ID работы: 14757887

Заметки о сотворении

Джен
G
Завершён
8
автор
Размер:
26 страниц, 10 частей
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
8 Нравится 2 Отзывы 3 В сборник Скачать

Справочник героев

Настройки текста
Канонная информация об именах героев по большей части бралась из данной статьи: https://vk.com/@42460663-perevod-kitaiskih-imen-v-magistre-dyavolskogo-kulta. Иная информация – результат исследования автора при расширении вселенной. Для имен некоторых канонных героев приводятся не те иероглифы, которые использовались в новелле. Это зависит от вкладываемого в каждое имя смысла. Сразу оговорюсь – мне известно, что, согласно истории Древнего Китая, из-за плачевного статуса женщин у них молочных имен не было. Однако у нас с вами история все-таки альтернативная, и в ее реалиях женщины стоят наравне с мужчинами, поэтому я решила, что наличие молочных имен логично. Под заголовком великого ордена – все герои, принадлежащие к этому ордену или к кланам, которые являются вассалами этого ордена.

Орден Юньмэн Цзян

Цзян Фэнмянь «Цзян» (江) – большая река. Имя – «Фэнмянь» (枫眠), где «фэн» (枫) – клен и «мянь» (眠) – спать, дремать, поникать (о деревьях), темный, тенистый, мягкий, слабый. Отец Цзян Яньли и Цзян Ваньиня. Мертв. Цзян Ваньинь «Цзян» (江) – большая река. Вежливое имя – «Ваньинь» (晚吟), где «вань» (晚) – вечер, сумерки, закат, «инь» (吟) – читать нараспев, декламировать, стонать, вздыхать, оплакивать, кричать. Личное имя – «Чэн» (澄) – зеркальный, ясный, прозрачный. Меч – «Саньду» (三毒), где «сань» (三) – три, «ду» (毒) – яд. «Три яда» – это буддийский термин, означающий три корня всех страданий: жадность, гнев, глупость. Меч предохраняет героя от них и помогает бороться с ними. Кольцо-кнут – «Цзыдянь» (紫电), буквально «фиолетовая молния», но также может обозначать «небесное сияние», «молниеносность», «сверкание», если речь идет об оружии или взглядах. Имя Цзыдянь носил один из древних исторических драгоценных мечей. Хао – «Саньду Шэншоу» (三毒圣手), «Мастер Трех Ядов», где «сань» (三) – число три, «ду» (毒) – яд, «шэн» (圣) – мудрец, «шоу» (手) – рука. Личное прозвище героя, используемое только Вэнь Цин, «Пэньхо» (喷火), «Извергающий Пламя», где «пэнь» (喷) – извергать, брызгать (слюной), болтать, пахнуть; «хо» (火) – пламя, пожар, гнев, ярость. Так говорят о вспыльчивых людях. Младший сын госпожи Юй. Цзян Яньли «Цзян» (江) – большая река. Вежливое имя – «Яньли» (厌离), где «янь» (厌) – насыщаться, пресыщаться, отвергать, не любить что-то, чувствовать отвращение к чему-то и «ли» (离) – разлучаться, расставаться, разлука, расставание. Личное имя – «Ли» (李) – слива. Хао – Лянь Хуэй (恋惠), «Любовь Дарящая», где «лянь» (恋) – страстно любить, быть беззаветно преданным, постоянно держать в мыслях, тосковать, скучать, держать, цепляться и «хуэй» (惠) – благодеяние, милость, дарение, преподносить, удостаивать. Старшая дочь госпожи Юй. Цзян Сюй «Цзян» (江) – большая река. Имя – «Сюй» (徐) – тихий, спокойный, поздний, запоздалый. Старейшина ордена Юньмэн Цзян. Цзян Бао «Цзян» (江) – большая река. Имя – «Бао» (堡) – крепость, насыпь. Старейшина ордена Юньмэн Цзян. Цзян Шоушан «Цзян» (江) – большая река. Имя – «Шоушан» (首上), где «шоу» (首) – голова, лидер и «шан» (上) – верхний, направляющий, прошлый. Дед Цзян Ваньиня и Цзян Яньли. Старейшина ордена Юньмэн Цзян. Мертв. Цзян Шэн «Цзян» (姜) – имбирь. Имя – «Шэн» (声) – звук, шум, крик, известность, слава. Сын бродячей заклинательницы, присягнувшей на верность Юньмэн Цзян. Фамилия семьи звучит как «цзян», но записана другим иероглифом. Юй Цзыюань «Юй» (虞) – забота, тревога, беспокойство, поминальное жертвоприношение, ждать, горевать, тревожиться, обманывать. Вежливое имя – «Цзыюань» (紫鸢), где «цзы» (紫) – фиолетовый, пурпурный (цвет высочайших особ), фиолетовые шнуры на одежде и «юань» (鸢) – коршун, бумажный змей. Личное имя – «Синь» (心) – сердце, сердечный, душевный, искренний, разум, рассудок. Меч – «Хохай» (火海), «Море огня», где «хо» (火) – огонь, пламя, пожар, гнев и «хай» (海) – море, морская вода. Отсылка на чэнъюй 刀山火海 – «гора клинков и море огня», что образно значит «идти в огонь и в воду», рисковать жизнью. Хлыст – «Шаньдянь» (闪电), «Сияние молнии», где «шань» (闪) – сверкать, мелькать, переливаться (огнем), отливать (блеском) и «дянь» (电) – молния, молниеносный, стремительный. Подарок Не Минцзюэ. Хао – сначала «Цзычжу» (紫蛛) – «Пурпурная Паучиха», где «цзы» (紫) – пурпурный цвет, «чжу» (蛛) – паук. Позднее – «Цзыхуэй-тай» (紫辉太), «Госпожа Пурпурное Сияние», где «цзы» (紫) – пурпурный цвет, «хуэй» (辉) – блеск, сияние, и «тай» (太) – госпожа, великая, уважаемая. Личное прозвище, которое использует только Не Минцзюэ, Бяньшу (编曙), «Плетущая Рассвет», где «бянь» (编) – плести, заплетать, вить и «шу» (曙) – рассвет, заря. Младшая дочь Юй Ичжи. Госпожа глава ордена Юньмэн Цзян. Вэй Усянь «Вэй» (魏) – если разбирать иероглиф, то его корень выглядит как (鬼) – дух/призрак, а фонетический компонент «вэй» (委) означает поручать, следовать, кривой, извилистый. Вежливое имя – «Усянь» (无羡), где «у» (无) – древнекитайское отрицание как оно есть и «сянь» (羡) – жаждать, томиться, страстно желать, любить, превосходить; завидовать, нарушать, совершить поступок против чего-либо. 无羡 – это отсылка на чэнъюй 喜乐无羡赏,忿怒无羡刑, звучащий как «когда счастлив, не награждай безудержно, когда зол, не наказывай безудержно». Так говорят о контроле сил и о разумности их применения. Личное имя – «Ин» (婴) – младенец, новорожденный; ожерелье; окружать, опутывать, нести на себе. Интересна отсылка к «бессмертному младенцу» даосской алхимии. Меч – «Суйбянь» (随便), где «как угодно» обозначает «все подойдет; мне все будет хорошо, чем бы оно ни было». Еще это слово значит «без церемоний». Флейта – «Чэньцин», где «чэнь» (陈) – выстраивать, излагать, сообщать, старый, устаревший, выдержанный и «цин» (情) – чувство, эмоция, настроение, движения души, любовь, страсть, истина. Таким образом название можно трактовать не только как «выражать чувства», но еще как «старая любовь», как «прошедшая страсть» или как «истина, проверенная временем». Хао – «Йоулин Ди» (幽灵笛), «Призрачная Флейта», где «йоу» (幽) – тишь, «лин» (灵) – душа, судьба, «ди» (笛) – флейта дицзы. Старший сын госпожи Юй. Вэй Сечжу «Вэй» (魏) – если разбирать иероглиф, то его корень выглядит как (鬼) – дух/призрак, а фонетический компонент «вэй» (委) означает уполномочивать, поручать, следовать; кривой, извилистый. Вежливое имя – «Сечжу» (謝竹), где «се» (謝) – благодарность («спасибо») и «чжу» (竹) – бамбук (прямота и стойкость). Имеется отсылка на омонимичный по звучанию иероглиф «чжу» (朱) – красный; солнце, торжество света, буйство жизни. Здесь герой имеет другое вежливое имя, потому что ему не о чем «вспоминать и тосковать». Своих родителей он не знал, а другие его родные живы, и он с детства знает о своих корнях. Личное имя – «Юань» (苑) – пастбище, заповедник, цветущий, роскошный, обильный, узорный, засыхать, увядать, скапливаться, собираться, болеть, чувствовать боль. Меч – «Шисинь» (石心), «Каменное сердце», где «ши» (石) – скала, утёс, непоколебимый, прочный, неизменный, твёрдый, величественный и «синь» (心) – душа, сердце, сердечный, душевный, искренний, разум, ум, интеллект, рассудок. Отсылка на чэнъюй «деревянное тело и каменное сердце» (木人石心), который показывает один из важнейших принципов традиционной культуры Китая – твердую волю, не позволяющую поддаваться соблазну славы и выгод. Гуцинь – «Люшуй» (流水), «Бегущая вода», где «лю» (流) – течение, поток, носиться по волнам, а «шуй» (水) – вода, река, водоем, наводнение, потоп. Отсылка на чэнъюй «высокие горы и бегущая вода – задушевного друга, понимающего музыку, сложно сыскать» (高山流水 知音難覓). Эту идиому используют для описания отношений людей, которые понимают друг друга без слов (по рассказу из «Ле-цзы» о музыканте Боя, слушая которого, его друг дровосек мог угадывать, когда, играя на цине, тот представлял себе горы, а когда реки). Флейта ди – «Шуйюэ» (水月), «Луна в воде», где «шуй» (水) – вода, наводнение, потоп и «юэ» (月) – луна, лунный диск, лунный свет. Отсылка на чэнъюй 镜花水月 – «цветы в зеркале, луна в воде», что означает нечто несбыточное, мираж. Признанный сын Вэй Усяня. Вэнь Сюлань «Вэнь» (温) – теплый, согревающий, милостивый. Вежливое имя – «Сюлань» (秀兰), где «сю» (秀) – прекрасная, выставленная напоказ и «лань» (兰) – орхидея. Единственная причина, почему сама Вэнь Цин так не представляется – это ее неприязнь к имени, ей не нравится его подчеркнуто женственное значение. Личное имя – «Цин» (情) – чувство, эмоция, любовь, симпатия, дружба, стремление, желание, искренность, характер, истина. Хао – «Цзиньшоу-тай» (金手太), «Госпожа Золотые Руки», где «цзинь» (金) – золотой, «шоу» (手) – рука, «тай» (太) – госпожа. Личное прозвище героини, используемое только Цзян Чэном, «Ливо» (梨涡), «Грушевый Вихрь», где «ли» (梨) – груша, грушевое дерево, а «во» (涡) – водоворот, омут, пучина, вихрь. Так говорят о ямочках на щеках. Вэнь Цюнлинь «Вэнь» (温) – теплый, согревающий, милостивый. Вежливое имя – «Цюнлинь» (琼林), где «цюн» (琼) – красная яшма, нефрит с красными прожилками, драгоценность, красота, прекрасный, превосходный и «линь» (林) – лес, роща. На самом деле это имя – тоже устойчивое выражение, означающее сокровищницу, драгоценную коллекцию. «Яшмовый/нефритовый лес» в китайском буддизме одно из названий рая, место, где обитают бессмертные небожители. Считается, что в этом лесу на горе Куньлунь растет «дерево, рождающее яшму», мифическое дерево долголетия. Личное имя – «Нин» (宁) – спокойный, миролюбивый, тихий, почивший, покойный. Младший брат Вэнь Сюлань. Вэнь Цзихао «Вэнь» (温) – теплый, согревающий, милостивый. Имя – «Цзихао» (子好), где «цзи» (吉) – счастье, удача и «хао» (好) – увлекаться чем-то, любить что-то, иметь склонность к чему-то. Прозвище – «Вэнь-саньфу», «Третий дядя Вэнь», где «сань» (三) – три и «фу» (父) – вежливое «папаша, почтенный», «старый мастер». Имеет двух дочерей-близняшек. Дядя Вэнь Сюлань и Вэнь Цюнлиня. Вэнь Киан «Вэнь» (温) – теплый, согревающий, милостивый. Имя – «Киан» (き昂), где «ки» (き) – кана и «ан» (昂) – вскидывать голову, подниматься. Старшая Жемчужина Вэнь Цзихао. Целительница ордена Юньмэн Цзян. Вэнь Бию «Вэнь» (温) – теплый, согревающий, милостивый. Имя – «Бию» (壁尤), где «би» (壁) – обрыв, круча, отвесный, вертикальный и «ю» (尤) – особенный, особый, исключительный. Младшая Жемчужина Вэнь Цзихао. Целительница ордена Юньмэн Цзян. Вэнь Сюин «Вэнь» (温) – теплый, согревающий, милостивый. Имя – «Сюин» (秀英), где «сю» (秀) – прекрасный, прелестный, изящный и «ин» (英) – выдающийся, героический, отважный. Свекровь Вэнь Цзихао, бабушка Жемчужин, Вэнь Цин и Вэнь Нина по матерям. Прабабушка Вэй Юаня по матери. Яо Вужоу «Яо» (窕) – далекий, легкомысленный, обольстительный. Имя – «Вужоу» (毋禸), где «у» [ву] (毋) – «нет, нельзя» и «жоу» (禸) – след зверя. Глава вассального Юньмэн Цзян клана Санъян Яо. Сюэ Чэнмэй «Сюэ» (薛) – полынь, также иероглиф является компонентом другого знака 孽 – «великий грех, кара за грехи, преступления, дух возмездия; ниспосылать несчастья, карать за грехи». Вежливое имя – «Чэнмэй» (成美). Чэнъюй, означающий либо «успешно завершать прекрасные дела», либо «превосходное совершенствование». Также является частью выражения 君子成人之美,不成人之恶 – «благородный муж помогает человеку, делающему добро, но отказывается помогать тому, кто творит зло». Личное имя – «Ян» (洋) – океан, безбрежные воды, заморские страны. Является частью слова 洋艾, означающего определенный вид полыни – горькую полынь. Меч – «Цзянцзай» (降灾), «Подавляющий несчастья». Знак «цзай» (灾) всегда означает бедствие, несчастье. Знак «цзян» (降) зависит от чтения: может значить как «падать, опускать, посылать», так и «подчинять, покорять, подавлять». Здесь он значит как раз «подавлять», так как Сюэ Ян избежал развития самых ужасных черт своего характера. Флейта ди – «Цзайнань» (災難), «Стихийное бедствие», где «цзай» (災) – беда, горе, напасть и «нань» (難) – бедствие, укор. Личный ученик Вэй Усяня. Сяо Синчэнь «Сяо» (晓) – рассвет, утренняя заря, светлый, ясный, предрассветный, знающий, понимать, уведомлять. Имя – «Синчэнь», где «син» (星) – звезда, метеор, созвездие, искры, брызги, сверкающий, искрящийся, блестящий и «чэнь» (尘) – пыль, прах, грязь, мирские заботы, мирская суета. Меч – «Шуанхуа» (霜华), «Покрытая инеем юность», где «шуан» (霜) – иней, мороз, серебристо-белый, белоснежный, сверкающий и «хуа» (华) – цветущий, узорный, вычурный, время, молодость, юность. Метелка – байфу (白拂), буквально «обметать пыль». Буддийская плеть-метелка из конского волоса, которая применяется в ритуалах изгнания бед и напастей. Личное прозвище героя, которое использует Сюэ Ян – Сюаньжоу (旋柔) «Ласковый Завиток», где (旋) «сюань» – кружиться вихрем, виток, завиток (волосы на голове), макушка и (柔) «жоу» – мягкий, нежный, ласковый, кроткий. Отсылка на канонную характеристику Синчэня «яркая луна и ласковый ветерок». Названый дядя Вэй Усяня.

Орден Ланьлин Цзинь

Цзинь Гуаншань «Цзинь» (金) – золото, богатство, гонг, колокол, звон, запирать, запечатывать. Имя – «Гуаншань» (光善), где «гуан» (光) – свет, лучи, сияние, слава, блестящая репутация и «шань» (善) – превосходный, наилучший, добросердечный, гостеприимный, дружественный, искусный, знающий, благоприятный, счастливый. Цзинь Цзысюань «Цзинь» (金) – золото, богатство, гонг, колокол, звон, запирать, запечатывать. Вежливое имя – «Цзысюань» (子轩), где «цзы» (子) – сын, дитя, потомок, кость, досточтимый, уважаемый, человек, муж, деятель и «сюань» (轩) – возноситься, летать, парить, быть довольным, высокий, величественный. Личное имя – «Хун» (洪) – наводнение. Меч – «Суйхуа» (岁华), «Рубеж юности», где «суй» (岁) – год, возраст, жизнь, рубеж, урожай и «хуа» (华) – цветущий, роскошный, цвет, краса и гордость, блеск, слава, культура, молодость, юность, время. Хао – Жэньши Лянь (认识恋), «Познавший Любовь», где «жэнь» (认) – знать, узнавать, верить, полагаться, признавать, сознавать и сознаваться, «ши» (识) – быть знатоком, иметь личную связь, сознавать, замечать и «лянь» (恋) – страстно любить, быть беззаветно преданным, постоянно держать в мыслях; тосковать, цепляться. Цзинь Жулань «Цзинь» (金) – золото, богатство, гонг, колокол, звон, запирать, запечатывать. Вежливое имя – «Жулань» (儒蘭), где «жу» (儒) – подобный, подобие и «лань» (蘭) – орхидея (изящество и скромность). Имеется отсылка на омонимичный по звучанию иероглиф «лань» (蓝) – синий; небо, стремление к бессмертию, пробуждение жизни. Личное имя – «Лин» (凌) – льдинка, лед, замерзший, озябший, стремительный, бурный, оскорблять, обижать, пренебрегать, подниматься, восходить. Детский меч – «Синьцзы» (芯子), «Жало», где «синь» (芯) – фитиль лампы или свечи, сердцевина, ядро и «цзы» (子) – сын, ребенок, семя, плод. Подарок на первую луну, используется как кинжал. Лук – «Хуанфэн» (黄蜂), «Золотая оса», где «хуан» (黄) – золотисто-жёлтый, высочайший, августейший, а «фэн» (蜂) – оса, шмель, шершень, масса, толпа, рой. Взрослый меч – «Шэнсы» (生思), «Тоскующий о жизни», где «шэн» (生) – рожать, жить, растить и «сы» (思) – обдумывать, взвешивать, вспоминать, тосковать. Сын Цзинь Цзысюаня. Первый вероятный наследник ордена Ланьлин Цзинь. Цзинь Цзысюнь «Цзинь» (金) – золото, богатство, гонг, колокол, звон, запирать, запечатывать. Имя – Цзысюнь (子勋), где «цзы» (子) – сын, дитя, потомок, досточтимый, уважаемый, человек, муж, деятель и «сюнь» (勋) – заслуга, подвиг, доблесть, величие. Племянник Цзинь Гуаншаня. Юй Фэнфан «Юй» (虞) – забота, тревога, беспокойство, поминальное жертвоприношение, ждать, горевать, тревожиться, обманывать. Вежливое имя – «Фэнфан» (芬芳) – ароматная. Личное имя – «Мэй» (美) – красивая. Госпожа ордена Ланьлин Цзинь. Мэн Яо (Цзинь Гуанъяо) «Мэн» (孟) – прилагать усилия, проявлять упорство, стараться. «Цзинь» (金) – золото, богатство, гонг, колокол, звон, запирать, запечатывать. Личное имя – «Яо» (瑶) – драгоценный камень, самоцвет, лучший нефрит. Вежливое имя – «Гуанъяо» (光瑶), где «гуан» (光) – свет, лучи, сияние, слава, блестящая репутация и «яо» (瑶) – драгоценный камень, самоцвет, лучший нефрит. Меч – «Хэньшен» (恨生), «Сожалеющий о своем рождении», где «хэнь» (恨) – презирать, негодовать, сожалеть, раскаиваться и «шен» (生) – рождаться, появляться на свет. Хао – «Ляньфан-цзюнь» (敛芳尊), «Скрытое Благоухание», где «лянь» (敛) – запасать, собирать, урожай, жатва, сбор и «фан» (芳) – аромат, благоухание, благовония. Старший внебрачный сын Цзинь Гуаншаня. Мо Сюаньюй «Мо» (莫) – резкое отрицание, темное время суток, безмолвие, страдание, покорность. Имя – «Сюаньюй» (玄羽), где «сюань» (玄) – чёрный, далёкий, скрытый, тайный, непостижимый, удивительный, чудесный и «юй» (羽) – перья, оперение. Младший внебрачный сын Цзинь Гуаншаня. Мо Жоушунь «Мо» (莫) – резкое отрицание, темное время суток, безмолвие, страдание, покорность. Имя – «Жоушунь» (柔顺), где «жоу» (柔) – мягкий, нежный, гибкий, молодой, слабый, ласковый, кроткий, податливый, уступчивый, мирный и «шунь» (顺) – послушный, покорный, почтительный, согласный. Вторая госпожа Мо, мать Мо Сюаньюя. Любовница Цзинь Гуаншаня из деревни Мо.

Орден Гусу Лань

Лань Сичэнь «Лань» (蓝) – голубой, лазоревый. Иероглиф (蓝) входит в слово 伽蓝神, означающее «дух-хранитель монастыря». А 伽蓝 – сокращение от 僧伽蓝摩 – «место отдыха монахов». Вежливое имя – «Сичэнь» (曦臣), где «си» (曦) – светать, брезжить, озарять, ранний рассвет и «чэнь» (臣) – подданный, вассал, спутник, служащий. Личное имя – «Хуань» (涣) – разлившийся, рассеявшийся, ослепительный, сияющий. Меч – «Шоюэ» (朔月) – «Новолуние», где «шо» (朔) – исток и «юэ» (月) – луна. Флейта сяо – «Лебин» (裂冰) – «Битый лед», где «ле» (裂) – разбиться и «бин» (冰) – лед. Хао – «Цзэу-цзюнь» (泽芜君), «Господин Озерных Трав», где «цзэ» (泽) – болото, озеро, пруд, благоволение, милость, блестящий, сверкающий, «у» (芜) – густая поросль трав, буйные заросли травы, «цзюнь» (君) – государь, господин. Лань Ванцзи «Лань» (蓝) – голубой, лазоревый. Иероглиф (蓝) входит в слово 伽蓝神, означающее «дух-хранитель монастыря». А 伽蓝 – сокращение от 僧伽蓝摩 – «место отдыха монахов». Вежливое имя – «Ванцзи» (忘机) – безволие, непротивление, безразличие. Конкретно это имя бессмысленно разбирать по иероглифам, потому что тогда теряется значение. Это не часть чэнъюя, а цельный чэнъюй, уходящий корнями в даосизм и звучащий еще как «борись с уловкой собственного сердца». Так говорят, когда речь идет о том, чтобы удовольствоваться малым, забыть мирские хлопоты. Личное имя – «Чжань» (湛) – глубокий, густой, обильный, великий, прозрачный, чистый. Меч – «Бичэнь» (避尘) – «Избегающий мирского», где «би» (避) – избегать, прятаться и «чэнь» (尘) – пыль, прах, грязь. Гуцинь – «Ванцзи» (忘机). Название совпадает по написанию и значению с именем. Хао – «Ханьгуан-цзюнь» (含光君), «Блистательный Господин Добродетели», где «ханьгуан» (含光) – такое же цельное понятие, как и имя героя, имеющее значение блистать (талантами), обладать добродетелью и «цзюнь» (君) – господин, государь. Лань Цижэнь «Лань» (蓝) – голубой, лазоревый. Иероглиф (蓝) входит в слово 伽蓝神, означающее «дух-хранитель монастыря». А 伽蓝 – сокращение от 僧伽蓝摩 – «место отдыха монахов». Имя – «Цижэнь» (启仁), где «ци» (启) – открывать, расширять, вести, руководить, помогать и «жэнь» (仁) – человечность, гуманность, доброта, сострадание, милосердие. Старший учитель ордена Гусу Лань. Вдовец. Лань Цзинъи «Лань» (蓝) – голубой, лазоревый. Иероглиф (蓝) входит в слово 伽蓝神, означающее «дух-хранитель монастыря». А 伽蓝 – сокращение от 僧伽蓝摩 – «место отдыха монахов». Вежливое имя – «Цзинъи» (景仪), где «цзин» (景) – благое предвестие, благовестный, благодатный, большой, великий и «и» (仪) – достойные манеры, благоприличное поведение. Личное имя – «Син» (杏) – абрикос, «плод здоровья», символ счастливого будущего. Внук Лань Цижэня. Первый вероятный наследник ордена Гусу Лань. Лань Луань «Лань» (蓝) – голубой, лазоревый. Иероглиф (蓝) входит в слово 伽蓝神, означающее «дух-хранитель монастыря». А 伽蓝 – сокращение от 僧伽蓝摩 – «место отдыха монахов». Имя – Луань (乱), означает бунт, мятеж, хаос, спутанность. Дочь Лань Цижэня, мать Лань Цзинъи.

Орден Цинхэ Не

Не Минцзюэ «Не» (聂) – шептать, шепот, сжиматься, скручиваться. Вежливое имя – «Минцзюэ» (明玦), где «мин» (明) – светлый, ясный, яркий, понятный, открытый, откровенный, видимый, заметный, чёткий, зоркий, просвещённый, умный, талантливый, мудрый и «цзюэ» (玦) – решительность, храбрость, твёрдость; яшмовый/нефритовый брелок в форме разомкнутого кольца, который аристократы вешали на пояс в качестве украшения. Личное имя – «Бин» (炳) – сверкающий, яркий, ясный, блистательный. Сабля – «Бася» (霸下) – «Держащая твердыню». Это имя первого из так называемых «девяти сыновей дракона», мифических созданий, используемых в китайском декоративно-прикладном искусстве. Хао – «Чифэн-цзюнь» (赤锋尊), «Господин Красное Жало», где «чи» (赤) – красный, червонный, преданный, искренний, честный, обнажённый, «фэн» (锋) – остриё, жало, оружие, боевой пыл (задор), ярость и «цзюнь» (尊) – честь, уважение, почитание. Личное прозвище, используемое только Юй Цзыюань, Шаньли (山立), «Неколебимый как Гора», где «шань» (山) – гора, горная (дикая) растительность, в метафоре – государь и «ли» (立) – воздвигающий, укрепляющий, хранящий у себя. Не Хуайсан «Не» (聂) – шептать, шепот, сжиматься, скручиваться. Вежливое имя – «Хуайсан» (怀桑), где «хуай» [хуэй] (怀) – грудь, сердце, душа, чувства, заветные мечты, стремления, помнить, вспоминать, мечтать о ком-то/чем-то, заботиться, жалеть и «сан» (桑) – белая шелковица как символ невинности и детскости. Личное имя – «Шу» (树) – дерево, древесный. Личное прозвище, которое использует для него Не Минцзюэ, Цзяцань (家蚕), «Шелковичный Червь», где «цзя» (家) – домодельный, кустарный и «цань» (蚕) – заниматься шелководством, разводить шелковичных червей, дождевой червь. Так можно сказать об интриганах, о тех, кто создает и контролирует слухи.

Клан Мэйшань Юй

Юй Ичжи «Юй» (虞) – забота, тревога, беспокойство, поминальное жертвоприношение, ждать, горевать, тревожиться, обманывать. Имя – «Ичжи» (意志), где «и» (意) – мнение, соображение, точка зрения, взгляд, желание, стремление, намерение и «чжи» (志) – стремление, желание, воля, надежда, ожидание, честолюбивые помыслы. Госпожа глава своего клана, мать Юй Цзыюань, бабушка Цзян Ваньиня и Цзян Яньли. Юй Цзыдияо «Юй» (虞) – забота, тревога, беспокойство, поминальное жертвоприношение, ждать, горевать, тревожиться, обманывать. Имя – «Цзыдияо» (紫雕), где «цзы» (紫) – фиолетовый, пурпурный (цвет высочайших особ), фиолетовые шнуры на одежде и «дияо» (雕) – орел, орлица. Первая молодая госпожа своего клана, старшая дочь Юй Ичжи. Юй Цзыгуань «Юй» (虞) – забота, тревога, беспокойство, поминальное жертвоприношение, ждать, горевать, тревожиться, обманывать. Имя – «Цзыгуань» (紫鹳), где «цзы» (紫) – фиолетовый, пурпурный (цвет высочайших особ), фиолетовые шнуры на одежде и «гуань» (鹳) – аист. Вторая молодая госпожа своего клана, средняя дочь Юй Ичжи.

Иные упоминаемые лица

Баошань-саньжэнь Имя – «Баошань» (抱山), где «бао» (抱) – обнимать, охватывать, держать на руках, нянчить и «шань» (山) – гора, холм. Обозначение «саньжэнь» включает в себя иероглифы «сань» (散) – расходиться, разбредаться, рассеиваться и «жэнь» (人) – человек. Бессмертная заклинательница, живущая вдали от людей. Подбирает сирот, чтобы подарить им лучшую жизнь. Считается ровесницей основателей великих орденов. Яньлин-даожэнь Имя – «Яньлин» (言灵), где «янь» (言) – речь, клятва, большая свирель; «лин» (灵) – душа, верность, судьба, рок. Обозначение «даожэнь» включает в себя иероглифы «дао» (道) – путь, дорога, направление, метод и «жэнь» (人) – человек. Первый покинувший гору Бессмертной ученик. Мертв. Гуан Юэлян Гуан (光) – свет, лучи. Имя – «Юэлян» (月亮), где «юэ» (月) – луна, месяц; «лян» (亮) – яркий, ясный. Древняя воительница. Возлюбленная Яньлин-даожэня. Мертва. Цансэ-саньжэнь Имя – «Цансэ» (藏色), где «цан» (藏) – прятать, скрывать, хранить и «сэ» (色) – цвет, окраска, тон, выражение лица. Обозначение «саньжэнь» включает в себя иероглифы «сань» (散) – расходиться, разбредаться, рассеиваться и «жэнь» (人) – человек. Вторая покинувшая гору Бессмертной ученица. Мать Вэй Усяня. Мертва. Вэй Чанцзэ «Вэй» (魏) – если разбирать иероглиф, то его корень выглядит как (鬼) – дух/призрак, а фонетический компонент «вэй» (委) означает поручать, следовать, кривой, извилистый. Имя – «Чанцзэ» (长泽), где «чан» (长) – длина, расстояние, достоинство и «цзэ» (泽) – озеро, топь, заливной луг. Слуга ордена Юньмэн Цзян. Отец Вэй Усяня. Мертв. Заря Ветра с Моря – он же Повелитель Ветра, он же Гуанфэн. Божество. Ши Цинсюань, персонаж новеллы «Благословение небожителей». Черная Вода Погибель Кораблей – он же Хэйшуй, один из Четырех Бедствий (Князь Демонов). Демоническое божество. Хэ Сюань, персонаж новеллы «Благословение небожителей». Бог Войны в Короне из Цветов – он же Его Высочество Наследный Принц, он же Тайцзы Дянься, он же Сяньлэ, он же Хуагуань. Божество. Се Лянь, персонаж новеллы «Благословение небожителей». Искатель Цветов под Кровавым Дождем – он же Танхуа, один из Четырех Бедствий (Князь Демонов). Он же Алое Бедствие, он же Саньлан. Демоническое божество. Хуа Чэн, персонаж новеллы «Благословение небожителей». Лазурный Фонарь в Ночи – Ци Жун, почти Непревзойденный демон, один из Великих Бедствий. Персонаж новеллы «Благословение небожителей».
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.