ID работы: 14398751

Маленькая помощь от Змейки

Слэш
Перевод
PG-13
В процессе
558
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 313 страниц, 55 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
558 Нравится 140 Отзывы 250 В сборник Скачать

Добби

Настройки текста
Возвращение в дом номер четыре на Прайвэт Драйв не было тем, чего Гарри ждал с нетерпением. Его родственники явно наслаждались тем, что им не нужно было беспокоиться о том, что волшебник живёт под их крышей, и теперь они ходили вокруг него на цыпочках. Хедвиг не разрешалось летать, а это означало, что она оставалась запертой в своей клетке все время, но крылья так и требовали полёта. — Я хочу еще бекона, — прохныкал Дадли, отвлекая Гарри от его мрачных мыслей. — На сковородке еще осталось, сладенький, — сказала тетя Петуния. — Мы должны тебя откормить, пока у нас есть такая возможность… Мне не нравится, как пахнет ваша школьная еда… — Ерунда, Петуния, я никогда не голодал, когда учился в Смелтингсе, — искренно сказал дядя Вернона. — Дадли хорошо кормят, не так ли, сынок? Гарри посмотрел на зад Дадли, свисавший по обе стороны кухонного стула, и про себя подумал, что тому хватает с лихвой. — Передай сковородку, — приказал Дадли Гарри. — Ты забыл сказать волшебное слово, — раздражённо произнёс Гарри. Дадли свалился со стула и упал с грохотом, от которого содрогнулась вся кухня. Тетя Петуния и дядя Вернон уставились на Гарри с ужасом. — Я имел в виду «пожалуйста», — огрызнулся Гарри, — ну, знаете, слово, которое нормальные люди используют, чтобы быть вежливыми? Его родственники тупо посмотрели на него, отчего Гарри закатил глаза. — Значит, я здесь не единственный ненормальный, понял. Тетя Петуния пришла в себя первой. — А теперь, Дадликинс, скажи, «пожалуйста», — нет, нельзя, чтобы хоть что-то, даже капельку, намекало на то, что она ненормальная. Дадли посмотрел на Гарри и сказал: — Пожалуйста, передай сковородку. Гарри подумал, что, пытаясь быть вежливым, он выглядит так, будто у него запор, но все равно передал ее. Дядя Вернон прочистил горло и сказал: — Итак, как мы все знаем, сегодня очень важный день. Вполне возможно, что в этот день я заключу самую крупную сделку за всю мою карьеру. Кроме того, это был день рождения Гарри, но никого здесь это не волновало. Гарри не мог сдержать грусти при мысли о том, что еще один день рождения пройдет без какого-либо внимания. — Я думаю, нам следует еще раз всё отрепетировать, — сказал дядя Вернон. Гарри мысленно застонал (в последнее время он часто так делал) и слушал, как Дурсли повторяют свои роли для Мэйсонов. У него была только одна фраза: «Я буду в своей спальне, не буду шуметь и притворюсь, что меня нет». Жаль только, что он не мог применять магию за пределами Хогвартса. Это бы напугало его родственников, очень напугало бы. Конечно, одной только мысли о магии было достаточно, чтобы повергнуть их в панику; то, что произошло на ужине, было ярким тому примером.

***

Когда его отправили в комнату, Гарри пошел туда и едва удержался от того, чтобы не закричать. У себя в комнате он увидел существо с большими глазами и ушами, как у летучей мыши. — Ты кто? — спросил он, вовремя вспомнив, что нужно говорить потише. — Добби, сэр. Просто Добби. Добби — домашний эльф, — сказало существо. — Чей домашний эльф? — Добби служит семье Малфоев, Гарри Поттер. Услышав это, Гарри оживился. Он не часто обменивался письмами с Драко и Пэнси, так как не было ничего интересного, чем можно было бы поделиться с ними, но Пэнси иногда присылала ему немного сладостей, чтобы он мог ими побаловаться. — Драко знает, что ты здесь? — поинтересовался Гарри. — Да, ведь это хозяин Драко прислал сюда Добби, — сказал эльф. — Добби принес подарок, — он вручил Гарри сверток. Внутренняя часть была увеличена с помощью магии, так что книги без проблем поместились в посылке. Гарри посмотрел на обложки. Зелья, Заклинания, Руны… идеально. — Они великолепны. — У хозяина Драко есть еще один подарок, — Добби протянул ему конверт, нервно заламывая руки. Гарри раскрыл его.       Дорогой Гарри,       Тебе уже исполнилось двенадцать лет, с днем рождения. К этому времени ты уже должен был получить книги. Я надеюсь, они тебе понравятся. Отец скопировал их из нашей библиотеки.       Ты упоминал о своих родственниках, и у меня сложилось впечатление, что они тебе не очень нравятся. Чтобы немного помочь тебе в будущем, я дарю тебе нашего домашнего эльфа Добби. Он может рассказать тебе больше о правилах и всему остальному для домашних эльфов, но суть в том, что он твой, если ты, конечно, захочешь его принять, а если не захочешь, то он вернется к Малфоям.       Всего наилучшего,       Драко Малфой.        Гарри посмотрел на Добби, который все еще заламывал руки, но в его глазах светилась надежда и волнение. — Что мне даст наличие домашнего эльфа? — Домашние эльфы очень преданы своим хозяевам, — ответил ему Добби, — они должны делать то, что говорит их хозяин, в ином случае они должны наказать себя. — Хорошо. Как мне принять тебя? — Просто скажите: «Я, Гарри Поттер, принимаю этого домового эльфа как своего собственного». Гарри так и сделал, и почувствовал, как магия согревает его кожу. — Э-э, Добби? У меня ведь не будет неприятностей, если ты воспользуешься магией, не так ли? — О, нет, хозяин Гарри Поттер, сэр. Добби выглядел почти мстительно в темной комнате. — Магия домовых эльфов сильно отличается от магии волшебников. — Мило, — Гарри тихо рассмеялся, прежде чем вспомнил, где он находится. — Хорошо, Добби, мой первый приказ как твоего… хозяина — соблюдать тишину, пока ты здесь. У нас гости. — Добби будет вести себя тихо, хозяин Гарри Поттер. — Тебе обязательно так меня называть? — спросил Гарри. — Добби хочет называть своего хозяина Гарри Поттера хозяином. — Хорошо, раз так, — Гарри взглянул на Хедвиг, которая настороженно смотрела на Добби. — Сделай мне одолжение, Добби. Хедвиг не может больше сидеть здесь взаперти. Ты можешь отвезти ее к Малфоям до конца лета? Драко может привести ее, когда придет время уезжать. — Да, сэр, хозяин Гарри Поттер, сэр! — искренне пропищал Добби. — И постарайся свести «сэры» к минимуму, — устало добавил Гарри. Добби ухватился за клетку и исчез с хлопком.

***

Драко с тревогой ждал ответа Гарри, когда появился Добби. — Гарри не принял тебя? — он спросил. — О, нет. Хозяин Гарри Поттер принял Добби, — заверил его эльф, — но Хедвиг хозяина оказалась запертой в этой клетке, её необходимо выпустить, — он щелкнул пальцами, и замки исчезли. Хедвиг издала одобрительный возглас, когда вылетела из клетки, расправляя каждое свое крылышко. — Хозяин надеется, что она сможет остаться здесь до конца лета, — сказал Добби. — О, все в порядке, — Драко нежно потрепал Хедвиг по перьями. — Хочешь сначала поесть или немного полетать? Хедвиг взлетела. — Вот и ответ на этот вопрос. — Хозяин Гарри доволен подарками, — сказал Добби. — Я рад это слышать. Спасибо, Добби. Добби кивнул и аппарировал обратно в спальню Гарри. — Что-нибудь еще, хозяин Гарри? — Нет, спасибо, — Гарри уже принялся за книги, которые подарил ему Драко, так что Добби оставил его в покое.

***

Гарри уставился на список книг. — Только не говорите мне, что Дамблдор нанял этого человека, — простонал он. Он не хотел иметь дело с поклонником Гилдероя Локхарта, большое вам спасибо. Он попросил Добби аппарировать его в Косой переулок вместе с Лазурью и направился сначала во Флориш и Блоттс, где, как ему показалось, было очень много народу, потому что там Локхарт подписывал свои автобиографии. — Глупый золотой мерзавец, — проворчала Лазурь, — он еще хуже, чем Белка-заика. —А вот и ты, Гарри, — сказал Драко сзади. — Привет, Драко. Как Хедвиг? — Наслаждается жизнью. Мама продолжает кормить её беконом. — Да, ей он действительно нравится, — сказал Гарри. Мимо протиснулся фотограф. — Отойди с дороги, — рявкнул он на Гарри, — это для «Ежедневного пророка». — А это моя больная нога, — огрызнулся Гарри, потирая ее. Локхарт повернулся на звук и уставился на него. — Это не может быть Гарри Поттер? Он бросился вперед и схватил Гарри за руку. — Широко улыбнись, Гарри, — сказал он, — вместе мы с тобой стоим… ой! Лазурь встала на дыбы и укусила его за руку, заставив отпустить Гарри. — Я мог бы подать на вас в суд за похищение, — холодно сказал Гарри. — Гарри, Гарри, Гарри, я знаю, слава может быть немного пугающей, но… — Никаких «но». Я не хочу попасть на первую полосу, — он свирепо посмотрел на фотографа, который опустил камеру. — Если я увижу хоть одно фото со мной, вы пожалеете об этом. — Дамы и господа, — сказал Локхарт, — какой это необыкновенный момент! Идеальный момент для меня, чтобы сделать небольшое объявление! — Когда юный Гарри сегодня пришел в «Флориш и Блоттс», он всего лишь хотел купить мою автобиографию — которую я с радостью подарю ему — он понятия не имел, что вскоре получит гораздо, гораздо больше, чем мою книгу «Волшебный я». Он и его однокурсники, по сути, получат настоящего волшебного меня. Да, дамы и господа, я с большим удовольствием и гордостью объявляю, что в сентябре этого года я займу должность преподавателя Защиты от Темных Искусств в Школе Чародейства и Волшебства Хогвартс! О, Мерлин, это было даже хуже, если бы их учил его фанат. Гарри сдержал стон и поспешил прочь. — Вот, — сказал он, бросая книги в котел ближайшего человека, — я сам куплю. Он быстро ушел, не оглядываясь, пока Уизли и Малфои стояли друг напротив друга.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.