Он отступил в сторону, пропуская ее в маленькую комнату. Он взглянул на Гаюс и закрыл дверь. Мерлин поднял руку. «Clúse geat æt ghwilc gehata pleoh». Заклинание воздвигло барьер над дверью, чтобы их нельзя было услышать или увидеть через щели в двери. — Мне нужно поговорить с тобой, Мерлин. Моргана села на кровать. «Я понял это, и для тебя, должно быть, важно пойти на такой риск». Мерлин сел на кровать рядом с ней. «Утер сообщил мне неприятные новости. Я выйду замуж за короля Северного Уэльса Уриенса. — Когда он тебе это сказал? Мерлин нахмурился. — Сегодня днём, — она посмотрела на свои руки, сложенные на коленях. — Вот почему меня не было на ужине. «Сегодня вечером Артур ел у себя в комнате, поэтому я не знал, что тебя там нет. У него болела голова». Мерлин нахмурился еще сильнее. — Он сказал, когда ты собираешься выйти за него замуж? «Посол Северного Уэльса будет здесь через два дня. Я сразу ухожу с ними. Я выйду замуж там, как только это будет устроено». Моргана посмотрела на Мерлина со слезами на глазах. «Я не хочу выходить за него замуж, но я женщина и не имею права голоса. Утер сделал выбор, который, по его мнению, будет лучшим для меня, но я… «Моргана, давай покинем это место. Мы можем поехать в Элдор и пожениться. Мы можем быть вместе." Мерлин взял ее руки в свои. — Я не могу, Мерлин. Я не жена фермера. Ты знаешь что. Я сделаю то, что должен, даже если не хочу. Мне жаль. Я люблю тебя всей душой." «Моргана, мы могли бы заставить тебя работать. Я знаю, что это будет сложно, но я верю, что мы сможем это преодолеть. Мы могли бы быть счастливы». — Есть кое-что, о чем я тебе не сказал. Моргана посмотрела на их руки. — Что ты мне не сказал? — мягко спросил Мерлин. Моргана посмотрела ему в глаза: «Мерлин, я беременна». — Ты, должна быть, ошибаешся. Мерлин был совершенно шокирован: он знал, что такая возможность существует, но не думал, что это действительно может произойти. «Я уверен, что не ошибаюсь. Я знаю это уже некоторое время». Слёзы Морганы теперь лились свободно. «Это еще одна причина для нас покинуть это место и пожениться». «Я не могу смотреть, как наш ребенок страдает в нищете. Я должен сделать это ради нашего ребенка. Пожалуйста, пойми и не ненавид на меня за это». «Я никогда не буду ненавидеть тебя. Я никогда не мог. Моргана, ты носишь моего ребенка в своем животе. Я должен иметь право голоса в этом вопросе». Моргана покачала головой, встала и подошла к двери. Защелка искрила, когда она попыталась ее поднять. Она снова посмотрела на Мерлина. Мерлин махнул рукой. «Onluce clúse». Заклинание снято. Моргана прошла мимо Гаюса и побежала, достигнув коридора. Она побежала обратно в свои покои и, рыдая, рухнула на кровать. Гаюс ждал, пока Мерлин спустится по лестнице и последует за ней, но он этого не сделал. Гаюч поднялся по лестнице и заглянул внутрь. — Мерлин, с тобой все в порядке? Мерлин поднял голову и поднял руку. Дверь захлопнулась прямо перед лицом старика.

***

Артур, узнав о помолвке Морганы, дал Мерлину несколько дней отпуска, чтобы он навестил свою мать. Мерлин с благодарностью согласился. Артур даже позволил ему одолжить лошадь. — Я ожидаю увидеть тебя снова через несколько дней. Сказал Артур, стоя во дворе, когда Мерлин собирался уходить. "Я вернусь. Камелот теперь такой же мой дом, как и Элдор. Могу ли я передать твой привет моей матери?» — спросил Мерлин, поправляя подпругу лошади. Артур улыбнулся. — Еще раз, как зовут твою мать? — Хунит, — Мерлин с любопытством посмотрел на него. «Передайте госпоже Хунит, что принц Артур Камелотский шлет самые скромные наилучшие пожелания». Артур улыбнулся и похлопал Мерлина по плечу. Мерлин кивнул, а затем посмотрел через плечо Артура на окно Морганы. «Она уйдет, когда я вернусь». "Да она будет. Тебе лучше пойти. Это долгое путешествие, даже верхом на лошади». — Прощай, Артур. Мерлин сел на одолженную лошадь. — Счастливого пути, Мерлин. Мерлин кивнул и повел лошадь со двора по разводному мосту. Артур наблюдал за ним несколько минут, а затем взглянул на окно Морганы. Гвен стояла у окна. Она увидела, что Артур смотрит, покачала головой и отошла. Артур провел рукой по волосам и разочарованно вздохнул. Если он не будет осторожен, Утер тоже выдаст его замуж против его воли.

***

Около полудня назначенного дня Герольд сообщил о прибытии посланника из Северного Уэльса. Утер встретил их в тронном зале. Артур и Моргана были рядом с ним. Принц Акколон подошел к Утеру и поклонился. «Ваше Высочество, я наследный принц Акколон Северного Уэльса. Я здесь, чтобы сопровождать леди Моргану в наше скромное королевство и на ее свадьбу с моим отцом, королем Уриенсом. Утер улыбнулся. «Приятно познакомиться, принц Акколон. Могу ли я представить моего сына, принца Артура и леди Моргану? Артур кивнул. "Ваше высочество." Моргана только что протянула руку пришедшему в гости принцу. Она стояла бледная в темно-синем платье, волосы ее были аккуратно заплетены. Она не накрасила губы и щеки. Принц Акколон улыбнулся, кивнул в ответ Артуру и взял руку Морганы, коротко поцеловав ее. «Я приготовил много комнат для ваших людей. Я вижу, что вас мало. Я ожидал большего количества мужчин. «Мой отец думал, что путешествие будет быстрее, если мы будем использовать меньше людей. Дорога и так занимает несколько дней. Для вашего удобства мы привезли карету, миледи Моргана. «Я думаю, Моргана хотела бы покататься на своей лошади». Артур посмотрел на Моргану и улыбнулся. — Благодарю вас за любезность, милорд. Я воспользуюсь им, когда мне надоест езда. — тихо сказала Моргана. «Мой отец прислал с собой горничную, чтобы она сопровождала вас в путешествии. Она также будет сопровождать вас, пока вы находитесь в компании охранников. Принц Акколон слегка улыбнулся. Моргана только кивнула. Утер с любопытством посмотрел на своего подопечного. Он никогда не видел Моргану такой подавленной. Он предположил, что она просто нервничала. Утер помахал рукой Джорджу. «Мой слуга проведет вас в ваши комнаты, чтобы вы могли отдохнуть и освежиться». Джордж поклонился, и принц и компания из Северного Уэльса последовали за ним. Утер повернулся к Моргане. «Тебе нездоровится?» «Разве фермер спрашивает корову, которую он уже продал, нездорова ли она?» Моргана повернулась и ушла. "Она разозлена." Артур смотрел, как она уходит. «Я знаю, но это хороший вариант для нее. Со временем она увидит это именно так». - сказал Утер. «Теперь я должен подарить тебе жену, а Камелоту — будущую королеву». — Отец, это может подождать некоторое время. — сказал Артур, нахмурившись. «Мы поговорили об этом, и я не буду ждать долго, Артур. Я хотел бы увидеть своих внуков, прежде чем умру». Нахмуренное выражение лица Артура превратилось в угрюмое выражение лица, когда он повернулся, чтобы покинуть Двор.

***

Той ночью Утер подписал окончательный брачный контракт и договор. Он скрепил обе печати своей печатью и сел в своем кабинете, разглядывая документы. Он продолжал говорить себе, что это хороший матч, но внутри у него было ноющее чувство, говорящее об обратном. Он подумал, что, возможно, именно отношение Морганы заставляло его чувствовать себя неловко. Он никогда не слышал, чтобы король Уриенс был кем-то иным, как благородным и справедливым правителем. Он еще некоторое время рассматривал документы. Он покачал головой и пошел спать. «Он был слишком осторожен с Морганой», — подумал он. Конечно, это было все, что было.

***

На следующее утро вещи Морганы погрузили на карету, а документы спрятали в сумку. Посланник Северного Уэльса собрался во дворе, чтобы отправиться в долгое путешествие. Вместе с отрядом Утер послал в качестве дополнительной охраны двух своих самых доверенных рыцарей Камелота, сэра Леона и сэра Кея. Утер передал мешочек принцу Акколону и обнял Моргану. Она крепко обняла его в ответ. Артур в свою очередь обнял ее. «Будь здорова, Моргана». Прошептал он ей на ухо. Моргана прошептала ему в ответ. — Женись на ней, Артур, пока не поздно. Когда она отстранилась и увидела слезы в ее глазах, он кивнул Артур помог Моргане сесть в карету с ее новой горничной. Моргана протянула ему письмо из кармана плаща. Артур сунул его в карман, не глядя. Он знал, что это было для Мерлина. Артур закрыл дверь, поймал засов и отступил назад. Моргана помахала рукой, когда карета покинула двух мужчин, о которых она думала как о семье, стоящих и наблюдающих. Они помахали в ответ и поднялись по ступенькам во дворец. Моргана посмотрела на горничную перед собой. Женщина была старше и маленького роста. Она держала голову опущенной. "Как вас зовут?" — Я Полли, миледи. «У тебя есть родственники, скучающие по тебе прямо сейчас?» "Да моя леди. У меня есть муж и двое сыновей. Мы живем в деревне за стенами замка. «Моя бывшая горничная жила со своим отцом-вдовцом в нижнем городе. Я понимаю, что вам нужно будет заботиться о своей семье по вечерам, и я не задержу вас дольше, чем можно будет помочь». Полли удивленно посмотрела на него. — Спасибо, миледи. «Чем вы занимались до того, как заняли этот пост?» «Я была горничной, а до смерти королевы Модрон была ее горничной». — Хорошо, тогда ты будешь хорошо знать эту работу. Моргана улыбнулась. «Расскажи мне о Северном Уэльсе». Полли начала рассказывать ей о замке и окрестностях, но Моргана слушала только вполуха. Ей было интересно, что делает Мерлин и простит ли он ее когда-нибудь.

***

Путешествие заняло несколько дней, но для Морганы оно показалось вечностью. С каждой пройденной лигой она чувствовала, как растет ее страх. К тому времени, когда она добралась до Северного Уэльса, у нее был комок обнаженных нервов. Карета проехала по разводному мосту в мощеный двор и остановилась. Дверь открыл пожилой мужчина, очень похожий на принца Акколона. — Миледи, добро пожаловать в Северный Уэльс. Он протянул ей руку, чтобы помочь ей выбраться. Он улыбнулся, когда она колебалась. — Я буду твоим мужем, король Уриенс. Уриенс оказался старше, чем она ожидала. Он был почти ровесником Утера. Моргана попыталась улыбнуться, но ей это не удалось. Она взяла его за руку и позволила ему помочь ей. "Мой господин." Уриенс повел ее внутрь. «Я надеюсь, что ваше путешествие было не слишком утомительным. Миледи Моргана, я приготовил комнату, которая, я думаю, вам понравится. Король Утер посоветовал мне, что твой цвет — зеленый». «Спасибо, милорд. Я уверен, что это будет красиво». Моргана просто хотела побыть одна. Моргана оглянулась в поисках своей горничной и обнаружила, что она тихо идет позади нее, опустив голову. Она остановилась, отпустила руку Уриена и повернулась, чтобы заговорить с ней. – Полли, иди домой и повидайся со своей семьей. Я уверен, что найдется кто-то, кто сможет присмотреть за мной сегодня». Полли подняла удивленный взгляд, который напомнил Моргане оленя, смотрящего на охотника. — Миледи, я могу подождать. Вы должны присутствовать. «Моя леди Моргана, я знаю, что вы новичок в наших обычаях, но с нашими слугами не следует изнеживаться». — сказал Уриенс с легким раздражением. Моргану не волновало, как здесь обстоят дела. Она будет обращаться со своей горничной так, как считает нужным. Она соответствовала его тону раздражения. «Милорд, все, что мне нужно, это принять ванну и поужинать. Я уверена, что одна из горничных справится с этим на одну ночь. Она снова повернулась к Полли. — Иди домой, Полли, и поцелуй своих мальчиков. Полли поколебалась, затем сделала низкий реверанс. «Спасибо, миледи. Она почти выбежала из двора в сторону деревни под замком. Уриенс строго посмотрел на свою невесту. — Миледи, если вы мягкосердечны со слугами, они этим воспользуются. «Она была вдали от своих детей. Я думал о них. Вы собирались показать мне мои покои, милорд. Моргана протянула руку. Уриенс еще раз подал ей руку и отвел в ее новые покои. Они были зелеными. Шторы и покрывала были темно-зелеными. Стулья, как и диван, были обтянуты камчатной тканью среднего зеленого цвета. — Вам нравятся ваши комнаты, миледи? «Да, они очень милые. Спасибо, мой господин. Думаю, переставлю часть мебели. Мне нравится иногда сидеть и смотреть на огонь». Она подумала о лесной хижине и о том, как много заботы проявил Мерлин. Эти комнаты, возможно, и были величественными, но они не были такими красивыми, как та старая хижина в тот день. — Завтра я пришлю лакея, чтобы он сделал все, что вы пожелаете. Уриенс кивнул. "Спасибо." Моргана села на диван. Она вспомнила тот день, когда Мерлин передвинул ее шкаф, и ей пришлось перевести дух, чтобы не заплакать. Вошла горничная с ванной, а за ней две кухарки с ведрами горячей воды. «Я оставлю вас сейчас, миледи. Мы увидимся завтра днем, когда поженимся. Добрый вечер, миледи. Уриенс поклонился и повернулся, чтобы уйти. — Мы завтра поженимся? Моргана была удивлена. Она думала, что у нее будет хотя бы несколько дней, чтобы подготовиться. Он повернулся назад. «Да, миледи Моргана. Я думал, ты знаешь, что мы поженимся как можно скорее». — Нет, я не была в курсе. Моргана посмотрела на него и слабо улыбнулась. «Увидимся на нашей свадьбе. Добрый вечер, милорд». Уриенс кивнул и ушел. Перед ней на низком столике стоял поднос с едой. Она посмотрела на него и поборола волну тошноты, которая грозила настигнуть ее. Она взяла кубок с водой и сделала глоток. — Миледи, ваша ванна готова. — тихо сказала горничная. Моргана встала и начала расшнуровывать платье. Горничная поставила ширму вокруг ванны, и Моргана зашла за ширму, чтобы снять платье. Она была благодарна за уединение. Ее живот больше не был плоским. Она погрузилась в горячую воду и почувствовала, как ее мышцы расслабились. Горничная разложила кровать и согрела полотенца у огня. Она открыла багажник, на который указала Моргана, чтобы забрать свежую ночную рубашку. Моргана встала, горничная принесла ей теплые полотенца, чтобы она высохла, а затем Моргана надела ночную рубашку и села на диван, чтобы попробовать что-нибудь съесть перед сном. Хотя она была уверена, что спать вообще не будет. Моргана встала и подошла к маленькой деревянной шкатулке, в которой хранились ее духи. Она заглянула внутрь и нашла три бутылки снотворного и большую бутылку зелья-ингибитора, которую Гай настоял, чтобы она взяла, когда дал ей снотворное. Она закрыла коробку, ничего не взяв, и легла на кровать. Через несколько часов она погрузилась в беспокойный сон.

***

На следующее утро после завтрака пришел обещанный лакей, чтобы передвинуть мебель в новые покои Морганы. Она просит его передвинуть диван и стулья лицом к огню, а также низкий круглый стол. Моргана сидела и смотрела на огонь, пока Полли не похлопала ее по плечу. «Моя леди, пора одеваться на свадьбу». Моргана кивнула. Она заказала платье, которое в спешке сшила королевская швея Камелота. Платье было из ледяного зеленого шелка с кружевным шлейфом, ниспадающим на плечи. У нее была такая же вуаль из такого же кружева. Полли закрутила темные локоны Морганы высоко на голове, и несколько локонов коснулись ее плеч. Моргана накрасила губы темно-красным цветом и нервно посмотрела на Полли. «Я готова настолько, насколько смогу». «Не нервничайте, миледи. Просто позвольте ему делать то, что он хочет, не сопротивляясь. Это быстро закончится». Полли рассказала ей. Моргана поняла, что Полли думала, что она все еще девственница. Она кивнула и нервно улыбнулась. Моргана вспомнила кровь на одеялах в катакомбах, когда они с Мерлином впервые занимались любовью. Ее узнают. Она подумала о коробке с духами и зельями. Она попросила Гвен положить туда небольшой пузырек со свиной кровью. – Полли, где цветы, которые мне нужно нести? — спросила Моргана. — Они здесь, миледи. Полли пошла в другой конец комнаты, повернувшись спиной к Моргане. Моргана восприняла отвлечение горничной как шанс заглянуть в коробку. Она нашла мешочек с флаконом внутри и сунула его в карман. Полли вернулась с цветами. Моргана улыбнулась и забрала их у нее. — Пойдем, Полли. Моргана, сопровождаемая тихой горничной, спустилась в тронный зал. Она нервно стояла у двери, ожидая, пока охранники откроют ее. Охранники наконец открыли дверь, и она прошла через всю комнату и остановилась рядом с Уриенсом у подножия помоста. Христианский священник произносил слова на латыни, и они произносили свои обеты. Священник сказал еще несколько слов, а затем объявил их браком. Уриенс быстро поцеловал ее в губы. «Мы надеемся, что вы поможете нам отпраздновать это событие, пируя вместе с нами этим вечером». — сказал Уриенс собравшейся там знати. Моргана оглядела странные лица, и ее нервы вернулись. Когда они уходили, она заметила красный Камелот. Сэр Леон и сэр Кей поклонились ей, и она кивнула им в ответ. Рыцари уйдут утром, забрав у нее последнюю связь с Камелотом. Пиршество было пышным, но у Морганы не было аппетита. Она раскладывала по тарелке немного еды и ждала, пока она закончится. Полли подошла к ней и напомнила, что ей нужно подготовиться ко сну. Моргана кивнула и извинилась с разрешения Уриенса.

***

Полли помогла ей одеться ко сну в прекрасное шелковое платье, украшенное кружевом. Она легла в постель и стала ждать. Ей не пришлось долго ждать. В дверь вошел король Уриенс и весь его совет. Полли посмотрела на Моргану, а затем на короля. Король Уриенс посмотрел на горничную и сказал: «Ты можешь идти». Полли бросила последний взгляд на свою новую хозяйку, которая была бледна и выглядела испуганной, а затем ушла. «Мой Лорд, не должны ли мы остаться одни?» — спросила Моргана. «Завершение должно быть засвидетельствовано советом, чтобы убедиться, что мы действительно поженились до вашей завтрашней коронации». Моргана недоверчиво посмотрела на него. — Они будут наблюдать, пока ты… — Ее голос затих, когда ее охватила волна тошноты. Она боролась с этим чувством. Король Уриенс сбросил одежду, скрывавшую его наготу, и подошел к кровати. Одним ловким движением он сдернул с нее одеяло. Затем он забрался на нее сверху. Он отодвинул ее платье в сторону и начал гладить внутреннюю часть ее бедра. Он поцеловал ее, но она была не в настроении отвечать на поцелуй. Она отодвинула голову и услышала, как он тихо рассмеялся ей на ухо. Он раздвинул ее ноги и сел между ними. Моргану охватила внезапная волна страха, и она положила руки ему на грудь, чтобы оттолкнуть. Он воспринял это как неопытность и прижал ее руки к кровати, положив одну руку над ней. Она зажмурилась и обмякла. Он вошел в нее и влил в нее свою твердость, пока не кончил со стоном. Моргана начала рыдать. Уриенс слез с нее и отпустил членов совета. Моргана, почувствовав, что он ушел с кровати, свернулась калачиком и натянула на себя одеяло. «Надеюсь, в будущем вы будете более готовы. В некотором роде это приятно, знаете ли. — сказал Уриенс, наливая себе кубок вина. Он налил еще и принес ей. «Сядь и выпей это». Моргана сделала, как ей сказали. Она взяла кубок и выпила все содержимое за раз. Она поставила кубок на прикроватный столик и вытерла лицо рукавом платья. — Надо было сначала дать тебе это, — ухмыльнулся Уриенс. Он поставил пустой кубок и посмотрел на свою невесту. — Попробуем еще раз? — Нет, — тихо сказала Моргана. Он посмотрел на нее. — Это было не предложение, жена. Ты уступишь мне». Он снова натянул одеяло и толкнул ее на спину. Он просунул колено между ее ног, чтобы раздвинуть их. «Ты выполнишь свой долг моей жены без сопротивления. Вы понимаете, миледи? Моргана только кивнула. Он снова вошел в нее, и она лежала неподвижно, позволяя ему получать удовольствие без борьбы. Он не торопился, медленно двигаясь внутри нее, пока она тихо плакала. Через некоторое время он со стоном закончил, затем скатился с нее и заснул. Моргана встала и села на диван возле угасающего огня. Она стянула шелковое платье под ноги и уснула там. Утром она намазала кровью простыню, прежде чем ее повесили в тронном зале на всеобщее обозрение. Когда она вошла в комнату, где ее короновали, он все еще был там. В течение нескольких недель он посещал ее покои дважды в неделю. Каждый раз она лежала неподвижно, пока он брал ее. Он ушел после того, как закончил. Она плакала каждый раз. В Уринс-Корт все было иначе, чем в Камелоте. Уриенс не был королем, который хотел бы или хотел разделить свое правление с кем-либо, особенно с женщиной. У него был сын, который помогал ему править. Он не хотел и не нуждался в ее вмешательстве в государственные дела. Моргане не разрешалось посещать Залы Совета или ходить без охраны. У нее всегда было два охранника. Ее ждали четыре дамы. Двое из них выглядели так, словно едва достигли совершеннолетия, а двое других выглядели так, словно ждали вечность, не имея предложения руки и сердца. Предполагалось, что она будет шить, читать и больше ничего.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.