Орден Юньмэн Цзян
Цзян Фэнмянь «Цзян» (江) – большая река. Имя – «Фэнмянь» (枫眠), где «фэн» (枫) – клен и «мянь» (眠) – спать, дремать, поникать (о деревьях), темный, тенистый, мягкий, слабый. Отец Цзян Яньли и Цзян Ваньиня. Мертв. Цзян Ваньинь «Цзян» (江) – большая река. Вежливое имя – «Ваньинь» (晚吟), где «вань» (晚) – вечер, сумерки, закат, «инь» (吟) – читать нараспев, декламировать, стонать, вздыхать, оплакивать, кричать. Личное имя – «Чэн» (澄) – зеркальный, ясный, прозрачный. Меч – «Саньду» (三毒), где «сань» (三) – три, «ду» (毒) – яд. «Три яда» – это буддийский термин, означающий три корня всех страданий: жадность, гнев, глупость. Меч предохраняет героя от них и помогает бороться с ними. Кольцо-кнут – «Цзыдянь» (紫电), буквально «фиолетовая молния», но также может обозначать «небесное сияние», «молниеносность», «сверкание», если речь идет об оружии или взглядах. Имя Цзыдянь носил один из древних исторических драгоценных мечей. Хао – «Саньду Шэншоу» (三毒圣手), «Мастер Трех Ядов», где «сань» (三) – число три, «ду» (毒) – яд, «шэн» (圣) – мудрец, «шоу» (手) – рука. Личное прозвище героя, используемое только Вэнь Цин, «Пэньхо» (喷火), «Извергающий Пламя», где «пэнь» (喷) – извергать, брызгать (слюной), болтать, пахнуть; «хо» (火) – пламя, пожар, гнев, ярость. Так говорят о вспыльчивых людях. Младший сын госпожи Юй. Цзян Яньли «Цзян» (江) – большая река. Вежливое имя – «Яньли» (厌离), где «янь» (厌) – насыщаться, пресыщаться, отвергать, не любить что-то, чувствовать отвращение к чему-то и «ли» (离) – разлучаться, расставаться, разлука, расставание. Личное имя – «Ли» (李) – слива. Хао – Лянь Хуэй (恋惠), «Любовь Дарящая», где «лянь» (恋) – страстно любить, быть беззаветно преданным, постоянно держать в мыслях, тосковать, скучать, держать, цепляться и «хуэй» (惠) – благодеяние, милость, дарение, преподносить, удостаивать. Старшая дочь госпожи Юй. Цзян Сюй «Цзян» (江) – большая река. Имя – «Сюй» (徐) – тихий, спокойный, поздний, запоздалый. Старейшина ордена Юньмэн Цзян. Цзян Бао «Цзян» (江) – большая река. Имя – «Бао» (堡) – крепость, насыпь. Старейшина ордена Юньмэн Цзян. Цзян Шоушан «Цзян» (江) – большая река. Имя – «Шоушан» (首上), где «шоу» (首) – голова, лидер и «шан» (上) – верхний, направляющий, прошлый. Дед Цзян Ваньиня и Цзян Яньли. Старейшина ордена Юньмэн Цзян. Мертв. Цзян Шэн «Цзян» (姜) – имбирь. Имя – «Шэн» (声) – звук, шум, крик, известность, слава. Сын бродячей заклинательницы, присягнувшей на верность Юньмэн Цзян. Фамилия семьи звучит как «цзян», но записана другим иероглифом. Юй Цзыюань «Юй» (虞) – забота, тревога, беспокойство, поминальное жертвоприношение, ждать, горевать, тревожиться, обманывать. Вежливое имя – «Цзыюань» (紫鸢), где «цзы» (紫) – фиолетовый, пурпурный (цвет высочайших особ), фиолетовые шнуры на одежде и «юань» (鸢) – коршун, бумажный змей. Личное имя – «Синь» (心) – сердце, сердечный, душевный, искренний, разум, рассудок. Меч – «Хохай» (火海), «Море огня», где «хо» (火) – огонь, пламя, пожар, гнев и «хай» (海) – море, морская вода. Отсылка на чэнъюй 刀山火海 – «гора клинков и море огня», что образно значит «идти в огонь и в воду», рисковать жизнью. Хлыст – «Шаньдянь» (闪电), «Сияние молнии», где «шань» (闪) – сверкать, мелькать, переливаться (огнем), отливать (блеском) и «дянь» (电) – молния, молниеносный, стремительный. Подарок Не Минцзюэ. Хао – сначала «Цзычжу» (紫蛛) – «Пурпурная Паучиха», где «цзы» (紫) – пурпурный цвет, «чжу» (蛛) – паук. Позднее – «Цзыхуэй-тай» (紫辉太), «Госпожа Пурпурное Сияние», где «цзы» (紫) – пурпурный цвет, «хуэй» (辉) – блеск, сияние, и «тай» (太) – госпожа, великая, уважаемая. Личное прозвище, которое использует только Не Минцзюэ, Бяньшу (编曙), «Плетущая Рассвет», где «бянь» (编) – плести, заплетать, вить и «шу» (曙) – рассвет, заря. Младшая дочь Юй Ичжи. Госпожа глава ордена Юньмэн Цзян. Вэй Усянь «Вэй» (魏) – если разбирать иероглиф, то его корень выглядит как (鬼) – дух/призрак, а фонетический компонент «вэй» (委) означает поручать, следовать, кривой, извилистый. Вежливое имя – «Усянь» (无羡), где «у» (无) – древнекитайское отрицание как оно есть и «сянь» (羡) – жаждать, томиться, страстно желать, любить, превосходить; завидовать, нарушать, совершить поступок против чего-либо. 无羡 – это отсылка на чэнъюй 喜乐无羡赏,忿怒无羡刑, звучащий как «когда счастлив, не награждай безудержно, когда зол, не наказывай безудержно». Так говорят о контроле сил и о разумности их применения. Личное имя – «Ин» (婴) – младенец, новорожденный; ожерелье; окружать, опутывать, нести на себе. Интересна отсылка к «бессмертному младенцу» даосской алхимии. Меч – «Суйбянь» (随便), где «как угодно» обозначает «все подойдет; мне все будет хорошо, чем бы оно ни было». Еще это слово значит «без церемоний». Флейта – «Чэньцин», где «чэнь» (陈) – выстраивать, излагать, сообщать, старый, устаревший, выдержанный и «цин» (情) – чувство, эмоция, настроение, движения души, любовь, страсть, истина. Таким образом название можно трактовать не только как «выражать чувства», но еще как «старая любовь», как «прошедшая страсть» или как «истина, проверенная временем». Хао – «Йоулин Ди» (幽灵笛), «Призрачная Флейта», где «йоу» (幽) – тишь, «лин» (灵) – душа, судьба, «ди» (笛) – флейта дицзы. Старший сын госпожи Юй. Вэй Сечжу «Вэй» (魏) – если разбирать иероглиф, то его корень выглядит как (鬼) – дух/призрак, а фонетический компонент «вэй» (委) означает уполномочивать, поручать, следовать; кривой, извилистый. Вежливое имя – «Сечжу» (謝竹), где «се» (謝) – благодарность («спасибо») и «чжу» (竹) – бамбук (прямота и стойкость). Имеется отсылка на омонимичный по звучанию иероглиф «чжу» (朱) – красный; солнце, торжество света, буйство жизни. Здесь герой имеет другое вежливое имя, потому что ему не о чем «вспоминать и тосковать». Своих родителей он не знал, а другие его родные живы, и он с детства знает о своих корнях. Личное имя – «Юань» (苑) – пастбище, заповедник, цветущий, роскошный, обильный, узорный, засыхать, увядать, скапливаться, собираться, болеть, чувствовать боль. Меч – «Шисинь» (石心), «Каменное сердце», где «ши» (石) – скала, утёс, непоколебимый, прочный, неизменный, твёрдый, величественный и «синь» (心) – душа, сердце, сердечный, душевный, искренний, разум, ум, интеллект, рассудок. Отсылка на чэнъюй «деревянное тело и каменное сердце» (木人石心), который показывает один из важнейших принципов традиционной культуры Китая – твердую волю, не позволяющую поддаваться соблазну славы и выгод. Гуцинь – «Люшуй» (流水), «Бегущая вода», где «лю» (流) – течение, поток, носиться по волнам, а «шуй» (水) – вода, река, водоем, наводнение, потоп. Отсылка на чэнъюй «высокие горы и бегущая вода – задушевного друга, понимающего музыку, сложно сыскать» (高山流水 知音難覓). Эту идиому используют для описания отношений людей, которые понимают друг друга без слов (по рассказу из «Ле-цзы» о музыканте Боя, слушая которого, его друг дровосек мог угадывать, когда, играя на цине, тот представлял себе горы, а когда реки). Флейта ди – «Шуйюэ» (水月), «Луна в воде», где «шуй» (水) – вода, наводнение, потоп и «юэ» (月) – луна, лунный диск, лунный свет. Отсылка на чэнъюй 镜花水月 – «цветы в зеркале, луна в воде», что означает нечто несбыточное, мираж. Признанный сын Вэй Усяня. Вэнь Сюлань «Вэнь» (温) – теплый, согревающий, милостивый. Вежливое имя – «Сюлань» (秀兰), где «сю» (秀) – прекрасная, выставленная напоказ и «лань» (兰) – орхидея. Единственная причина, почему сама Вэнь Цин так не представляется – это ее неприязнь к имени, ей не нравится его подчеркнуто женственное значение. Личное имя – «Цин» (情) – чувство, эмоция, любовь, симпатия, дружба, стремление, желание, искренность, характер, истина. Хао – «Цзиньшоу-тай» (金手太), «Госпожа Золотые Руки», где «цзинь» (金) – золотой, «шоу» (手) – рука, «тай» (太) – госпожа. Личное прозвище героини, используемое только Цзян Чэном, «Ливо» (梨涡), «Грушевый Вихрь», где «ли» (梨) – груша, грушевое дерево, а «во» (涡) – водоворот, омут, пучина, вихрь. Так говорят о ямочках на щеках. Вэнь Цюнлинь «Вэнь» (温) – теплый, согревающий, милостивый. Вежливое имя – «Цюнлинь» (琼林), где «цюн» (琼) – красная яшма, нефрит с красными прожилками, драгоценность, красота, прекрасный, превосходный и «линь» (林) – лес, роща. На самом деле это имя – тоже устойчивое выражение, означающее сокровищницу, драгоценную коллекцию. «Яшмовый/нефритовый лес» в китайском буддизме одно из названий рая, место, где обитают бессмертные небожители. Считается, что в этом лесу на горе Куньлунь растет «дерево, рождающее яшму», мифическое дерево долголетия. Личное имя – «Нин» (宁) – спокойный, миролюбивый, тихий, почивший, покойный. Младший брат Вэнь Сюлань. Вэнь Цзихао «Вэнь» (温) – теплый, согревающий, милостивый. Имя – «Цзихао» (子好), где «цзи» (吉) – счастье, удача и «хао» (好) – увлекаться чем-то, любить что-то, иметь склонность к чему-то. Прозвище – «Вэнь-саньфу», «Третий дядя Вэнь», где «сань» (三) – три и «фу» (父) – вежливое «папаша, почтенный», «старый мастер». Имеет двух дочерей-близняшек. Дядя Вэнь Сюлань и Вэнь Цюнлиня. Вэнь Киан «Вэнь» (温) – теплый, согревающий, милостивый. Имя – «Киан» (き昂), где «ки» (き) – кана и «ан» (昂) – вскидывать голову, подниматься. Старшая Жемчужина Вэнь Цзихао. Целительница ордена Юньмэн Цзян. Вэнь Бию «Вэнь» (温) – теплый, согревающий, милостивый. Имя – «Бию» (壁尤), где «би» (壁) – обрыв, круча, отвесный, вертикальный и «ю» (尤) – особенный, особый, исключительный. Младшая Жемчужина Вэнь Цзихао. Целительница ордена Юньмэн Цзян. Вэнь Сюин «Вэнь» (温) – теплый, согревающий, милостивый. Имя – «Сюин» (秀英), где «сю» (秀) – прекрасный, прелестный, изящный и «ин» (英) – выдающийся, героический, отважный. Свекровь Вэнь Цзихао, бабушка Жемчужин, Вэнь Цин и Вэнь Нина по матерям. Прабабушка Вэй Юаня по матери. Яо Вужоу «Яо» (窕) – далекий, легкомысленный, обольстительный. Имя – «Вужоу» (毋禸), где «у» [ву] (毋) – «нет, нельзя» и «жоу» (禸) – след зверя. Глава вассального Юньмэн Цзян клана Санъян Яо. Сюэ Чэнмэй «Сюэ» (薛) – полынь, также иероглиф является компонентом другого знака 孽 – «великий грех, кара за грехи, преступления, дух возмездия; ниспосылать несчастья, карать за грехи». Вежливое имя – «Чэнмэй» (成美). Чэнъюй, означающий либо «успешно завершать прекрасные дела», либо «превосходное совершенствование». Также является частью выражения 君子成人之美,不成人之恶 – «благородный муж помогает человеку, делающему добро, но отказывается помогать тому, кто творит зло». Личное имя – «Ян» (洋) – океан, безбрежные воды, заморские страны. Является частью слова 洋艾, означающего определенный вид полыни – горькую полынь. Меч – «Цзянцзай» (降灾), «Подавляющий несчастья». Знак «цзай» (灾) всегда означает бедствие, несчастье. Знак «цзян» (降) зависит от чтения: может значить как «падать, опускать, посылать», так и «подчинять, покорять, подавлять». Здесь он значит как раз «подавлять», так как Сюэ Ян избежал развития самых ужасных черт своего характера. Флейта ди – «Цзайнань» (災難), «Стихийное бедствие», где «цзай» (災) – беда, горе, напасть и «нань» (難) – бедствие, укор. Личный ученик Вэй Усяня. Сяо Синчэнь «Сяо» (晓) – рассвет, утренняя заря, светлый, ясный, предрассветный, знающий, понимать, уведомлять. Имя – «Синчэнь», где «син» (星) – звезда, метеор, созвездие, искры, брызги, сверкающий, искрящийся, блестящий и «чэнь» (尘) – пыль, прах, грязь, мирские заботы, мирская суета. Меч – «Шуанхуа» (霜华), «Покрытая инеем юность», где «шуан» (霜) – иней, мороз, серебристо-белый, белоснежный, сверкающий и «хуа» (华) – цветущий, узорный, вычурный, время, молодость, юность. Метелка – байфу (白拂), буквально «обметать пыль». Буддийская плеть-метелка из конского волоса, которая применяется в ритуалах изгнания бед и напастей. Личное прозвище героя, которое использует Сюэ Ян – Сюаньжоу (旋柔) «Ласковый Завиток», где (旋) «сюань» – кружиться вихрем, виток, завиток (волосы на голове), макушка и (柔) «жоу» – мягкий, нежный, ласковый, кроткий. Отсылка на канонную характеристику Синчэня «яркая луна и ласковый ветерок». Названый дядя Вэй Усяня.Орден Ланьлин Цзинь
Цзинь Гуаншань «Цзинь» (金) – золото, богатство, гонг, колокол, звон, запирать, запечатывать. Имя – «Гуаншань» (光善), где «гуан» (光) – свет, лучи, сияние, слава, блестящая репутация и «шань» (善) – превосходный, наилучший, добросердечный, гостеприимный, дружественный, искусный, знающий, благоприятный, счастливый. Цзинь Цзысюань «Цзинь» (金) – золото, богатство, гонг, колокол, звон, запирать, запечатывать. Вежливое имя – «Цзысюань» (子轩), где «цзы» (子) – сын, дитя, потомок, кость, досточтимый, уважаемый, человек, муж, деятель и «сюань» (轩) – возноситься, летать, парить, быть довольным, высокий, величественный. Личное имя – «Хун» (洪) – наводнение. Меч – «Суйхуа» (岁华), «Рубеж юности», где «суй» (岁) – год, возраст, жизнь, рубеж, урожай и «хуа» (华) – цветущий, роскошный, цвет, краса и гордость, блеск, слава, культура, молодость, юность, время. Хао – Жэньши Лянь (认识恋), «Познавший Любовь», где «жэнь» (认) – знать, узнавать, верить, полагаться, признавать, сознавать и сознаваться, «ши» (识) – быть знатоком, иметь личную связь, сознавать, замечать и «лянь» (恋) – страстно любить, быть беззаветно преданным, постоянно держать в мыслях; тосковать, цепляться. Цзинь Жулань «Цзинь» (金) – золото, богатство, гонг, колокол, звон, запирать, запечатывать. Вежливое имя – «Жулань» (儒蘭), где «жу» (儒) – подобный, подобие и «лань» (蘭) – орхидея (изящество и скромность). Имеется отсылка на омонимичный по звучанию иероглиф «лань» (蓝) – синий; небо, стремление к бессмертию, пробуждение жизни. Личное имя – «Лин» (凌) – льдинка, лед, замерзший, озябший, стремительный, бурный, оскорблять, обижать, пренебрегать, подниматься, восходить. Детский меч – «Синьцзы» (芯子), «Жало», где «синь» (芯) – фитиль лампы или свечи, сердцевина, ядро и «цзы» (子) – сын, ребенок, семя, плод. Подарок на первую луну, используется как кинжал. Лук – «Хуанфэн» (黄蜂), «Золотая оса», где «хуан» (黄) – золотисто-жёлтый, высочайший, августейший, а «фэн» (蜂) – оса, шмель, шершень, масса, толпа, рой. Взрослый меч – «Шэнсы» (生思), «Тоскующий о жизни», где «шэн» (生) – рожать, жить, растить и «сы» (思) – обдумывать, взвешивать, вспоминать, тосковать. Сын Цзинь Цзысюаня. Первый вероятный наследник ордена Ланьлин Цзинь. Цзинь Цзысюнь «Цзинь» (金) – золото, богатство, гонг, колокол, звон, запирать, запечатывать. Имя – Цзысюнь (子勋), где «цзы» (子) – сын, дитя, потомок, досточтимый, уважаемый, человек, муж, деятель и «сюнь» (勋) – заслуга, подвиг, доблесть, величие. Племянник Цзинь Гуаншаня. Юй Фэнфан «Юй» (虞) – забота, тревога, беспокойство, поминальное жертвоприношение, ждать, горевать, тревожиться, обманывать. Вежливое имя – «Фэнфан» (芬芳) – ароматная. Личное имя – «Мэй» (美) – красивая. Госпожа ордена Ланьлин Цзинь. Мэн Яо (Цзинь Гуанъяо) «Мэн» (孟) – прилагать усилия, проявлять упорство, стараться. «Цзинь» (金) – золото, богатство, гонг, колокол, звон, запирать, запечатывать. Личное имя – «Яо» (瑶) – драгоценный камень, самоцвет, лучший нефрит. Вежливое имя – «Гуанъяо» (光瑶), где «гуан» (光) – свет, лучи, сияние, слава, блестящая репутация и «яо» (瑶) – драгоценный камень, самоцвет, лучший нефрит. Меч – «Хэньшен» (恨生), «Сожалеющий о своем рождении», где «хэнь» (恨) – презирать, негодовать, сожалеть, раскаиваться и «шен» (生) – рождаться, появляться на свет. Хао – «Ляньфан-цзюнь» (敛芳尊), «Скрытое Благоухание», где «лянь» (敛) – запасать, собирать, урожай, жатва, сбор и «фан» (芳) – аромат, благоухание, благовония. Старший внебрачный сын Цзинь Гуаншаня. Мо Сюаньюй «Мо» (莫) – резкое отрицание, темное время суток, безмолвие, страдание, покорность. Имя – «Сюаньюй» (玄羽), где «сюань» (玄) – чёрный, далёкий, скрытый, тайный, непостижимый, удивительный, чудесный и «юй» (羽) – перья, оперение. Младший внебрачный сын Цзинь Гуаншаня. Мо Жоушунь «Мо» (莫) – резкое отрицание, темное время суток, безмолвие, страдание, покорность. Имя – «Жоушунь» (柔顺), где «жоу» (柔) – мягкий, нежный, гибкий, молодой, слабый, ласковый, кроткий, податливый, уступчивый, мирный и «шунь» (顺) – послушный, покорный, почтительный, согласный. Вторая госпожа Мо, мать Мо Сюаньюя. Любовница Цзинь Гуаншаня из деревни Мо.Орден Гусу Лань
Лань Сичэнь «Лань» (蓝) – голубой, лазоревый. Иероглиф (蓝) входит в слово 伽蓝神, означающее «дух-хранитель монастыря». А 伽蓝 – сокращение от 僧伽蓝摩 – «место отдыха монахов». Вежливое имя – «Сичэнь» (曦臣), где «си» (曦) – светать, брезжить, озарять, ранний рассвет и «чэнь» (臣) – подданный, вассал, спутник, служащий. Личное имя – «Хуань» (涣) – разлившийся, рассеявшийся, ослепительный, сияющий. Меч – «Шоюэ» (朔月) – «Новолуние», где «шо» (朔) – исток и «юэ» (月) – луна. Флейта сяо – «Лебин» (裂冰) – «Битый лед», где «ле» (裂) – разбиться и «бин» (冰) – лед. Хао – «Цзэу-цзюнь» (泽芜君), «Господин Озерных Трав», где «цзэ» (泽) – болото, озеро, пруд, благоволение, милость, блестящий, сверкающий, «у» (芜) – густая поросль трав, буйные заросли травы, «цзюнь» (君) – государь, господин. Лань Ванцзи «Лань» (蓝) – голубой, лазоревый. Иероглиф (蓝) входит в слово 伽蓝神, означающее «дух-хранитель монастыря». А 伽蓝 – сокращение от 僧伽蓝摩 – «место отдыха монахов». Вежливое имя – «Ванцзи» (忘机) – безволие, непротивление, безразличие. Конкретно это имя бессмысленно разбирать по иероглифам, потому что тогда теряется значение. Это не часть чэнъюя, а цельный чэнъюй, уходящий корнями в даосизм и звучащий еще как «борись с уловкой собственного сердца». Так говорят, когда речь идет о том, чтобы удовольствоваться малым, забыть мирские хлопоты. Личное имя – «Чжань» (湛) – глубокий, густой, обильный, великий, прозрачный, чистый. Меч – «Бичэнь» (避尘) – «Избегающий мирского», где «би» (避) – избегать, прятаться и «чэнь» (尘) – пыль, прах, грязь. Гуцинь – «Ванцзи» (忘机). Название совпадает по написанию и значению с именем. Хао – «Ханьгуан-цзюнь» (含光君), «Блистательный Господин Добродетели», где «ханьгуан» (含光) – такое же цельное понятие, как и имя героя, имеющее значение блистать (талантами), обладать добродетелью и «цзюнь» (君) – господин, государь. Лань Цижэнь «Лань» (蓝) – голубой, лазоревый. Иероглиф (蓝) входит в слово 伽蓝神, означающее «дух-хранитель монастыря». А 伽蓝 – сокращение от 僧伽蓝摩 – «место отдыха монахов». Имя – «Цижэнь» (启仁), где «ци» (启) – открывать, расширять, вести, руководить, помогать и «жэнь» (仁) – человечность, гуманность, доброта, сострадание, милосердие. Старший учитель ордена Гусу Лань. Вдовец. Лань Цзинъи «Лань» (蓝) – голубой, лазоревый. Иероглиф (蓝) входит в слово 伽蓝神, означающее «дух-хранитель монастыря». А 伽蓝 – сокращение от 僧伽蓝摩 – «место отдыха монахов». Вежливое имя – «Цзинъи» (景仪), где «цзин» (景) – благое предвестие, благовестный, благодатный, большой, великий и «и» (仪) – достойные манеры, благоприличное поведение. Личное имя – «Син» (杏) – абрикос, «плод здоровья», символ счастливого будущего. Внук Лань Цижэня. Первый вероятный наследник ордена Гусу Лань. Лань Луань «Лань» (蓝) – голубой, лазоревый. Иероглиф (蓝) входит в слово 伽蓝神, означающее «дух-хранитель монастыря». А 伽蓝 – сокращение от 僧伽蓝摩 – «место отдыха монахов». Имя – Луань (乱), означает бунт, мятеж, хаос, спутанность. Дочь Лань Цижэня, мать Лань Цзинъи.Орден Цинхэ Не
Не Минцзюэ «Не» (聂) – шептать, шепот, сжиматься, скручиваться. Вежливое имя – «Минцзюэ» (明玦), где «мин» (明) – светлый, ясный, яркий, понятный, открытый, откровенный, видимый, заметный, чёткий, зоркий, просвещённый, умный, талантливый, мудрый и «цзюэ» (玦) – решительность, храбрость, твёрдость; яшмовый/нефритовый брелок в форме разомкнутого кольца, который аристократы вешали на пояс в качестве украшения. Личное имя – «Бин» (炳) – сверкающий, яркий, ясный, блистательный. Сабля – «Бася» (霸下) – «Держащая твердыню». Это имя первого из так называемых «девяти сыновей дракона», мифических созданий, используемых в китайском декоративно-прикладном искусстве. Хао – «Чифэн-цзюнь» (赤锋尊), «Господин Красное Жало», где «чи» (赤) – красный, червонный, преданный, искренний, честный, обнажённый, «фэн» (锋) – остриё, жало, оружие, боевой пыл (задор), ярость и «цзюнь» (尊) – честь, уважение, почитание. Личное прозвище, используемое только Юй Цзыюань, Шаньли (山立), «Неколебимый как Гора», где «шань» (山) – гора, горная (дикая) растительность, в метафоре – государь и «ли» (立) – воздвигающий, укрепляющий, хранящий у себя. Не Хуайсан «Не» (聂) – шептать, шепот, сжиматься, скручиваться. Вежливое имя – «Хуайсан» (怀桑), где «хуай» [хуэй] (怀) – грудь, сердце, душа, чувства, заветные мечты, стремления, помнить, вспоминать, мечтать о ком-то/чем-то, заботиться, жалеть и «сан» (桑) – белая шелковица как символ невинности и детскости. Личное имя – «Шу» (树) – дерево, древесный. Личное прозвище, которое использует для него Не Минцзюэ, Цзяцань (家蚕), «Шелковичный Червь», где «цзя» (家) – домодельный, кустарный и «цань» (蚕) – заниматься шелководством, разводить шелковичных червей, дождевой червь. Так можно сказать об интриганах, о тех, кто создает и контролирует слухи.Клан Мэйшань Юй
Юй Ичжи «Юй» (虞) – забота, тревога, беспокойство, поминальное жертвоприношение, ждать, горевать, тревожиться, обманывать. Имя – «Ичжи» (意志), где «и» (意) – мнение, соображение, точка зрения, взгляд, желание, стремление, намерение и «чжи» (志) – стремление, желание, воля, надежда, ожидание, честолюбивые помыслы. Госпожа глава своего клана, мать Юй Цзыюань, бабушка Цзян Ваньиня и Цзян Яньли. Юй Цзыдияо «Юй» (虞) – забота, тревога, беспокойство, поминальное жертвоприношение, ждать, горевать, тревожиться, обманывать. Имя – «Цзыдияо» (紫雕), где «цзы» (紫) – фиолетовый, пурпурный (цвет высочайших особ), фиолетовые шнуры на одежде и «дияо» (雕) – орел, орлица. Первая молодая госпожа своего клана, старшая дочь Юй Ичжи. Юй Цзыгуань «Юй» (虞) – забота, тревога, беспокойство, поминальное жертвоприношение, ждать, горевать, тревожиться, обманывать. Имя – «Цзыгуань» (紫鹳), где «цзы» (紫) – фиолетовый, пурпурный (цвет высочайших особ), фиолетовые шнуры на одежде и «гуань» (鹳) – аист. Вторая молодая госпожа своего клана, средняя дочь Юй Ичжи.Иные упоминаемые лица
Баошань-саньжэнь Имя – «Баошань» (抱山), где «бао» (抱) – обнимать, охватывать, держать на руках, нянчить и «шань» (山) – гора, холм. Обозначение «саньжэнь» включает в себя иероглифы «сань» (散) – расходиться, разбредаться, рассеиваться и «жэнь» (人) – человек. Бессмертная заклинательница, живущая вдали от людей. Подбирает сирот, чтобы подарить им лучшую жизнь. Считается ровесницей основателей великих орденов. Яньлин-даожэнь Имя – «Яньлин» (言灵), где «янь» (言) – речь, клятва, большая свирель; «лин» (灵) – душа, верность, судьба, рок. Обозначение «даожэнь» включает в себя иероглифы «дао» (道) – путь, дорога, направление, метод и «жэнь» (人) – человек. Первый покинувший гору Бессмертной ученик. Мертв. Гуан Юэлян Гуан (光) – свет, лучи. Имя – «Юэлян» (月亮), где «юэ» (月) – луна, месяц; «лян» (亮) – яркий, ясный. Древняя воительница. Возлюбленная Яньлин-даожэня. Мертва. Цансэ-саньжэнь Имя – «Цансэ» (藏色), где «цан» (藏) – прятать, скрывать, хранить и «сэ» (色) – цвет, окраска, тон, выражение лица. Обозначение «саньжэнь» включает в себя иероглифы «сань» (散) – расходиться, разбредаться, рассеиваться и «жэнь» (人) – человек. Вторая покинувшая гору Бессмертной ученица. Мать Вэй Усяня. Мертва. Вэй Чанцзэ «Вэй» (魏) – если разбирать иероглиф, то его корень выглядит как (鬼) – дух/призрак, а фонетический компонент «вэй» (委) означает поручать, следовать, кривой, извилистый. Имя – «Чанцзэ» (长泽), где «чан» (长) – длина, расстояние, достоинство и «цзэ» (泽) – озеро, топь, заливной луг. Слуга ордена Юньмэн Цзян. Отец Вэй Усяня. Мертв. Заря Ветра с Моря – он же Повелитель Ветра, он же Гуанфэн. Божество. Ши Цинсюань, персонаж новеллы «Благословение небожителей». Черная Вода Погибель Кораблей – он же Хэйшуй, один из Четырех Бедствий (Князь Демонов). Демоническое божество. Хэ Сюань, персонаж новеллы «Благословение небожителей». Бог Войны в Короне из Цветов – он же Его Высочество Наследный Принц, он же Тайцзы Дянься, он же Сяньлэ, он же Хуагуань. Божество. Се Лянь, персонаж новеллы «Благословение небожителей». Искатель Цветов под Кровавым Дождем – он же Танхуа, один из Четырех Бедствий (Князь Демонов). Он же Алое Бедствие, он же Саньлан. Демоническое божество. Хуа Чэн, персонаж новеллы «Благословение небожителей». Лазурный Фонарь в Ночи – Ци Жун, почти Непревзойденный демон, один из Великих Бедствий. Персонаж новеллы «Благословение небожителей».