ID работы: 14785355

Узник Владык

Слэш
NC-17
В процессе
119
автор
Размер:
планируется Макси, написано 65 страниц, 4 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
119 Нравится 31 Отзывы 56 В сборник Скачать

Часть 4

Настройки текста
Примечания:

Часть 4: Поездка

      Гарри смотрел в окно на лесной пейзаж после сильного магического выброса, разрушившего кухню. Всё из-за книги, написанной, казалось, идиотом, который представил её как дневник. В последнее время от магических выбросов Джеймс и Лили часто пугались, чего Гарри не понимал. Крестные на удивление реагировали спокойно, так же как и дядя Ремус. Последний даже уверял, что Гарри станет великим волшебником, и ему хотелось в это верить.       Вдруг пёс, лежавший у его ног, встрепенулся и уставился на небо.       — Что случилось, Фенри? — спросил Гарри, поглаживая чистую шерсть и следя за его взглядом.       С прищуром Гарри увидел вдали сову, мчащуюся к нему. Когда та приблизилась, Гарри с волнением открыл окно и впустил птицу в свою комнату, судорожно ища карманные деньги в тумбочке.       — Вот, возьми, — Гарри неловко протянул сове пять кнатов.       Сипуха протянула лапу, на которой был мешочек, и Гарри положил в него монеты. С удовлетворённым уханьем и умным взглядом сова улетела.       На подоконнике лежали свежая газета и письмо на жёлтой бумаге с красной печатью, изображающей четыре животных: льва, змею, ворона и барсука.       — Это оно! — воскликнул Гарри с восторгом и побежал на кухню. — Мама, папа! Я получил приглашение в Хогвартс!       Родители изумлённо захихикали и посмотрели друг на друга с улыбками.       — Отлично, Сохатик! — сказал Сириус, поднимая его в воздух и кружа по комнате.       — Поздравляю, Гарри, — сказал дядя, попивая горячий чай. Гарри радостно улыбнулся дяде Ремусу, который выглядел в последнее время очень больным: побледнел, появились синие мешки под глазами, он казался усталым.       «ШКОЛА ЧЕРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «ХОГВАРТС»       Директор: Альбус Дамблдор       (Кавалер ордена Мерлина 1 степени,       Великий волшебник,       Верховный чародей,       Президент международной конфиденции магов)       Дорогой мистер Поттер!       Мы рады проинформировать Вас, что Вам предоставлено место в школе Чародейства и волшебства «Хогвартс».       Пожалуйста, ознакомьтесь с приложенным к данному письму список необходимых книг и предметов.       Занятия начинаются с 1-сентября. Ждём вашу совуне позднее 31-августа!»       — Когда мы пойдём в Косую Аллею? — спросил Гарри.       — Можем хоть сегодня, — пожал плечами Джеймс. Сириус издал грустный собачий звук, проклиная свою работу.

***

      Косая Аллея кишела жизнью. Люди спешили туда-сюда, покупали всё, что только можно было. Гарри восхищённо оглядывался, видя, как что-то летает, а что-то ползает. Его внимание привлекла новая модель метлы 'Нимбус 2000', как и внимание Джеймса, пока их не оттащила за уши Лили к банку Гринготтс.       Жители мраморного здания встретили появление Поттеров с полным равнодушием. Гарри с любопытством наблюдал за маленькими существами, чьи острые когти стучали по печатным машинкам. Один из гоблинов, чей взгляд встретился с Гарри, заставил его на мгновение почувствовать себя неуютно.       — Добрый день. Нам нужен поверенный рода Поттеров, пожалуйста, — обратилась Лили к ближайшему из них.       — Конечно, мэм, — проскрипел гоблин своим неприятным, скрипучим голосом. — Крюкохват!       К ним подошёл ещё один гоблин, внешне совершенно неотличимый от своего собрата. Гарри с изумлением подумал о том, как они отличают друг друга. Все на одно лицо. Джеймс вытащил из кармана маленький ключ и передал его гоблину.       — Дядя Джеймс!       "О нет", — подумал Гарри, прекрасно зная, кому принадлежал этот тонкий голос. Обернувшись, он увидел, как его отец тепло обнимает Невилла. Мать нежно погладила мальчика по голове, приветствуя.       — Привет, Гарри! — Невилл, противовес своему энтузиазму в голосе, выглядил зажатым.       — Привет, — коротко ответил Гарри, бросив на светловолосого мальчика скептический взгляд и сморщившись, от того как он теребит рукав рубашки.       Всё же, Гарри заразился привычками Драко.       — Невилл, а ты с кем тут? — поинтересовался Джеймс.       — Он со мной, — ответили рядом. Гарри был удивлён, что сразу не заметил гигантскую фигуру полувеликана Хагрида, стоящего рядом с Невиллом. С густой колючей бородой и размером, вдвое превышающим Джеймса и пять по ширине, Хагрид радостно махал рукой Поттерам.       — А где же Августа? — спросила Лили.       — Она сейчас в салоне красоты, — ответил Невилл, слегка краснея.       Остальной разговор Гарри предпочёл не слушать.       Когда они сели в вагонетку, ведущую к их сейфу, Гарри думал, что это, должно быть, одна из неудачных шуток гоблинов. Он ещё никогда так не ошибался. Никогда ранее не различавший сталактитов и сталагмитов, Гарри, проносясь по подземному миру, осознал разницу. Внезапное падение вагонетки заставило почувствовать, что желудок вот-вот вывернется наизнанку. По мере того как вагонетка неслась мимо подземных озёр, Гарри не мог избавиться от мысли, что эти воды, возможно, скрывают тела тех, кто пытался ограбить банк.       — Прибыли, — глухо объявил гоблин, вылезая с лёгкостью.       Гарри, держась за живот и покачиваясь, с трудом встал, следуя за родителями.       — Подержите, пожалуйста. — сказал гоблин, передавая ему светильник и подходя к небольшой двери в стене. Он вставил ключ и несколько раз повернул его.       Когда дверь открылась, зелёный дым рассеялся, открывая взору Гарри гору золотых, серебряных и бронзовых монет. Очевидно, труд Джеймса и Лили приносил свои плоды. Прежде чем Гарри успел войти в просторное хранилище, Лили уже собрала горсть монет в мешочек и потащила сына за собой.       — Этого нам должно хватить, — сказала она, звякнув деньгами.       Они покинули Гринготтс, и Джеймс похлопал Гарри по плечу.       — Что там тебе нужно купить?       Гарри оцепил печать, доставая из него листы.       «ШКОЛА ЧЕРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «ХОГВАРТС»       Форма       Три простых рабочих мантии (чёрных)              Одна простая остроконечная шляпа (чёрная) на каждый день.       Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогично по свойствам материала)       Один зимний плащ (чёрный, застёжки серебряные).       Пожалуйста, не забудьте, что на одежду должны быть нашиты бирки с именем и фамилией студента».       — Гарри, ты можешь сам сходить в магазин мадам Малкин? Нам с твоим папой нужно закупить кое-что ещё, — сказала Лили, беря Джеймса за руку.       — Да, мам, — кивнул Гарри.       — Вот, возьми, — Лили протянула ему мешочек с галлеонами.       Гарри взял деньги и коротко помахал родителям, уходя, не оглядываясь.       С тихим звоном колокольчика дверь в магазин с вывеской «Мантии на все случаи жизни» открылась. Гарри вошёл в просторное помещение, напоминающее гостиную старой бабушки. Это впечатление только усиливалось при виде самой мадам Малкин — пожилой дамы с седыми волосами, которая идеально вписывалась в атмосферу.       — Добро пожаловать, дорогой. Ты, наверное, готовишься к Хогвартсу? — спросила она, подходя к нему с измерительными лентами.       — Да, мэм, — ответил Гарри, снимая верхнюю мантию и позволяя ленте измерить его плечи.       — У меня уже есть ещё один будущий студент. Я подберу тебе подходящий размер и материал, — сказала она и уже собиралась уйти в подсобку, как её прервал надменный голос, растягивающий гласные:       — Мантии из мерлинского меха и зимняя мантия из драконьей кожи высшего качества, а не те дешёвки, что вы продаёте остальным.       Гарри обернулся на голос и увидел Драко Малфоя, стоящего на табуретке. Его голова была высоко поднята, и он смотрел на мадам Малкин сверху вниз с привычной аристократической снисходительностью.       — Принесите всё, что он сказал, — согласился Гарри.       Мадам Малкин поспешила исполнить заказ.       — Рад тебя видеть, Потти, — ухмыльнулся Драко.       — И я тебя, Дракоша, — Гарри улыбнулся в ответ. — Ты уверен, что я могу оплатить такие роскошные вещи?       — А кто сказал, что это ты будешь платить? — Малфой приподнял светлые брови, спускаясь с табуретки и усаживаясь рядом с Гарри на диван.       — Ты собираешься заплатить за меня? — удивился Гарри.       — Не у меня же день рождения, тупица, — фыркнул Малфой, закатывая глаза.       — Ай-яй, Драко, где же твоё знаменитое малфоевское красноречие и сдержанность? — Гарри усмехнулся, заправляя прядь волос за ухо.       — Ты ещё больше похудел, кожа да кости. Разве тебе не хватает наследственной худобы Поттеров? — спросил Драко, пристально разглядывая его пальцы.       Гарри совсем недавно вернулся от Дурслей. Дома было слишком скучно и не хватало чего-то нового, например маггловской школы. Стоило признать, что Дурсли не морили его голодом, но обильной еды там тоже не было. Однако Гарри не собирался делиться этими подробностями с Драко — мало ли, третью мировую развяжет. А Драко может.       — У меня просто медленный метаболизм. Я могу долгое время не чувствовать голод, — неловко оправдывался Гарри. Это было правдой, но не объясняло его худобы полностью.       — Ваши мантии готовы, мистер Поттер, мистер Малфой, — объявила мадам Малкин, возвращаясь с их заказами.       Колокольчик снова зазвенел.       — О, благослови мою душу, Мерлин! Неужели это сам Невилл Лонгботтом?! — воскликнула портниха, чуть не уронив мантии на грязный пол.       — Здравствуйте, — улыбнулся Невилл, рассмеявшись.       Гарри лишь недовольно цокнул языком, предчувствуя, что этот день станет ещё более насыщенным.       — Мне нужны мантии для...       — Конечно, конечно, мой мальчик! Садись, я уже всё подготовила! — перебила мадам Малкин, почти насильно усаживая Невилла на мягкий стул у зеркала. — Я не теряла надежды, что ты заглянешь в мой магазин! — Она с ловкостью вынула из шкафчика три аккуратно сложенных пакета, набитых одеждой, и поспешила вручить их Избранному.       — Но, мадам, здесь явно больше, чем мне нужно, — пробормотал Невилл, неуверенно разглядывая пакеты, из которых выглядывали краешки тканей разных цветов и фактур.       — Помимо школьной формы, я сшила и повседневные одежды, — с улыбкой ответила мадам Малкин. Она оперлась руками о щеки и заговорила как фея; пискляво от восторга.       Гарри и Драко обменялись насмешливыми взглядами, едва сдерживая смех.       — Сколько это будет стоить? — спросил Невилл, смущённо глядя на мадам Малкин и доставая деньги из кармана.       — Всё это сшито с особой любовью. Моя плата — это видеть, как ты носишь мои творения, — с широкой улыбкой ответила она, её лицо озарилось материнской гордостью, словно она предлагала ему не просто одежду, а часть своей души.       — Ух ты, да ты совсем избаловался, Невилл, — сказал Гарри, разглядывая богатый ассортимент тканей в магазине. Их было гораздо меньше, особенно по сравнению с недавним визитом в французские ателье, где он и Драко вместе с Нарциссой восхищались роскошными материалами и мастерством. — И вообще, Уизли на тебя плохо влияют.       — Это полный бред, — Невилл поджал губы, свидетельствуя об обиде.       — Это твоя будущая судьба, — ухмыльнулся Малфой. — Сегодня ты получаешь одежду бесплатно, а завтра будешь искать её в маггловских секонд-хендах.       — Кроме того, с семьёй Уизли всё в порядке.       — С этой семьёй всё не так, — отпарировал Драко, его голос был полон презрения. — Волшебники не должны быть такими... бедными. Мы живём в магическом мире, и если бы они использовали свои мозги, то могли бы обхитрить магглов и заработать приличную сумму.       — Это неправильно... — начал было Невилл, полон протеста, сжимая пухлые кулаки, весь покраснев.       — Герой, который всё знает о правильном и неправильном, — фыркнул Гарри, закатывая глаза. Он шагнул к двери и захлопнул её перед носом Невилла.       — Встретимся после того, как я куплю палочку, — сказал Гарри, оборачиваясь к Малфою.       — В моём доме. Рара обещал, что научит нас парочке заклинаний до Хогвартса, — Драко помахал на прощание и ушёл, круто развернувшись с надменно приподнятым носом.       Гарри покачал головой на выходку друга и посмотрел на приближающихся Джеймса с Лили. Прищурившись, Гарри заметил, что отец держал какую-то клетку, Сириус что ли озверел. Когда они приблизились, он с удивлением увидел спящую сову.       — Это подарок от нас, чтобы ты нам часто писал, — сказал Джеймс, протягивая ему клетку.       — Спасибо, я буду писать.       Гарри широко раскрытыми глазами разглядывал полярную сову, которая мирно спала. Её перья были так белыми, что снег по сравнению с ними был бы серым.       — Она очень красивая.       — Я рада, что нравится, — улыбнулась Лили так широко, что её глаза прищурились. Это явно она выбирала, у Джеймса вкус отсутствовал. Гарри догадывался, что тот явно предлагал вариант на какую-то жабу. — Куда идём дальше?       — Палочку, — беспромедлений ответил Гарри, вызвав у неё смех.       — Да-да, нетерпеливый.       Здание выглядело старым и обветшалым, с потрескавшимися и облупившимися стенами, говорящими о его преклонном возрасте. Оно возвышалось на три этажа, украшенное множеством характерных трещин и пятен на фасаде. Форма здания была вытянута вверх, что типично для старинных городских строений, а верхняя часть фасада включала элементы английской архитектуры, такие как треугольный фронтон. На табличке у входа золотыми буквами было написано: «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры».       Гарри достаточно слышал о том, что Олливандер считается странноватым и даже немного чудаковатым человеком.       Когда они открыли дверь, в глубине помещения зазвонил колокольчик. Помещение оказалось крошечным, что напомнило Гарри его собственную комнату в доме Дурслей. Джеймс уселся на стул, внимательно оглядывая тысячи узких коробочек, заполнявших стены.       Гарри ощутил лёгкую вибрацию.       — Добрый день.       Джеймс и Лили вздрогнули от тихого голоса.       Олливандер спустился с лестницы, его шаги, почти прыжки, делали его появление необычным. Это был пожилой человек с абсолютно седыми, как будто обожжёнными молнией, волосами и такими же бесцветными глазами.       — Здравствуйте, — ответили Поттеры в унисон.       — Рад видеть всю семью. Я знал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер, — не спросил, а утвердил Олливандер, внимательно разглядывая мальчика. — У вас глаза, как у вашей матери. Волшебные, — добавил он, отступив на шаг и повернувшись к Лили. — Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы.       — Да, она всегда со мной, — тепло улыбнулась Лили.       — Прекрасная палочка для волшебницы. Красное дерево, одиннадцать дюймов, очень гибкая и великолепно подходящая для превращений, — продолжил Олливандер, взглядом окидывая Джеймса.       — В вашем возрасте памяти можно позавидовать, — усмехнулся Джеймс, махнув своей палочкой.       — Пришло время и вам подобрать такую же превосходную палочку, — произнёс Олливандер, скрестив руки на груди. — Какая у вас доминирующая рука?       — Правая, — ответил Гарри, неуверенно покрутив рукой.       — Вы не уверены, — заметил Олливандер, прищурив глаза.       — Я могу с лёгкостью готовить зелья обеими руками, — Гарри пожал плечами. — Думаю, я мог бы пользоваться и правой, и левой.       — Замечательно!       Олливандер начал измерять руки Гарри. Сначала расстояние от плеча до кончиков пальцев, затем от запястья до локтя, далее от плеча до пола, от колена до подмышки и, почему-то, даже окружность головы.       — Каждая палочка уникальна, мистер Поттер, — начал Олливандер, отойдя к полкам и снимая с них одну коробочку за другой. — Надеюсь подобрать вам ту, которая будет как продолжение вашей руки. Вряд ли сердцевина вашей палочки будет такой же, как у ваших родителей.       Измерительная лента, что проверяла его руку, упала. Гарри скучающим взглядом наблюдал за своими пальцами, уже зная, что говорил старик.       — Бук и сердце дракона, девять дюймов, красивая и удобная. Взмахните.       Гарри выполнил короткую инструкцию, но ничего не произошло.       Он пробовал клен с пером феникса, который буквально вылетел из его руки к Олливандеру. Эбонит и шерсть единорога взорвали вазу. Гарри пробовал одну за другой, и гора опробованных палочек, складываемых мистером Олливандером на стол, становилась всё выше и выше. Гарри не мог понять, что так радовало Олливандера, когда одна неудача следовала за другой.       — Вы особенный клиент, мистер Поттер, не так ли? — сказал Олливандер, глядя на Гарри с загадочной улыбкой.       Гарри попытался проникнуть в мысли старого волшебника, но наткнулся на мощные окклюментические щиты. Если бы он захотел, мог бы их пробить, но остановился, чувствуя себя неловко за свою попытку. Это было глупо и позорно — вот так себя раскрыть.       Брови Олливандера на миг приподнялись. Он с ещё большим интересом начал смотреть на Гарри пристальным взглядом.       — О, да. Думаю, я знаю, где-то здесь у меня есть то, что вам нужно, — сказал Олливандер, отходя к самому концу комнаты и вытаскивая одну из многочисленных коробочек. — Сочетание, конечно, весьма необычное: остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая. Великолепная палочка.       Гарри почувствовал, что это именно та палочка, которая ему нужна — она невероятно притягивала. Как только он взял её в руки, по всему его телу разлилось тепло, и от кончиков пальцев до самой макушки пробежал электрический ток. Волосы на голове вздыбились от потока магии, наполнившего его.       — Разве так бывает, сэр? — удивлённо спросила Лили. — У меня просто нагрелась рука, когда я нашла свою палочку.       — У меня тоже только искры вырывались из палочки, — поддержал Джеймс.       — Да, обычно так и происходит, — согласился Олливандер. — Но каждый волшебник и каждая палочка уникальны. Любопытно... очень любопытно... — Мистер Олливандер аккуратно положил палочку обратно в коробку и начал упаковывать её в коричневую бумагу, продолжая бормотать.       Когда глаза Гарри встретились с серебристыми глазами Олливандера, он ощутил, как его сознание плавно проникает в мысли старика.       — Я помню каждую палочку, которую продал, — начал Олливандер. Гарри внимательно слушал его мысли. — Обычно феникс отдаёт только одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он дал два. Вторая палочка, сделанная с этим пером, принадлежит Тому-Кого-Нельзя-Называть. Тринадцать с половиной дюймов, тис.       Гарри судорожно вздохнул.       — Одиннадцать дюймов, остролист. У обеих палочек ядро — перо феникса. Помните, что палочка выбирает волшебника, и не наоборот. Думаю, мы должны ожидать от вас великих свершений, мистер Поттер. И хотя Он совершил много ужасных дел, они были великими.       — Эй, Гарри, — Лили потрясла его за плечо.       — Со мной всё в порядке, мам.       Кивнув, его мать вручила старику семь галлеонов и почему-то ещё семь.       Гарри был не уверен, нравиться ли ему слова Олливандера, или нет. Но задумчиво уходя, он всё ещё ощущал на себе серебристые глаза.       — Эй, Потти!       Гарри вздрогнул от неожиданности: его рот округлился, а брови взлетели вверх. Затем он медленно улыбнулся и подошёл к Малфою, который стоял рядом с фонтаном, удивительно совершенно не боясь намочить свою дорогую одежду.       — Гляди, что я заполучил, Дракоша, — Гарри показал свою новую палочку, держа её с гордостью. Пока ещё не готовый дать в чужие руки.       — Красивая, — сказал Малфой, как всегда первым делом оценивая вид.       — Одиннадцать дюймов. Она длиннее, чем твоя.       — Компенсируешь недостаток таланта длиной? Как же ты низко пал, Потти, — Драко ухмыльнулся.       — Зато у тебя и с длиной не вышло, Дракош, — Гарри усмехнулся в ответ, довольный своей остротой.       — Придурок.       — Засранец.       — Подонок.       — Хорёк, — Гарри вытащил свой козырь, зная, что это прозвище раздражает Малфоя до глубины души. Он часто дразнил Драко так, намекая на его платиновые волосы. Животные с чёрным мехом считались крутыми, а вот «хорёк» был явным исключением, особенно в их контексте.       — Шах и мат. Где Нарцисса и Люциус? Я не поверю, что ты был настолько глуп, чтобы прийти сюда один. Ты же не Уизли.       — Я не пошёл в вас, молодой человек, — Драко показал язык. — Мои родители уже ждут меня, я просто хотел попрощаться с тобой.       — Оу, Драко, как это мило! Ты не должен был утруждаться, — с драматическим вздохом произнёс Гарри, приложив руку к сердцу и театрально махая ресницами.       — Не все мы такие грубые, Поттер. Увидимся, — с этими словами Малфой помахал рукой на прощание, его движение было столь же изящным, сколь и надменным.       Но Гарри, не дав Драко почувствовать победу, первым развернулся и начал уходить к наблюдающим родителям издалека, оставляя Малфоя стоять у фонтана и смотреть ему вслед.       — Мы идём во 'Флориш и Блоттс'! — с энтузиазмом объявил Гарри, не скрывая своего восторга.       Джеймс вздохнул, демонстрируя заранее известное ему ощущение неизбежности. Он знал, что его сын, поглощённый книгами, превзойдёт все разумные пределы и, вероятно, останется в магазине на долгие часы. Лили, услышав это, рассмеялась и лёгким движением наклонилась, чтобы поцеловать мужа в щёку.       — Не делай из этого драму, папа.       Магазин 'Флориш и Блоттс' представлял собой обитель знаний, уютно располагавшуюся за углом улицы. Его полки, заполненные до отказа, тянулись от пола до потолка, от угла до угла. Книги были расставлены с такой плотностью, что даже на полу можно было найти внушительные стопки, возвышающиеся над ним.       Гарри скрупулёзно подбирал всё необходимое для предстоящего учебного года: учебники по чарам, травологии и защите от тёмных искусств. Вскоре его внимание привлекли книги, которые выходили за рамки школьной программы — от трактатов по древней магии до руководств по зельеварению. Лили, наблюдая за тем, как сын погружается в изучение полок, решила сделать ему неожиданный подарок.       — Держи, Гарри, — Лили вручила ему небольшую, но увесистую книгу с золотым тиснением на обложке. — Это книга для начинающих медиков. Мало ли, вдруг кому-то или тебе самому понадобится помощь.       Гарри с благодарностью принял книгу; его глаза засветились любопытством и радостью.       После магазина они продолжили свои покупки. Их путь лежал к лавке, где продавались магические приборы. Там Гарри с восхищением приобрёл точные, изящно выполненные весы, сверкающие на свету, и компактный медный телескоп.

***

      Ремус налил немного масла на руки, растерев его в ладонях, и начал аккуратно укладывать непослушные волосы Гарри. Мальчик внимательно наблюдал за тем, как его «птичье гнездо» постепенно превращается в приличную и презентабельную прическу. Ремус с лёгкостью подчинял строптивые пряди, превращая их в аккуратные волны.       — Похоже, в школе мне придётся обращаться за помощью к девочкам, — пошутил Гарри, с лёгкой улыбкой на лице. Ремус, не отрываясь от своей работы, кивнул, продолжая умело укладывать тёмные локоны.       — Готово, — сказал Ремус, отступив на шаг, чтобы оценить результат своих усилий.       Гарри, взглянув в зеркало, довольно кивнул. Он был одет в белую рубашку и классические брюки, и теперь, с аккуратно уложенными волосами, выглядел как настоящий аристократ. Раньше внешний вид и гардероб не сильно волновали его, но Малфой, этот нахальный выскочка, постоянно намекал на его недостатки, присылая в насмешку дорогие шелковые рубашки с записками: «Носи гордо, Потти, и избавься от того тряпья, что я видел на тебе сегодня».       — Гарри! — донёсся крик Лили из кухни.       — Иду, мам! Спасибо, дядя Ремус, — ответил Гарри, отправляясь к матери.       В кухне витал чудесный аромат. Лили, стоя у плиты, аккуратно накладывала на тарелку аппетитный рис с подливой.       — Советую хорошенько позавтракать. На голодный желудок лучше не отправляться в путешествие. В поезде придётся провести не один час, — сказала Лили, передавая тарелку Гарри.       — Хорошо, мам. А где папа?       — Он задержится на работе, — ответила Лили с лёгкой неуверенностью в голосе.       Гарри и Ремус обменялись понимающими взглядами. Гарри подозревал, что дело может быть вовсе не в работе, но решил промолчать и спокойно поесть.       Внезапно в кухне раздался бодрый голос:       — А вот и я!       — Сириус! — радостно вскрикнул Гарри, вскочив с места.       — Привет, Сохатик! — с улыбкой поприветствовал его Сириус. Он хотел было привычно потрепать Гарри по голове, но тот, неожиданно, увернулся. — Бедняга, — с шутливым упрёком произнёс Сириус, рассматривая его уложенные волосы. — Выглядишь прямо как вылитый дядя Альфард! — Сириус сам удивился, насколько они были похожи.       — Ешьте быстрее, нам через сорок минут нужно быть на вокзале, — напомнила Лили, не давая им слишком долго наслаждаться разговором.       — Мам, позаботься о Фенрире. Выгуливай его три раза в день, не меньше. Корми и следи за ним, — сказал Гарри, поглаживая дремлющего пса.       — Да-да, — ответила Лили.       Гарри прошёл через барьер вместе с Сириусом и тут же поморщился от шума: на платформе 9¾ было слишком много людей, суетливо прощающихся, переговаривающихся и загружающих багаж. Лили и Ремус вскоре тоже вышли через барьер, и его мать с улыбкой оглядела великолепный поезд.       — Разве он не прекрасен? — спросила она, её глаза светились.       — Не знаю, мне не нравится красный цвет, — проворчал Гарри, пожав плечами.       — Ты его ещё полюбишь, — ответила Лили с уверенной ноткой в голосе, не допуская сомнений.       — Лили! — внезапно послышался громкий голос, и все обернулись. К ним спешил Джеймс, с растрёпанными волосами и смятой одеждой, а мантия аврора висела у него на плече под странным углом.       Гарри закатил глаза в ожидании очередного оправдания отца и, не желая задерживаться, пошёл вперёд.       — О, Лили, ты провожаешь Гарри? — неожиданно раздался звонкий голос Молли Уизли. — Он выглядит немного нервным, — добавила она, заметив, как Гарри неуютно переминается с ноги на ногу.       Лили и Джеймс остановились, чтобы пообщаться с дружелюбной рыжей семьёй, а Сириус и Ремус завели разговор с какой-то кудрявой женщиной неподалёку.       Тем временем Гарри заметил, как мальчик, пробегая мимо, случайно сбил с ног девочку, и её книга упала на землю.       — Эй! — крикнула девочка, нахмурив брови, недовольно глядя на хулигана.       Гарри подошёл к ней, поднял книгу и наложил очищающее заклинание, каким обычно лечат раны. На обложке было написано 'Магия для начинающих'. Магглорожденной.       — Держи, — протянул он книгу, слегка улыбнувшись.       — С-спасибо, — пробормотала девочка с густыми каштановыми волосами, уже одетая в школьную форму. Её передние зубы были немного крупнее обычного, что придавало ей немного трогательный вид.       — Смотри куда идёшь, Рози, — крикнул Гарри мальчику, который сбил девочку.       Розье, резко обернулся, его лицо приняло комичное выражение ужаса, словно он встретился со своей собственной смертью. Гарри ухмыльнулся ещё шире.       — Куда это мы так спешили, наследник Розье? — насмешливо произнёс Гарри. — Даже не смотрим по сторонам.       — Прошу прощения, мой господин, — с театральным поклоном ответил Розье, закатывая глаза. — От меня сбежала эта шерстяная тварь. Прошу меня помиловать, — добавил он, показывая на кота, которого держал за живот.       — И правильно делает, что убегает, — сказал Гарри, беря кота на руки и удобно устраивая его на своём плече. Кот, мгновенно успокоившись, уютно устроился и уткнулся в шею Гарри, урча ему в ухо.       — Поезд отправляется через пять минут!       Гарри вздрогнул, услышав объявление, и попрощавшись с Розье, повернулся, когда к нему подошла его семья. Платформа была наполнена гулом голосов, суетливым движением и запахом пара от ожидающего поезда.       — Учись хорошо, Гарри, — мягко произнесла Лили, поправляя выбившуюся прядь волос у него за ухом. — Независимо от того, на какой факультет ты попадёшь, мы всегда будем тебя любить.       Гарри мельком заметил, как Джеймс чуть приподнял брови и пробормотал что-то, похожее на «кроме Слизерина», но Гарри решил проигнорировать этот комментарий.       — Я обещаю, мам, — ответил Гарри, его голос дрогнул от лёгкого волнения, но он тут же улыбнулся. — Пока, крестный, дядя Ремус, пап!       Он развернулся, чтобы шагнуть к поезду, и помахал рукой на прощание. В ответ он услышал несколько голосов, перекрывающихся друг с другом:       — Пока! Учись хорошо! — крикнул Джеймс, махая рукой.       — Береги себя, Гарри, — добавил Сириус, его голос звучал тепло и заботливо.       — Не забывай писать нам, — напомнил Ремус, чуть приподняв руку в прощальном жесте.       Гарри ещё раз оглянулся, уловив последние взгляды своих близких, и вошёл в поезд. Он не хотел оставаться дольше положенного, не потому что их ненавидел или презирал, как раз наоборот. Он не хотел разрыдаться как дитё малое и сцепляется за мамин платье.       — Можно к вам, ребят? — спросил Гарри, осторожно открывая дверь купе. Внутри сидели та же девочка, с которой он недавно познакомился, Розье и еще один мальчик.       — Конечно, — с радостью откликнулась девочка, предлагая ему присесть. — Только закрой, пожалуйста, дверь.       Гарри кивнул и сел напротив них, аккуратно закрыв за собой дверь.       — Я Гермиона Грейнджер, — представилась девочка с каштановыми волосами, на её лице было заметно легкое смущение. Гарри ещё раз быстро обыскал свою память, но так и не нашел никаких упоминаний о фамилии Грейнджер среди древних чистокровных семей.       — Гарри Поттер, рад знакомству, мисс Грейнджер, — мягко ответил он, протягивая руку. Девочка слегка покраснела, пожимая её.       — А это Терри Бут, — добавила Гермиона, указывая на мальчика, сидящего рядом с Розье.       — Мы знакомы, — с улыбкой кивнул Терри. — Встретились два года назад на балу Малфоев.       — Вы все там встретились? — с любопытством спросила Гермиона, заметив, как между ребятами мелькнула искра узнавания.       — Да, большинство чистокровных встречаются на балу Малфоев. Гарри почти постоянный гость на этих мероприятиях, — сказал Розье с легкой усмешкой. — Он как бы уже четвёртый член семьи Малфоев. Я удивлён, что ты не с Драко.       — Он скоро придёт, — хмыкнул Гарри. — Кстати, Рози, что насчет твоего поступления в Шармбатон? Ты ведь так много об этом говорил.       — Фамилия была запятнана моим отцом и его дедушкой, — тихо ответил Дэмиан, его голос был полон горечи. — Шармбатон отказал.       — Отказал? — переспросил Гарри с шоком.       — Нет, придурок, я здесь ради развлечения, — Розье закатил глаза. — Моя мать не одобрила идею быть далеко от дома.       — Так вы все чистокровные? — Грейнджер сжала свою книгу еще крепче, её глаза горели.       — Моя мать из чистокровной русской семьи, так что да, я чистокровный, — объяснил Терри. — Но уже как полукровный британец.       — Я тоже чистокровный, — подтвердил Розье. — А наш друг Гарри — полукровка, но он предпочитает называть себя чистокровным в первом поколении.       — Заткнись, Рози, — с угрожающей улыбкой пробормотал Гарри. Стыдясь за чепуху что нес в детстве.       — Не называй меня Рози, Поттер! — Розье скрипнул зубами.       — Упс, — усмехнулся Гарри. — До сих пор обижаешься, что я выиграл ту книгу из библиотеки Малфоев? Такие мы обидчивые. Или тебя всё ещё гложет, что полукровка тебя превзошел?       — Это было давно! — выпалил Розье, его лицо вспыхнуло от злости.       — Успокойся, Рози, — снисходительно сказал Гарри. В одном из двух он явно попал в точку, наверное в последнем. Не каждому отпрыску удается быть так близко с самой влиятельной семьёй в Британии.       — Они всегда такие? — спросила Гермиона с укором, шепнув Терри.       — Гарри и Драко ещё хуже, — тихо ответил Терри, кивая. — Дай им несколько минут они истратят словарь оскорблений и будут сжигать друг друга взглядами.       Когда в купе установилось относительное спокойствие, Гермиона собралась с духом и сказала:       — Я магглорожденная. Никогда бы не подумала, что магия существует! Мои родители не могли понять, что происходит со мной, когда я случайно совершала магические всплески. Для меня поступить в Хогвартс, в лучшую магическую школу в мире — это огромное достижение, не так ли?       — На самом деле нет, — ответил Гарри. — Хогвартс — не лучшая школа в мире. Это, безусловно, лучшая школа в Британии, но есть и другие. Я, например, хотел поступить в Дурмстранг, но мои родители были против. Отец был взбешён, он закатил истерику, мол, там учат Темным Искусствам и всё такое.       — Я не припомню об институте Дурмстранга, — промолвила Гермиона, слегка нахмурившись.       — Это школа, специализирующаяся на обучении Темным Искусствам и другим аспектам магии, которые считаются темными, — пояснил Терри Бут, обменявшись быстрым взглядом с Гарри.       — Я прочитала всё о Темных Искусствах, — с гордостью заявила Гермиона, приподняв подбородок. — Обучение этому должно быть незаконным...       — Пожалуйста, не надо! — резко прервал её Розье, помахав руками, пытаясь предотвратить надвигающуюся бурю. — Ты только разозлишь Гарри, и он не перестанет говорить об этом, пока мы не окажемся в Хогвартсе.       — Полностью согласен, — добавил Терри, ухмыльнувшись. — С ним тяжело спорить.       Гермиона задумчиво взглянула на Гарри, пытаясь понять его позицию, но затем её взгляд переместился на что-то, что вдруг всплыло в её памяти.       — Джеймс Поттер твой отец? — спросила она, наконец сложив кусочки головоломки вместе.       — Нет, он мой кузен, — ответил Гарри с улыбкой.       — Не будь таким саркастичным, Гарри, — упрекнул его Розье, покачав головой. — Она просто хочет узнать, кто твой отец.       — Да, Джеймс Поттер — мой отец, и нет, я не могу дать тебе его автограф, — сказал Гарри, его голос был полон легкой иронии.       — Это его слабое место, — добавил Розье, ухмыляясь. — По сути, Гарри постоянно находится в тени своего отца, особенно в Хогвартсе. Все всегда ждут от него чего-то особенного.       — Не обращай внимания на Розье, Гарри, — вмешался Терри, пытаясь смягчить атмосферу. — Просто многие считают, что если твой отец — известный аврор, то от тебя ожидают того же уровня мастерства и героизма. Это может быть тяжело.       Разговор больше не возвращался к Темным Искусствам. Гарри, погруженный в свои мысли, пытался понять, почему его так тянет к этой сфере магии. Сириус однажды объяснил это:       — Возможно, у тебя это от тети Дореи, — сказал он, задумчиво глядя на Гарри. — Дорея Блэк, будучи частью светлого рода Поттеров, всегда подавляла свою темную магию. Но когда кровь смешалась с новой, магия Блэков нашла выход в тебе.       Эти слова осели в памяти Гарри, как и его понимание того, что его магическая сущность действительно склоняется к темным заклинаниям. Это было как глубинное эхо, пробуждающееся в нем всякий раз, когда он сталкивался с темными аспектами магии.       Джеймс, услышав это объяснение, «почему-то» скривил губы, что не ускользнуло от внимательного взгляда Гарри. Отношения между отцом и сыном всегда были несколько прохладными, с оттенком скрытой напряженности. Гарри чувствовал, что это связано не только с его предпочтением к Темным Искусствам, но и с общей динамикой их отношений. Тем не менее, он был рад, что эта дистанция сохраняется. Ему было комфортно в этом нейтральном, но стабильном положении.       Гарри сидел в купе, погруженный в свои мысли о предстоящем учебном годе. Его взгляд выхватил из коридора фигуру слегка пухленького мальчика с растерянным видом. Это был Невилл Лонгботтом, неуверенно стоящий у двери, нервно сжимая руки.       — Привет, — тихо поздоровался Невилл, нерешительно входя внутрь. — Вы случайно не видели жабу? Она у меня потерялась.       — Нет, не видели, — ответил Терри, стараясь быть дружелюбным. — Но я скажу тебе, если вдруг замечу её.       Гарри, не упустивший возможности для саркастического комментария, усмехнулся и заметил:       — Если бы у этой жабы было больше мозгов, чем у тебя, Лонгботтом, что несложно представить, она бы уже давно прыгнула в ближайший пруд. Наверное, решила, что это безопаснее, чем быть с тобой.       — Я думал, что ты будешь с Малфоем и остальными, — заметил Невилл.       — Остальные? — удивленно переспросила Гермиона, внезапно проявляя интерес к разговору.       Розье, сидя напротив, тяжело вздохнул и, наклонившись назад, закрыл глаза, предчувствуя неприятности.       — Остальные? — повторил Гарри. — Лонгботтом, я свободно говорю на трех языках, но, видимо, не на твоём «идиотском». Можешь перевести?       — Он имеет в виду твоих «друзей» — Юных Пожирателей Смерти, — вмешался Рон Уизли, небрежно бросив вызов.       Гарри повернул голову к Рону, и его глаза холодно блеснули:       — Уизли, я думал, ты лучше будешь рыться в полу в поисках галеонов, чем говорить с нами. Должно быть, твоя семья потратила все свои сбережения, чтобы отправить тебя сюда.       Рон, покраснев от гнева, пробормотал что-то себе под нос:       — Я предпочту быть бедным, чем общаться с младшими Пожирателями Смерти.       Гермиона, только что восхищенная общением, выглядела теперь потрясенной:       — Ты имеешь в виду последователей Темного Лорда? Это… это…       Гарри, ухмыляясь, прервал её:       — Да, Уизли, ты нас раскрыл. Мы просто сравнивали наши Темные метки и планировали захват мира. Возвращайся к Лонгботтому, Уизли, и не позорься.       — … абсурд! — закончила Гермиона, разочарованная. — Нам всего одиннадцать!       Гарри наклонился вперед, с мрачной усмешкой на губах:       — Нет, Грейнджер, видишь ли, Уизли привык к таким сценам дома. У его семьи нет денег, так что они превратились в начинающих детективов, выискивая воображаемые угрозы.       — Это немного грубо, Гарри, — заметил Розье, подняв брови.       — В чем грубость? — холодно ответил Гарри. — Уизли даже не может позволить себе новую палочку, пришлось моей матери оставить деньгами Олливандеру, чтобы он не пользоваться старой, полуразрушенной палочкой отца. Убирайся, Уизли.       Невилл, потерявший всякую надежду найти свою жабу в этом напряженном купе, грустно вздохнул:       — Если кто-то из вас увидит мою жабу, пожалуйста, сообщите мне.       — Спаситель волшебного мира не может найти даже свою жабу, — ехидно заметил Розье. — Лонгботтом, ты что, маггл? Призови её, это ведь твой фамильяр.       Невилл нахмурился, а затем, увидев Розье, напряженно выпрямился:       — Я не думал, что ты придешь сюда, — пробормотал он.       Гарри, наблюдая за этой сценой, добавил, смягчив тон:       — Не надо быть таким враждебным, Невилл. Мы все здесь, чтобы учиться, а не разжигать старые конфликты.       Розье, все еще усмехаясь, вмешался:       — Может, он и прав, Гарри. У Невилла есть право злиться на то, что сделал мой отец.       Гарри посмотрел на Невилла с холодом:       — Отец Лонгботтома получил по заслугам.       — Повтори это, — угрожающе прошипел Невилл, его голос дрожал от гнева и эмоций.       Гарри не смутился. В глазах мелькнул мрачный блеск, когда он начал говорить, медленно и жестко:       — Я сказал, что твой отец получил то, что заслуживал, за свою неосмотрительность и беспомощность.       Невилл стиснул зубы, сжимая палочку, руки дрожали. Гнев и горечь захлестнули его.       — Опусти палочку, Невилл, — продолжил Гарри. — Все мы знаем, что я сильнее тебя.       На лице Невилла появилась тень. Он сжал кулаки. Сломленный, Избранный резко развернулся и выбежал из купе, не оглядываясь.       Рон, лицо которого покраснело от ярости, ринулся за ним, прежде чем бросить Гарри обиженное и злое:       — Ты не стоишь даже малой части отца, Поттер! Ты только и можешь, что унижать!       Гарри остался стоять в купе, наблюдая за тем, как Невилл и Рон удаляются. Его лицо оставалось непроницаемым, но в глазах мелькнуло что-то, что трудно было интерпретировать — возможно, сожаление или вызов.       Спустя какое-то время поезд медленно остановился. Гарри вышел на перрон и, оглядываясь среди множества людей, сразу заметил знакомую светлую макушку.       — Драко! — громко окликнул он.       Драко повернулся на голос и встретился с Гарри, его лицо озарилось радостью. Рядом с ним стояли его верные телохранители, Крэбб и Гойл.       — Гарри, где ты был? — спросил Драко, подходя ближе.       — Мне некогда было тебя искать, — ответил Гарри, пожав плечами. — Я сел вместе с Розье и Бутом, и... магглорожденной девочкой, Гермионой Грейнджер, — Гарри указал на кудрявую девочку, которая махнула рукой.       Драко нахмурился, его нос сморщился от презрения.       — С магглорожденной? Как же... — но его слова оборвались, когда Гарри посмотрел на него темным, холодным взглядом. Черты его лица заострились, и Драко сразу замолчал.       — Не забывай, кто моя мать, Драко, — Гарри улыбнулся, его голос был мягким, но в нем звучала угроза. Он сел в лодку, игнорируя указания полувеликана, который отвечал за первокурсников.       Драко осекся, а затем тихо прошептал:       — Прости, Гарри. Я не имел это в виду...       — Хорошо, Драко. Забудем об этом, — Гарри тепло улыбнулся.       Розье, наблюдая за сценой, ухмыльнулся и саркастически заметил:       — А я думал, вы только огрызаться умеете.       Этот комментарий заставил Гермиону удивленно посмотреть на Малфоя, недоумевая, как их отношения могут быть такими сложными и неоднозначными.       Величественный замок Хогвартс внушительно возвышался перед первокурсниками. Его многочисленные окна светились, а высокие башни устремлялись в небо. Каждый, кто увидел его впервые, невольно ахал от восторга. Гарри и остальные ученики осторожно сошли с лодок, слегка покачиваясь. Гарри галантно протянул руку Гермионе, помогая ей выбраться на сушу. У парадного входа их встретила профессор МакГонагалл, строгая женщина с непроницаемым выражением лица.       — Добро пожаловать в Хогвартс, — произнесла она, окидывая их долгим взглядом. — Через несколько минут начнется банкет в честь начала учебного года. Но прежде чем вы займете свои места за столами, вас распределят по факультетам. Отбор — важная и серьезная процедура, потому что с сегодняшнего дня и до окончания школы ваш факультет станет для вас второй семьей. Вы будете вместе учиться, спать в одной спальне и проводить свободное время в комнате, специально отведенной для вашего факультета.       Она дала ученикам пару секунд, чтобы осознать сказанное, прежде чем продолжить:       — В Хогвартсе четыре факультета: Гриффиндор, Хаффлпафф, Когтевран и Слизерин. У каждого из них есть своя богатая история, и каждый из них воспитал выдающихся волшебников и волшебниц. Пока вы будете учиться здесь, ваши успехи будут приносить вашему факультету очки, а за нарушения правил эти очки будут вычитаться. В конце года факультет, набравший больше всего очков, побеждает в соревновании между факультетами — это огромная честь. Надеюсь, каждый из вас будет достойным представителем своей новой семьи.       Профессор МакГонагалл сделала паузу, давая детям немного времени, чтобы подготовиться к церемонии отбора. Затем она ушла, оставив их в ожидании.       Невилл наконец нашел свою пропавшую жабу, что вызвало вздох облегчения у некоторых его новых одноклассников. Призраки, парившие в коридорах, весело поддразнивали новичков. Прорицатель многословно уверял всех, что Хаффлпафф — лучший факультет и с нетерпением ждет их в своих рядах.       Профессор МакГонагалл повела первокурсников в Большой зал, где царила атмосфера величественности и благоговения. Гарри и Драко с восхищением оглядывали помещение, которое поразило их размерами и изяществом. Зал оказался вдвое больше самой роскошной комнаты в доме Малфоев. Они подняли головы и разглядывали заколдованный потолок, который выглядел как настоящее звездное небо.       Гарри, ища знакомое лицо за столом профессоров, счастливо улыбнулся, завидев лицо своего крестного. Северус улыбнулся уголками губ, но Гарри то знал, насколько тот был взволнован. Он постоянно об этом писал.       Когда зазвучала песня Распределяющей Шляпы, Гарри немного скривился. Он уже знал её слова наизусть из книги 'История Хогвартса', и они его мало впечатлили. Но Шляпа по-прежнему притягивала внимание всех присутствующих.       После окончания песни началось распределение. Гарри с интересом следил за тем, кто куда попадет.       Ханна Аббот и Сьюзен Боунс первыми отправились в Хаффлпафф, где их встретили громкими аплодисментами. Терри Бут, как и ожидалось, попал в Когтевран, к нему присоединились Мэнди Броклхерст и несколько других учеников. Лаванда Браун отправилась в Гриффиндор, а Миллисента Булстроуд — в Слизерин. К удивлению Гарри, Гермиона Грейнджер после долгого раздумья Шляпы была распределена в Гриффиндор.       Гарри аж удивился, когда Невилл попал в Гриффиндор, его то трусостью. Он не обратил внимание на Уизли.       Когда вызвали Драко, Гарри тихо шепнул ему:       — Удачи.       В нём не было ни тени сомнения. Шляпа едва коснулась головы Драко, как тут же громко объявила: «Слизерин!»       Мун, Нотт, Паркинсон, девочки-близнецы Патил и Салли-Энн Перкс были распределены по своим факультетам. И вот, наконец, настал самый ожидаемый момент...       — Поттер, Гарри! — громко объявила профессор МакГонагалл.       Зал погрузился в тишину, когда Гарри шагнул вперед. Он чувствовал на себе сотни любопытных взглядов. Подойдя к стулу, он сел и ощутил, как Распределяющая Шляпа опустилась ему на голову.       Гарри шагнул вперед и сел на табурет, чувствуя на себе сотни пар глаз, устремленных на него. Распределяющая Шляпа медленно опустилась ему на голову, почти закрывая обзор. В зале повисла тишина, и Гарри ощутил, как тихий голос зазвучал прямо у него в ухе.       — Гм-м-м, — протянула Шляпа задумчиво. — Непростой вопрос. Очень непростой. Много смелости, это я вижу, ум превосходит всё, что я видела, и таланта хватает — о да, мой бог, это так, — и имеется неукротимое, как огонь, желание показать себя… Так куда мне тебя определить? Ты мог бы пойти в Гриффиндор.       Гарри мгновенно напрягся, мысленно яростно возражая: "Я сожгу тебя, если туда попаду!"       Шляпа, казалось, улыбнулась его мыслям.       — Несмотря на то, что у тебя отсутствует некоторые черты Хаффлпаффа, Хельга хочет утешить тебя в своём доме.       "Ты издеваешься?! Нет! Это ведь такой позор!" — Гарри нахмурился, внутренне содрогаясь от мысли.       — Рэйвенкло тебе был бы к лицу, но у тебя нет мудрости, — добавила Шляпа. Гарри даже не нашел слов возмутиться этой оценке. — Может, она проявится со временем. Несмотря на то, что Салазар молчит, я чувствую его огонь. Он бы тобой восхитился.       Эти слова застыли в воздухе, как предзнаменование, и прежде чем Гарри успел что-то осознать, Шляпа вдруг прокричала:       — Слизерин!       Зал взорвался шумом. Гарри снял Шляпу и направился к столу Слизерина, чувствуя, как сердце колотится в груди. Шум аплодисментов и приветствия смешивались в ушах, когда он занял своё место рядом с Драко. А Блондин сиял.       — Почему я не удивлён? — спросил Драко, хлопая его по спине. — Добро пожаловать в Слизерин.       Гарри оглянулся и увидел, как на него смотрят из других столов. Некоторые из учеников выглядели удивленными, другие — настороженными, а кто-то даже разочарованными. Но Гарри знал, что принял правильное решение.       Незаметно он посмотрел в сторону стола Гриффиндора и встретился взглядом с Гермионой. Её лицо выражало смесь удивления и какого-то невысказанного вопроса. Гарри ответил ей коротким кивком.       Теперь он был частью Слизерина.       Джеймс будет недоволен.       Гарри едва успел сесть за стол, как внимание всех присутствующих привлек звонкий звук бокала. Дамблдор поднялся, освещая зал мягким светом своих радостных глаз.       — Добро пожаловать! — произнёс он, раскинув руки в привычном жесте приветствия. — Добро пожаловать в Хогвартс! Прежде чем мы начнем наш банкет, я хотел бы сказать несколько слов. Вот эти слова: Олух! Пузырь! Остаток! Уловка! Всё, всем спасибо! — С этими словами он сел на своё место, как ни в чём не бывало.       Зал наполнился шумом и шепотом. Гарри, как и многие первокурсники, был озадачен таким странным началом. Однако его внимание быстро переключилось на горы еды, появившиеся на столах перед ним. Разнообразие блюд и аппетитные ароматы внезапно пробудили в нём чувство голода.       — Старый дурак совсем с ума сошел, — прокомментировал Драко, недовольно фыркая.       Гарри кивнул, предпочитая не углубляться в обсуждение. Он заметил своего крёстного, профессора Снейпа, сидящего за преподавательским столом. Поймав его взгляд, Гарри улыбнулся. Северус явно радовался видеть своего крестника в Слизерине, что выдавала лёгкая искорка в его глазах и едва заметная улыбка.       Гарри быстро нашел общий язык с новыми сокурсниками — Теодором Ноттом и Блейзом Забини. Разговоры о магии, семейных традициях и будущих приключениях увлекли их настолько, что время пролетело незаметно, и пир подошел к концу.       Дамблдор снова поднялся и привлёк внимание школы, постучав по своему бокалу.       — По просьбе мистера Филча, нашего школьного смотрителя, напоминаю, что не следует творить чудеса на переменах, — начал он. — Также, насчёт тренировок по квиддичу — они начнутся через неделю. Все, кто хотел бы играть за сборную своей команды, должны обратиться к мадам Трюк. И, наконец, я должен сообщить вам, что в этом году первый этаж коридора на третьем этаже закрыт для всех, кто не хочет умереть мучительной смертью.       В зале поднялся гул удивленных разговоров и восклицаний. Забини, усмехнувшись, повернулся к Гарри.       — Он сумасшедший. Он ведь шутит? — спросил он, наклоняясь ближе.       — Сомневаюсь, что Дамблдор шутит о смертельных опасностях, — ответил Гарри, пристально глядя на директора. — Похоже, нас ждёт интересный год, — пробормотал он себе под нос, ощущая, что может оказаться втянутым в нечто значительное.       Он явно попал в какую-то передрягу.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.