ID работы: 14274021

Magic Wand and Travel

Гет
NC-17
В процессе
48
Горячая работа! 22
Размер:
планируется Макси, написано 190 страниц, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
48 Нравится 22 Отзывы 24 В сборник Скачать

4 глава. Нью-Йорк

Настройки текста
Примечания:

30 августа

До иностранных школ можно было добраться как с помощью портала организованной группой под руководством Министерства Магии, так и самостоятельно. Если студенты решали отправиться своими силами, об этом нужно было заранее уведомить Штаб организации программы по обмену. Главное — оказаться в школе 31 августа вместе с другими учениками. Поттеры единогласно приняли решение добраться до Америки своим ходом. К тому же, Гарри получил приглашение из Нью-Йорка для подписания дополнительных договоров об усилении безопасности магических образовательных учреждений на период проведения Программы, поэтому можно было совместить приятное с полезным. В Америку были приглашены представители сферы правопорядка из Великобритании, Франции, Японии и Бразилии. Каждая из стран-участниц хотела, чтобы никто не саботировал укрепление международных отношений и этот год стал отправной точкой в становлении нового магического сообщества. В этом году состав компании для проводов детей в школу потерпел изменения — Рон и Гермиона разрывались между Японией и Францией, стараясь быть в двух местах одновременно. Сколько раз Гермиона сетовала на то, что не оставила себе Маховик времени — не сосчитать. Вместо Грейнджер-Уизли к Поттерам присоединилась семья Лонгботтом — Невилл, Ханна и Аманда. Хорошо, что МАКУСА (Магический Конгресс Управления по Северной Америке) очень кстати прислал Гарри портал, потому что сам он затянул с его изготовлением, а количество чемоданов Лили с каждым днем только увеличивалось — казалось, что обычный багажный отсек любого существующего маггловского самолета вместить их не сможет. Лили очень ответственно отнеслась к отправке в новую школу — были собраны все книги из списков дополнительной литературы за все шесть лет обучения в Хогвартсе, большинство из которых не открывалось ни разу с момента покупки. В чемоданы отправлялось вообще все, что плохо лежало на Гриммо: справочник по оказанию первой колдомедицинской помощи, ингредиенты для зелий и некоторые заготовки из тайника родителей, весь имеющийся ассортимент магазина Уизли и маггловский музыкальный плеер. О нарядах и косметике и говорить нечего. Джинни шутила, что дочь, того и гляди, решила просто сбежать из дома, маскируя это отправкой в школу по обмену. Альбус же предлагал связаться с администрацией, чтобы уточнить, есть ли в Ильверморни женские спальни размером с ангар. Лили была так взволнована и воодушевлена будущей поездкой, что совсем забыла про все разногласия с братом и почти смирилась с тем, что весь учебный год он будет где-то рядом. Это, на самом деле, в итоге оказалось единственным фактом, который ее заземлял и успокаивал во всем этом сумбуре. 30 августа — в последний день перед отправкой в новую школу, Лонгботтомы и Поттеры договорились собраться в доме последних, чтобы вместе телепортироваться в Америку и провести в Нью-Йорке день за шопингом и посещением достопримечательностей. Первой в этот день, разумеется, проснулась Лили. Точнее, она так и не смогла уснуть от переполняющих эмоций и картинок в голове, которое рисовало ей воображение. А картинки оно рисовало разные. Хоть присутствие Альбуса в незнакомом месте теперь и давало ей чувство безопасности, с аномальным количеством слизеринцев, которые собрались в Ильверморни, она так и не смогла смириться. Как бы она не хотела храбриться, все же большую часть ее мыслей, которые не давали спать, занимал страх того, что именно из-за них все может пойти наперекосяк в ее идеальной картине будущего учебного года. Но думать обо всем этом было поздно — все документы уже подписаны, вещи собраны, а утром на пороге появилась Аманда с родителями. На этот раз Поттеры были готовы и не заставили ждать друзей, бегая по дому в поисках очков, палочки, заколки и других вещей, которые постоянно терялись именно перед выходом из дома. Джинни даже успела вместить все вещи Лили, которые еще вчера занимали всю гостиную, в один миниатюрный чемодан, внутри которого была оборудована целая кладовая с помощью расширяющего заклинания. Все присутствующие были заметно взволнованы — даже всегда умиротворенный Невилл. — Ну что, все готовы? — вдруг сказал Гарри, держа в руках портал, присланный американским правительством — потертую каменную фигурку совы. Дети безмолвно кивнули и все дотронулись до портала. — Портус! — сказал Гарри и дом Поттеров начал вращаться перед глазами, унося компанию далеко за пределы Великобритании. Через мгновение вся группа оказалась на заднем дворе какой-то забегаловки рядом с мусорным баком. Под ногами у Лили пробежала огромная крыса и она отскочила в сторону с визгом. — Эй! Вы там! Тише! Тут люди спят! — раздалось откуда-то из груды мусора и все присутствующие заметили бездомного, который лежал на грязных одеялах в куче бутылок и объедков. — Добро пожаловать в Америку, — Гарри неуклюже улыбнулся и окинул взглядом присутствующих, — Пойдемте отсюда. Он, в общем-то, как и Джинни, не был удивлен картине, которую они застали — им обоим уже приходилось бывать в Нью-Йорке. Гарри приезжал сюда для участия в подписании очередных Международных Магических Соглашений, а Джинни - для написания статьи о набирающем популярности трансфере британских игроков в квиддич в Америку. Он подумал, что Лили, должно быть, в ужасе — перед поездкой она много читала про Америку и Нью-Йорк, фантазируя о поездке, а в книгах и прессе не так часто пишут о крысах и бездомных. Все прошли за ним вперед в сторону улицы и взгляду, наконец, открылся именно тот город, изображения которого, так манят магглов и волшебников по всему миру — небоскребы вдалеке, людные проспекты, горящие вывески, узнаваемая архитектура и бешеный дорожный трафик, состоящий практически только из желтых машин такси. Атмосфера города была пропитана энергией и жизнью — запахи национальных кухонь, речь людей на разных языках, гудки машин, музыка из заведений и призывы активистов изменить мир. Нью-Йорк не сразу влюблял в себя — от вышеперечисленного у неподготовленного туриста начинала кружиться голова, но потом он постепенно забирался под кожу. Не зря говорят, что его можно либо любить, либо ненавидеть — равнодушным он не оставлял никого. — Сначала заселимся в отель, — сказал Гарри, уже взявший на себя обязанности сопровождающего группы, — Мы с Джинни перенесем вас. Так как для трансгресси в точное место, его нужно четко представить — это было единственным выходом, учитывая, что Гарри и Джинни уже были в месте, куда им предстояло переместиться. Альбус и Лили рефлекторно схватились за Джинни, а Гарри перенес Невилла, Ханну и Аманду. Компания оказалась у подножия самого высокого небоскреба на Западном побережье — Центра международной торговли. Вся поверхность здания была стеклянной, отчего складывалось чувство, будто он плывет в воздухе. Все одновременно замерли от мощи и монолитности сооружения, вскинув головы к небу. Вокруг небоскреба плотно сконцентрировалась жизнь города. Автомобили мчались по улицам, люди спешили на деловые встречи, а воздух наполнялся звуками городской суеты. — Наш отель находится здесь? — Лили озиралась по сторонам, жадно всматриваясь в другие здания, билборды и лица людей. — В брошюре, которую дал вам профессор, говорилось об этом месте — в этом небоскребе скрыт проход в один из магических районов города, — ответила Джинни. Она подошла впритык к зеркальной стене небоскреба и протянула руку. Часть руки миссис Поттер скрылась в отражении. — Смелее, — сказала Джинни и протянула вторую руку дочери. Лили схватила ее ладонь и через мгновение они полностью исчезли в стеклянной стене небоскреба. Нью-Йорк не просто так считался самым крупным и многонациональным городом Америки. Помимо пяти Боро, на которые принято делить город — Манхэттен, Бруклин, Бронкс, Куинс, Стэйтен-Айленд, в нем еще есть районы, поделенные по национальной принадлежности— Чайна-Таун, Брайтон Бич, Маленькая Италия и другие. Но только волшебникам было известно, что на самом деле, город был еще больше, чем показано на картах. В Нью-Йорке было скрыто несколько жилых магических кварталов, разбросанных по разным районам — большая часть домов волшебников располагались в Куинсе и Бруклине. Также в городе находились государственные учреждения, которые особенно тщательно маскировали и различные лавки с магическими предметами. И все же центром волшебного мира Нью-Йорка был район Граунд Сквер, который скрывался прямо в отражении небоскребов в нижнем Манхэттене. В зазеркалье, в присущей американцам манере, были возведены три стеклянных здания, уходящие в самое небо. Вокруг располагался небольшой парк, в котором были высажены безопасные растения и располагались места для прогулок и отдыха. Единственным отличием от маггловских районов было витающее в воздухе волшебство и некоторые детали, которые были возможны, только благодаря магии — левитирующие рекламные вывески, автономно движущиеся предметы, вспышки заклинаний, совы, разносящие почту по всем 120-ти этажам и лифты, которые двигаются в разных направлениях снаружи зданий — в том числе, между этими тремя небоскребами. Здания были расположены просторным кругом, а внутри него располагался фонтан, вода из которого выписывала замысловатые узоры в воздухе, а иногда принимала узнаваемые формы животных и людей. Вокруг фонтана на скамейках отдыхали волшебники с огромными пакетами с покупками. На Граунд Сквер не было разницы, какой сегодня день — последние дни августа перед школой, канун Рождества или обычный понедельник — магазины забиты были всегда. Вслед за Лили в стеклянное отражение прошла вся компания и в мгновение они оказались в оживленной толпе только уже магического квартала. Дети задрали головы и рассматривали небоскребы, верхушки которых взмывали высоко вверх. Зданий такой высоты они не видели в родном Лондоне, особенно в магической его части. — Это Граунд Сквер? — спросила Аманда. — Да, — ответил Гарри, — Здание слева — это Центр магической торговли. Здесь есть все: магазины одежды, волшебные палочки, товары для квиддича, мебель, ингредиенты для зелий, принадлежности для готовки, кинотеатры, магозоомагазины, бары, ночные клубы, отели, — Гарри вскинул голову вверх, — На крыше располагается квиддичное поле для местных соревнований, — он повернулся к другим зданиям, — Два других небосреба — жилые. Стоимость квадратного метра увеличивается от этажа к этажу, поэтому наверху живут самые сливки американского магического общества. — Пап, а на какой этаж хватит нашего состояния? — спросил Альбус. Он, как и все был очень впечатлен увиденным. — Ну, этаж на шестидесятый, — Гарри улыбнулся. — Неплохо, — Альбус одобряюще покачал головой и тоже расплылся в улыбке. Поттеры жили, как классические представители среднего класса — в достатке, но без роскоши. Они могли позволить купить себе огромный дом где-нибудь в Ноттинг Хилле, но предпочитали оставаться в квартире на Гриммо, в которую Гарри и Джинни въехали сразу после свадьбы. Единственную, кого интересовали материальные вещи, была Лили. Но, не смотря на горы одежды, украшений и других дорогих безделушек, она никогда не интересовалась именно деньгами и их количеством — особенно, когда речь заходила о парнях или друзьях. — Пойдемте по магазинам? — в нетерпении спросила младшая из Поттеров. — Сначала мы заселимся в отель, оставим вещи, а потом можно идти гулять по другим этажам, — тоном настоящего руководителя сказал Поттер-старший, и все направились ко входу в башню Центра магической торговли. Внутри располагалось огромной высоты помещение, потолок которого виднелся только через три этажа вверх. В круглом лобби были расставлены диваны, а в самом центре висела люстра, которая практически доставала пола. У нее отпадали хрусталики, которые в момент падения превращались в птиц и насекомых. Они какое-то время кружили по холлу, переливаясь в лучах солнца, которые проникали через панорамные окна, а затем возвращались на свои места. На магических экранах на стенах крутились рекламные ролики, анимация из которых вырывалась в помещение и показывала посетителям продукцию того или иного магазина с помощью волшебных голограмм, которые взаимодействовали с реальным миром. Например, когда Поттеры и Лонгботтомы только зашли, на головах Лили, Аманды и Джинни оказались проекции шляпок, которые стали перемещаться между ними, как при игре в наперстки. Потом анимация закончилась и в воздухе появилась надпись «56 этаж. Магазин головных уборов «Witchy». Компания продвинулась к лифту, оставляя все это буйство цветов, света и магии за спиной. Там их ждал гоблин в форме с недовольным выражением лица. — Куда вам? — скучающе спросил он, наверняка, тысячный раз за день. — В отель «Апполосская пушишка», — важно сказал Гарри. Все зашли в лифт, гоблин закрыл двери, а затем начал быстро нажимать на кнопки и дергать за рычаги, торчащие из приборной панели. Через мгновение лифт тронулся и все присутствующие дернулись в сторону, врезаясь в стены и друг друга от резкого толчка. Сначала лифт провалился назад, остановился, а потом начал скользить вверх сквозь мелькающие этажи, на которых было невозможность хоть что-то рассмотреть из-за скорости. — 101 этаж, «Апполосская пушишка», — отчеканил гоблин, когда они достигли конечной точки. — Вау! 101 этаж! — вскрикнула Аманда. Группа оказалась в лобби отеля, прямо напротив лифта располагалась стойка ресепшен. — Бронь трех номеров на имя Гарри Поттер, — сказал Гарри улыбчивой девушке-администратору. Улыбка девушки сменилась удивленным выражением лица и раскрытым ртом. Гарри и забыл, что иногда делает его имя с людьми. В родной Великобритании он стал чем-то вроде обыденности — ну Гарри Поттер и Гарри Поттер, нормальный мужик, начальник мракоборцев. Но в других странах он все еще был знаменитостью — одним из самых неловких моментов был, когда в семейной поездке в Италию около Колизея к нему выстроилась очередь для того, чтобы взять автограф. Магглы, хоть и не поняли, кто он такой, но так перевозбудились от всеобщего ажиотажа, что тоже начали просить где-нибудь расписаться. Ситуацию удалось взять под контроль, когда он отвлек толпу хлопком Бомбарды в другом конце улицы и трансгрессировал. — Да, конечно, мистер Поттер, к оплате сто драготов, — девушка совладала с эмоциями на своем лице и снова расплылась в улыбке. Гарри и Джинни переглянулись и поняли, что они забыли обменять деньги на местную валюту. — А вы принимаете галеоны? — жена включилась в разговор. — К сожалению, нет, — администратор виновато пожала плечами, — Но это ничего страшного! Я проведу вас в ваши номера, а вы занесете деньги, когда обменяете их. Для нашего отеля честь принимать таких гостей, как вы! — на одном дыхании выпалила она. — Спасибо большое, это просто недоразумение, — Гарри виновато улыбнулся. Все же иногда его популярность играла на руку. Девушка вышла из-за стойки и прошла в просторный коридор, по обе стороны которого располагались номера. Весь отель был выполнен в современном стиле — светлая мебель, стеклянные элементы декора и мраморный пол. — Это номер с тремя спальными местами, — девушка подошла к одной из дверей и указала на нее рукой, — Два остальных с двумя, — она показала рукой на две соседних двери и вручила Гарри три ключа, — Приятного отдыха! — Спасибо! Деньги мы обязательно занесем, — Джинни улыбнулась девушке и прошла к мужу, чтобы раздать всем присутствующим ключи, — Положите вещи в комнату и встречаемся в лобби через пять минут, — она отдала ключ Альбусу, — И, Лили! Никаких переодеваний. Просто положить вещи. — Я за ней прослежу, — хихикнул Альбус и они вместе с сестрой и Амандой прошли в номер. Остальные два заняли Гарри с Джинни и Невилл с Ханной. В оговоренное время вся компания встретилась в лобби. В руках у каждого были одинаковые карты с расположения всех магазинов и заведений в здании, которые лежали во всех номерах отеля. После часа совместного хождения по магазинам, родители все же решили отделиться, чтобы обменять деньги, выпить кофе и дать возможность детям провести время без их надзора. — Мне нужно в лавку с ингредиентами! И в «Квиддичный рай»! — выпалил Альбус, глядя на карту, когда они остались втроем. — А мне нужно за платьями и в книжный! — сказала Лили. — Лил, я не буду вас ждать в примерочной, — с нажимом сказал Альбус, — Давайте встретимся через час в… — он уставился в карту в поисках более-менее подходящего места, где бы пересеклись их интересы, — В «Сладкоежке Руфусе». — Ну и нейминг, — хмыкнула Аманда, — Лично я «за». — Вот и решили, — Ал зашел в лифт и назвал гоблину нужный этаж, а девушки отправились в магазин «Обаятельная Чаровница», в котором им предстояло перемерить гору одежды, так и не попав в книжный.

***

Альбус оказался в лавке ингредиентов и ощутил себя, словно девчонки в магазине платьев — внутри все трепетало, глаза разбегались от разнообразия, а на губах расплылась дурацкая улыбка. Казалось, что здесь было все, даже самые редкие ингредиенты, кроме, может, запрещенных. Хотя на мгновение ему всерьез привиделась на полке банка с крыльями фей, но рыская глазами по стеллажам, он так и не смог увидеть ее повторно. Зельеварение всегда завораживало его. Сама идея, что, казалось бы, бесполезные предметы вроде иглы дикобраза во взаимодействии с другими такими же — например, с веточкой мяты, могут создать Эйфорийный эликсир — зелье, полностью меняющее эмоциональный фон человека. Это было одновременно несуразным и гениальным. Ему нравилось, что даже обычная рябина в руках умелого зельевара может превратиться в субстанцию, способную убить или полностью подчинить разум. Трансфигурация и заклинания в этом плане были более прямолинейными — либо получается, либо нет. В зельеварении каждая нелепая ошибка вроде четного количества помешиваний вместо нечетного могли превратить мазь от фурункулов в сыворотку правды. Перед отправкой в школу он подготовил целый список ингредиентов, которые могли ему пригодиться для разных, не всегда благих, целей. В Хогвартсе он научился искусно уводить из-под носа Слизнорта половину его запасов, но он видел профессора Андерсона — его будет обвести сложнее. Чтобы не рисковать вылететь из школы из-за каких-нибудь сушеных златоглазок, он решил привезти все с собой. — Так и знал, что найду тебя здесь, — раздалось у Поттера за спиной, когда он разглядывал сырое крокодилье сердце в одной из банок. — Малфой, — он обернулся и не смог сдержать улыбки, — Забини. Скорпиус и Клайд тоже отправились в Америку на день раньше, объединившись семьями. Альбус и не надеялся их увидеть до школы, но внутри допускал, что они могут пересечься на Граунд Сквере — самом известном магическом квартале Нью-Йорка. — Замышляешь что-то? — с улыбкой спросил Забини, оглядываясь по сторонам. — Потом спасибо мне скажете, — Ал достал из кармана список ингредиентов и прошел к кассе, все же немного расстроившись, что его одиночеству помешали. Друзья двинулись за ним. — Уже определились с выбором? У нас сейчас действует акция на безоары: берете две упаковки, третья — в подарок, — за кассой молодых людей встретил мужчина средних лет с пышными усами. — У меня здесь список, — Альбус протянул бумажку продавцу, — И безоаров по акции, будьте добры. — Сейчас будет сделано, — мужчина улыбнулся и отправился к стеллажам. Через несколько минут заказ был собран и упакован в небольшой деревянный ящик с защелкой. Поттер сунул руку в карман и только сейчас вспомнил, что с собой у него только английские деньги. — Вы принимаете галеоны? — в надежде спросил он. — Да, — торговец снова улыбнулся, а Альбус выдохнул, — Я вообще-то и сам родом из Лондона, часто там бываю. С вас двадцать галеонов. Брюнет отсчитал нужную сумму и взял в руки ящик — он был не очень большим, но все же привлекал ненужное внимание. Взмахом палочки он уменьшил его размеры и сунул в карман. — Теперь в «Квиддичный рай», — Поттер двинулся к лифту. — Ал, в Хогвартсе ты был в команде по старой дружбе, но ты серьезно думаешь, что тебя возьмут в основной состав в новой школе? — с ухмылкой сказал Малфой, зайдя в лифт. — Иди к фестралу, — буркнул Поттер и сказал название нужного магазина лифтеру. Компания слизеринцев вышли из лифта и попала в огромное помещение высотой в несколько этажей — под потолком летали заколдованные метлы, описывая различные фигуры в воздухе. По всему периметру стояли манекены с экипировкой и стойки с мячами от известных брендов. — Я уже купил тут метлу, — прокомментировал Скорпиус, глядя на то, как друг уставился в потолок, завороженный плавными движениями и аэродинамикой летающих моделей. — Вообще не понимаю, зачем вратарям навороченные метлы. В кольцах всю игру можно и на «Чистомете» сидеть, — попытался отыграться Альбус. — А если серьезно, как думаете, нас могут взять в команды? — Забини прошел к одному из манекенов и начал разглядывать защитные щитки, сделанные из драконьей кожи. — Не знаю, у них, наверное, уже сформированы команды. Но, может, нам сделают какие-нибудь просмотры, — предположил Малфой. — Я бы не хотел провести последний год в школе без квиддича, — пожал плечами Клайд, — Я думал пробоваться в Лигу. — Попроси нашего зельевара отравить кого-нибудь из загонщиков, а мы тебя разрекламируем руководству школы, — Скорпиус улыбнулся. — А для зелья я использую твой яд, — рассмеялся Поттер. — Долго мы еще будем тут торчать? Какие у тебя вообще планы? — Малфой обратился к Алу. — Через двадцать минут мне надо быть в «Сладкоежке Руфусе», — Поттер посмотрел на часы на руке, — Я встречаюсь там с Лили и Амандой. — О, это без меня, — отчеканил блондин. — Скорп, да брось, я тоже хотел купить сладостей, — замялся Клайд. — Не говори, что ты серьезно запал на Лонгботтом, — Малфой выгнул бровь. — Просто захотелось сладенького, — недвусмысленно улыбнулся Забини и подмигнул другу. — А тебя не смущает, что она… — Скорпиус сделал вид, что подбирает слова, — Ну… Перетрахалась со всем своим и нашим курсом в Хогвартсе? — Я же не под венец ее вести собрался, — парировал Клайд. — Забини, лучше не лезь к ней. Она мне, конечно, не сестра, но за ней я тоже буду присматривать, — Альбус вмешался. — Ал, ну я же не насильник какой-то. На твоей вечеринке у нас все было взаимно. — Каким надо быть идиотом, чтобы перед новой школой, где будет куча незнакомых девчонок, никак не связанных с Хогвартсом и семьей Уизли-Поттер, начать приударять за лучшей подругой одной из них? — Малфой не успокаивался. — Малфой, ты всегда так много внимания уделяешь кузинам Ала, что я готов поверить, что ты точно неровно дышишь к кому-то из рыжих, — парировал Забини. — Упаси Мерлин, — Скорпиус поморщился, — Просто все всегда упирается в них или их подруг. — Ну, все они очень даже ничего, — Клайд начал перебирать в голове образы кузин друга, — Мари-Виктуар, Роза, Лили… — Я все еще здесь! — Ал не смог сдержать эмоции, — Фу! Это же моя сестра! — Вот именно — фу, — встрял Скорпиус. — Малфой, заткнись, — Альбус огрызнулся, —Я не это имел в виду. — Ты будешь что-то брать? Нам нужно за сладостями, — напомнил Забини, обращаясь к Альбусу. — Я возьму метлу, — Поттер стремительно направился к кассе и указал пальцем на одну из летающих под потолком моделей, — Вон ту. — «Кречет М2», отличный выбор, — продавец за прилавком расплылся в улыбке и прошел к стойке с метлами, которая располагалась недалеко от кассы. Он взял одну и протянул Альбусу, — Опробуете? — Прям здесь? — Ал округлил глаза. — Конечно. Вы можете взлететь и немного полетать под потолком — главное не врезаться ни во что, — добродушно сказал молодой парень, передавая метлу Поттеру. Альбус, не раздумывая, взял метлу и сел верхом. Он вскинул голову к потолку, выстраивая примерную траекторию полета в голове так, чтобы не свалить стеллажи и не впечататься в стену. Через мгновение он уже был в воздухе. Расчеты никак не помогли и он резко дернулся с места, чуть не влетев в стену на противоположной стороне от прилавка. Привыкая к скорости метлы, он сделал еще несколько ломанных движений в полете, но вскоре смог немного поунять ее нрав и уже более уверенно направился к самому верху. 
Конечно, летать в помещении было не сравнимо с ощущениями от полета на свежем воздухе, но Альбус кружил под потолком, еле справляясь со скоростью и темпераментом новой метлы, и улыбался во все тридцать два зуба. Он немного неуклюже приземлился, спрыгнув с метлы за несколько мгновений до столкновением с прилавком, и с довольным выражением лица протянул ее перед собой. — Беру, — он положил метлу на прилавок. Торговец ответил на улыбку Поттера и взял метлу в руки, чтобы упаковать ее. — С вас тридцать драготов, — метла уже была обернута плотным пергаментом. — Вы принимаете галеоны? — Альбус снова забыл, что у него не было с собой американских денег. — К сожалению, нет, — виновато протянул продавец. Улыбка с лица Поттера сошла мгновенно. К прилавку подошел Скорпиус, достал из кармана нужную сумму и без слов протянул ее продавцу. — Я все отдам, — Альбус положил руку на плечо другу. — Забудь. Просто вари свои зелья и сделай так, чтобы нам не попало в новой школе, — сухо ответил Скорпиус. Он не любил благородствовать, а в особенности, привлекать к этому внимание — тем более с друзьями. — Вы направляетесь в Ильверморни? Я слышал о международной программе по обмену в этом году. Наши авроры из-за нее патрулируют весь Граунд Сквер последние несколько дней — шагу не ступить, — встрял в разговор продавец. — Да, вы учились там? — Альбус обернулся от Скорпиуса к торговцу, принимая в руки метлу. — О да, закончил пять лет назад. Советую вступить в Тайный клуб, — американец улыбнулся и подмигнул. — Нам рассказывали о нем. Говорят, участники знают тайные ходы и скрытые места, это правда? — Альбус облокотился на прилавок и с интересом ожидал ответа от молодого человека. Он не терял надежды сделать свою карту Мародеров, продумывая последние несколько дней чары, которые могли бы повторить успех его предка. Но на изготовление карты может уйти целый год — он не строил иллюзий, а знание секретных мест им бы не помешало уже сейчас. — Клуб на то и Тайный — я связан клятвой, но я от всей души советую вступить в него, — молодой человек улыбнулся. — Спасибо за наводку, — Альбус улыбнулся в ответ и перехватил свою покупку поудобнее, — И за метлу. — Мы вступим в этот клуб! — воодушевленно сказал Поттер, когда они уже были в лифте на пути к «Сладкоежке Руфусу». — Какой смысл знать тайные места вместе с кучкой каких-то незнакомых студентов? Смысл слова «тайный» ведь теряется, — начал рассуждать Скорпиус, — В Хогвартсе о них знали только мы и несколько твоих родственников. — Нужно начать хотя бы с этого. Я не смогу спать спокойно, — настрою Альбуса уже ничего не могло помешать. — Ну, конечно, ты же Поттер, — Малфой закатил глаза. — Только от тебя это звучит, как оскорбление, — сказал Альбус, когда лифт остановился в нужном магазине. Они вышли и оказались в просторном помещении с почти такими же высокими потолками, как в квиддичном магазине. Разноцветные леденцы и торты уходили под самый потолок, а в воздухе летали какие-то замысловатые конфеты с крыльями. Посередине магазина стоял огромный стеллаж в форме фигуры мужчины в шляпе — должно быть, это был тот самый Руфус. В его одежде располагались полки с различными сладостями самых необычных видов и форм. По периметру были расставлены другие полки и котлы со сладостями на развес, а под стеклом на витринах размещались пирожные и кусочки тортов. Из стен торчали разноцветные трубы, которые доставляли конфеты в те самые котлы. В одной из частей помещения на полу виднелось небольшой пруд, заполненный шоколадом — из его глубин иногда выпрыгивали шоколадные рыбы, которых ловили продавцы и упаковывали в специальные мешочки с растопленным шоколадом. Видимо, чтобы они не пересохли — детализация этих сладких изобретений поражала. Недалеко от пруда располагался искусственный луг со съедобными цветами — каждый из них имел свой эффект, влияющий на внешний облик волшебников: какие-то бутоны делали волосы синими, другие отращивали на лице густую растительность, а какие-то убирали все несовершенства кожи. Магазин походил на «Сладкое королевство», но он был больше стилизован под какой-то вымышленный мир, который не могли узнать англичане — повсюду стояли подвижные фигуры волшебных животных и людей, которые не встречались в их фольклоре. — Ал, представляешь, у них вместо шоколадных лягушек шоколадные бабочки! — из толпы вылетела Лили прямо на брата со светящимися глазами, — Ты же знаешь, как я боюсь этих идиотских лягушек. — Поттер, аккуратнее, — Скорпиус сделал замечание рыжей, которая чуть не снесла его с ног, бросаясь к Альбусу. — Малфой, и тебе привет. У меня такое хорошее настроение, что я даже рада тебя видеть, — Лили посмотрела на него и улыбнулась, — Держи бабочку, — Лили протянула ему круглую коробку. Блондин отшатнулся от буйства эмоций, которые источала Поттер и рефлекторно принял коробку из ее рук. Он посмотрел на ее радостную физиономию, как на что-то неестественное и чужеродное. Кажется, он впервые видел улыбку рыжей так близко. Обычно он видел раздутые ноздри, поджатые губы, вздернутые брови и злобный или разочарованный взгляд. — Привет, — к компании подошла Аманда. — Привет, — Клайд расплылся в улыбке, — Как вам в Америке? — Мы толком не успели посмотреть город, — влезла Лили, проигнорировав то, как Забини уставился на ее подругу, — Через полчаса мы пойдем на экскурсию с родителями, а вечером у нас мюзикл на Бродвее, так что совсем нет времени поболтать. Лили схватила Аманду за руку и утащила ее следом за собой, скрываясь в толпе. — Твоя сестра только что меня отшила? — Забини округлил глаза. — Похоже на то. Думаю, тебе к ней не подобраться, — констатировал Альбус. — Значит, Лили решила защитить ее от необдуманного поступка в виде меня, — Клайд сделал паузу, всматриваясь в толпу в поисках русой и рыжей макушек, но их нигде не было видно — Это становится интереснее. — И я первый раз согласен с Поттер. Я тоже тебе говорю — это глупо. Нас ждет целая школа незнакомых девчонок, — Скорпиус поймал шоколадную бабочку, которая чуть не улетела из коробки и положил ее в рот. Разбредшись по магазину, новоиспеченные студенты Ильверморни делали покупки и рассматривали сладости, которых не встречали в Лондоне: прыгающие ириски, жевачки, которые окрашивали язык на несколько часов, огромные мармеладные змеи и дезилюминационные леденцы, которые то исчезали, то снова появлялись во рту.

***

Спустя какое-то время они снова разделились по компаниям, которыми приехали в Нью-Йорк — на Поттеров и Лонгботтомов, и на Малфоев с Забини. Лили, Аманда и Альбус вернулись в отель, чтобы оставить покупки в номерах и выдвинуться на экскурсию по городу с родителями. В маршрут входили как маггловские места, так и магическая часть города. Благодаря заколдованному трехэтажному автобусу, им удалось посетить все достопримечательности, которые были раскиданы по всему Нью-Йорку и даже Статую Свободы, которая располагалась на острове. Они немного прогулялись по Центральному парку, зашли в Исторический музей, проехали по Бруклинскому мосту, сфотографировались на Таймс-Сквер, посмотрели на город со смотровой площадки в Рокфеллер-Центре, посетили мемориал 11 сентября и поднялись на Эмпайр Стейт Билдинг. Экскурсия также затронула главное здание МАКУСА, где Гарри на время покинул семью и друзей, и кварталы, где жили волшебники. Особенно интересно было посмотреть на то, как живут обычные маги вне Граунд Сквера — иногда это были целые районы, состоящие из частных домов, а иногда обычные многоэтажки. Плюсом перемещения по городу на магическом автобусе было то, что он доставлял своих пассажиров до конечных точек без пробок, маневрируя между другими машинами, проезжая по потолку в тоннелях, иногда разгоняясь до скорости поезда, а иногда и вовсе спускаясь на воду. После такого насыщенного дня, вся компания валилась с ног, даже не смотря на то, что перемещения по городу были быстрыми — нервная система все равно была перегружена из-за такого количества эмоций и новизны. Лили едва ли сомкнула глаза ночью перед выездом, но выглядела она все равно бодрее всех — врожденная гиперактивность сейчас была ей на руку, иначе она заснула бы уже на Таймс-Сквер. Она весь день жадно слушала речь экскурсовода и сделала сотни колдографий на память. Аманда и Альбус были менее взбудоражены, но от новых мест и достопримечательной Нью-Йорка у них так же захватывало дух. Поздно вечером компания все же добралась до Бродвея — билеты были куплены несколько дней назад. К этому времени Гарри вернулся к семье и друзьям, явно воодушевленный общением с американскими коллегами и тем, как на него реагировали в МАКУСА — в Америке он бывал редко, а его слава так и не утихала спустя столько лет. Перед поездкой они долго выбирали подходящую постановку. Сначала основным вариантом был «Ham!» — американская интерпретация Гамлета, но англичан было тяжело удивить Шекспиром, и от этой идеи пришлось отказаться. Затем рассматривали «Злую» — история о магическом мире глазами магглов, но и этот вариант вскоре отбросили. Хотелось какой-то новизны. «Мулен Руж» слишком откровенно, «Король Лев» слишком по-детски, «Майкл Джексон» непонятно, о ком. В итоге решили идти на мюзикл «Чикаго» — историю об убийствах на почве ревности, нравах Чикаго 20-х годов, адвокатском честолюбии, шоу-бизнесе и конечно, джазе. Два с половиной часа мюзикла пролетели словно две минуты — игра актеров, музыка, световые эффекты создавали на сцене настоящую магию — ничуть не хуже, чем в самых броских магазинах на Граунд Сквер. Даже Гарри и Невилл, которые казались самыми уставшими за этот день, приободрились и даже ни разу не задремали во время спектакля, как они иногда это делали в театрах Лондона. Чтобы не толпиться у выхода из театра, компания решила трансгрессировать на Граунд Сквер прямо из помещения, скрывшись от глаз посторонних в одной из ниш. Хоть все и были воодушевлены мюзиклом, сейчас они мечтали только о мягких постелях. — Это было просто потрясающе! Может, мы успеем сходить еще на один мюзикл до отъезда в школу? — зайдя в лифт, Лили не могла унять эмоции. — Детка, боюсь, что мы не успеем. Нам нужно ехать на станцию утром, — Джинни мягко улыбнулась и коснулась плеча дочери. — Как нам, кстати, добраться до нее? В ваших брошюрах было про это? — спросил Невилл. — Разберемся, — Гарри улыбнулся и вышел из лифта на 101-м этаже. Остальные проследовали за ним. На ресепшен их встретила все та же улыбчивая девушка, которая утром узнала Гарри и снова всех поприветствовала. Родители и дети разошлись по разным спальням, чтобы набраться сил перед следующим не менее волнительным днем — завтра младшие отправятся в Ильверморни на целых девять месяцев. — Как думаете, куда вы поступите? — первая спросила Аманда, выйдя из душа. — Кстати, Ал. Ты больше не сможешь подговорить старую шляпу и тебя, наверняка, разлучат с твоим Малфоем, — подхватила Лили, облокотившись на подушку, сидя под одеялом. — Ты думаешь, у нас так мало общего? Не зря же мы дружим столько лет, — Альбус тоже уже был в кровати. — Ну, я бы поспорила… — Лили пожала плечами. — Лилс, только не начинай, — отмахнулся брат. — Я серьезно, что думаете? — Аманда попыталась вернуть диалог в начальное русло. — Если честно, я не запомнил все фишки факультетов, но сразу подумал, что ты, — он показал пальцем на сестру, — Окажешься на Вампусе. А я… не знаю, может Буревестник. — Думаю, что ты тот еще умник и можешь попасть в Рогатого Змея, — Лонгботтом села на кровать и забралась под одеяло. — Главное не в Пакваджи, — Ал усмехнулся. — Ну да, я не хочу стать американской пуффендуйкой, — Лили откинулась на подушке. — Я готов поклясться, что ты попадешь на Вампус, — настаивал на своем средний Поттер. — Согласна, ты самая гриффиндорская гриффиндорка со всего Гриффиндора, — блондинка расплылась в улыбке. — Гриффиндорка — да. Но вы же слышали Андерсона, американские факультеты отличаются от наших, — возразила Лили. — А про слизеринцев что думаете? — спросила Аманда. — Вообще или ты про факультеты? Мое к ним отношение ты знаешь — я думаю им подошел бы факультет где-нибудь в Азкабане, — непринужденно сказала Лили. — Как грубо, — фыркнул Альбус. — Представьте лицо Розье, если она попадет на Пакваджи. Мало того, что это вылитый наш Пуффендуй, так его еще и основал маггл, — Аманда хихикнула. Недолюбливать заносчивую и нахальную слизеринку было чем-то вроде традиции в их с Лили дружбе, хоть она и не особенно их трогала из-за Альбуса. Эта неприязнь, которая будто была передана по наследству с обеих сторон, никогда не выходила за рамки редких словесных перепалок, но задирали они друг друга при любом удобном случае. Просто было что-то отталкивающее в учениках Слизерина, как бы не хотелось ровнять всех под одну гребенку. Они были более открыты, современны и общительны в сравнении с предыдущим поколением, но все же многое переняли от своих семей — высокомерие, натренированные презрительные взгляды и аристократические замашки. Безусловно, не все ученики были такими, но выделялись именно они, отчего складывался собирательный образ типичного слизеринца. Одно из самых привлекательных, и одновременно отталкивающих качеств было то, что они были чересчур верны друг другу. Это вдохновляло — то, как они держатся вместе и выгораживают друг друга, но для всех людей из внешнего круга было опасно с ними связываться. Никогда нельзя быть уверенным, что кто-то из них не вставит нож тебе в спину в угоду репутации факультета. — На самом деле, мне было бы интересно посмотреть на их распределение, — вырвавшись из своих раздумий, сказала Лили, — Все же у нашей шляпы есть предубеждения насчет слизернцев — она нарочно определяет членов чистокровных семей одного круга на Слизерин. Возможно, она выдвигает именно их чистокровность на первое место в ходе определения факультета, — она сделала паузу, — Интересно посмотреть, куда они попадут без этого, потому что в Ильверморни на это всем плевать. — Лили, что я слышу? Готова отбросить свои предрассудки? — Альбус выгнул бровь. — У меня нет предрассудков, — Лили запнулась, — Сначала я ко всем относилась одинаково — ты ведь учился на Слизерине. А потом я увидела, какие они все на самом деле. Я бы посмотрела на них под другим углом, но боюсь, я ничего там не увижу, — Лили скрестила руки на груди. — А вот Аманда к ним более снисходительна, — Поттер ухмыльнулся, вспоминая происходящее на его вечеринке, — Готова разглядеть в них хорошее. — Знаешь, я могу быть объективна — многие из слизеринцев очень даже ничего… во всех планах, — она ничуть не смутилась, — Но для дружбы, и тем более, отношений их рассматривать я не могу. Слишком сложные отношения с семьей, детские травмы, неуверенность, прикрытая злобой и все в этом духе. — Про меня тоже так думаешь? — Альбус привстал на кровати. — Ал, я тебя умоляю. Ты подкидыш, — друзья рассмеялись. — И все же я думаю, что нам следует держаться вместе — всем хогвартсовским. Мы не знаем, что нас ждет и какие там студенты, возможно Розье на их фоне покажется Матерью Терезой. Альбус не стал дожидаться одобрения или согласия. Он понимал, что единственный мостик к сближению таких разных компаний — это он сам. В Хогвартсе они могли позволить себе бесконечные бессмысленные нападки, потому что окружающая обстановку этому благоволила. Грызущиеся студенты Гриффиндора и Слизерина были чем-то вроде школьного стандарта обучения. В новой школе при посторонних студентах, которые могут оказаться кем угодно, они не могли себе позволить этого. Лили лелеяла свою американскую мечту о том, что Ильверморни — это сказочное место, где она станет самой популярной девчонкой школы, лучшей ученицей на курсе и в нее до беспамятства влюбится первый красавчик школы. Но он видел это немного иначе. Возможно, в нем говорили въевшиеся в подкорку голоса однокурсников о том, что все кругом враги или это просто развивающаяся паранойя, но он все же относился насторожено к предстоящему приключению. В Америке тоже было много сторонников Темной магии и приспешников Волан-де-Морта и Гриндевальда в прошлом. Они также ненавидели магглов и две сотни лет обходили их стороной из-за закона Раппопорт, который полностью изолировал магическое общество — такого не было даже в Англии. Также многие американские волшебники не могли простить магглам геноцид в Салеме и до сих пор не заводили с ними никаких связей. И пусть школа Ильверморни и имела репутацию самой толерантной школы, все же американское магическое общество состояло из людей разных взглядов и убеждений — это нужно было учитывать и иметь во внимании кому-то с фамилией Поттер. Альбус отвлекся от своих размышлений и заметил, что Лили и Аманда уже заснули. Он взмахом палочки выключил все ночники в номере и вскоре тоже провалился в сон.

Нью-Йорк, 31 августа

Станция для отправки в Ильверморни располагалась не, как все ожидали, на какой-нибудь скрытой территории на вокзале, а в Нью-Йоркском метро. Прямо под землей пролегала отдельная 37-я магическая линия, которая протянулась через все районы, где обитали волшебники. Разумеется, она не была отмечена на обычных картах и попасть туда можно было через специальные спрятанные проходы. Из-за возможности трансгрессировать и магических машин, метро не было основным способом передвижения, но все же имело довольно большой трафик — в основном, это были семьи с несовершеннолетними детьми, сквибы и маги, которые просто любили подземку. После завтрака в номерах, Поттеры и Лонгботтомы спустились на лифте прямо на магическую станцию, которая располагалась под башней. Метро было не таким красивым и современным, как весь остальной район — повсюду виднелись облупившаяся плитка и плесень. Вся компания в своих чистых и выглаженных нарядах казалась здесь чужеродной. Они сели в ржавый вагон и добрались до конечной остановки. С нее нужно было пройти по переходу, чтобы оказаться в холле, откуда отправлялся специальный состав прямо до горы Грейлок. В этот ход пускали только учеников с официальными приглашениями из школы — они дублировались каждый год. Компания оказалась в холле и всех поглотили шум, голоса, запахи и раскаленный от магии воздух. Толпа детей и родителей, на первый взгляд, была в два раза больше, чем они обычно встречали на Кингс-Кросс. Дети помладше бегали по перрону, подростки пререкались с родителями, кое-где обжимались парочки, а некоторые старшекурсники сбились в кучки в разных местах платформы. — Лилс, прием, — Альбус провел рукой перед глазами у застывшей с открытым ртом сестры. — Ал, их так много, — протянула Лили, оглядывая толпу. — Ты же не испугалась? Пока мы вместе, мы непобедимы, — брат положил руки ей на плечи, — Нас ждет незабываемый учебный год. — Я в порядке, — Лили нервно улыбнулась, — Просто… Непривычно. Поезд на перроне был совсем не похож на Хогвартс-Экспресс или на тот, в котором они приехали сюда — у него была обтекаемая форма, большие окна, футуристичные детали вроде стеклянных вставок в корпусе и электронного табло с названием конечной точки — «Гора Греймлок». — Рада вас видеть, mes chéris*! — Лили не поверила своим ушам. Она отвернулась от поезда и встретилась взглядом со своей тетей Флёр. Наполовину французская часть семьи Уизли — Флёр, Билл и Доминик стояли на перроне в нескольких шагах от Поттеров. Лили застыла в оцепенении и не могла понять, какие эмоции она испытывает на этот счет. Изначальная идея сбежать от родственников и надоедливых студентов Хогвартса с треском провалилась еще несколько дней назад, но дополнения к этой картине в виде Доминик она совсем не ожидала. Кузины были одного возраста и в детстве проводили много времени вместе — с ней было веселее, чем с Розой. Но потом Доминик уехала в Шармбаттон и в подростковом возрасте они стали видеться реже — обе предпочитали проводить лето в компании друзей вместо семьи, встречаясь только на некоторых праздниках. Кузина изменилась с их последней встречи — она очень вытянулась и стала более женственной. Подростковая припухлость сменилась выточенными острыми чертами лица. Она была похожа на модель с обложки — пухлые губы, большие глаза, шелковистые волосы и длинные ноги. Лили и сама прошла подобную трансформацию за несколько последних месяцев, но в отражении зеркала это было не так заметно, как на чужом лице. Ее на мгновение кольнула зависть, но она тут же постаралась отбросить эти мысли — они все-таки семья, им незачем соперничать. — Ты тоже едешь в Ильверморни? — Лили, наконец, выпала из ступора и обняла кузину. Все родители о чем-то оживленно разговаривали в стороне. — Да! Сначала я думала про Хогвартс, чтобы провести время со всеми вами и закрыть гештальт, ведь я единственная, кто не учится там, — Доминик сделала паузу и улыбнулась, — Но потом до меня дошло, что вы все, наверняка, разъедитесь по другим школам. Старший брат, кузина с генами вейлы из Франции и слизеринцы — вся эта сборная солянка показалась бы сущим кошмаром для Лили еще неделю назад. Но сейчас она устала переживать по этому поводу. Будь, что будет. Она увидела количество учеников, которые отправлялись в Ильверморни и решила, что у нее будет возможность скрыться в этой толпе в случае чего. Тем более, сейчас видеть знакомые и родные лица в куче незнакомцев было приятно. — А Роза отправилась в Шармбаттон, я думала вы с ней воссоединитесь, — Лили улыбнулась. — Я устала от французских мужчин, Луи Витон и круассанов, — выдохнула Доминик. — Бедняжка, — Альбус встрял в диалог. Они рассмеялись. Громкоговоритель сообщил, что поезд отправится через десять минут и толпа, которая сновала по станции все это время, начала загружаться в поезд. Студенты обнимались с родными и размещали багаж в специальные отсеки под вагонами. Альбус, Лили, Доминик и Аманда также сложили туда все свои вещи и вернулись к родителям, чтобы попрощаться. — Похоже, нам пора идти, — Аманда улыбнулась и прошла к Невиллу с Ханной. — Пиши по любому поводу, — миссис Лонгботтом уткнулась лицом в волосы дочери и не могла сдержать слез. Глаза Джинни и Флёр тоже были на мокром месте. — Да ладно вам, они же не навсегда уезжают, — попытался подбодрить всех Билл, — Мы же их месяцами не видим, когда они в родных школах. — Сhérie, s'il te plaît, tais-toi**, — сказала Флер, повернувшись к мужу. Доминик прыснула. — Мам, пап, мы приедем на Рождество, — Альбус вместе с Лили подошел к родителям и поцеловал каждого в щеку. — Берегите себя! Присматривайте друг за другом и не попадайте в неприятности, — Джинни обхватила лица детей ладонями, — Если что-то пойдет не так или вам не понравится, мы заберем вас в любое время. — И, пожалуйста, Альбус, без вызовов к директору хотя бы первый месяц. Я знаю, это сложно, но я думаю, что вы со Скорпиусом на это способны, — Гарри обнял сына и затем повернулся к Лили, — Лили, пожалуйста, без Летучемышиного сглаза и превращения личных вещей других студентов в змей или крыс, — он улыбнулся и обнял дочь. Все в последний раз обменялись объятьями и младшее поколение направились к поезду — он не издавал привычных гудков, что сигнализировало бы о скорой отправке, а просто тихо стоял на перроне. Внутри вагонов перемещались студенты разных курсов в поисках свободных мест. В поезде было несколько их видов — одни были оборудованы купе, а в остальных сидячие места располагались по обе стороны от прохода — по три сидения в ряду были повернуты друг к другу. Альбус взял на себя роль сопровождающего сестер и Аманды, продвигаясь через толпу в поисках свободных мест. В купе они даже не стали соваться, а вот найти место в общем вагоне оказалось достаточно просто — через несколько минут блужданий они вчетвером уже сидели в импровизированном купе без перегородок — Лили и Альбус на одной стороне, а Аманда и Доминик напротив. Поезд двинулся практически одновременно с тем, как компания нашли места. Девочки переглядывались и хихикали, а Альбус начал осматриваться вокруг. — Иди уже к своему ненаглядному, — сказала Аманда и рассмеялась, глядя на взволнованное выражение лица Ала. — Сидите тут, а я схожу за Малфоем с Забини и вернусь, — выпалил Поттер, поднимаясь с места. — Лучше не надо! — крикнула вслед Лили. Сначала поезд действительно передвигался исключительно под землей, как и подобает поезду в метро. Минут через пятнадцать, когда состав с учениками выехал за пределы Нью-Йорка, он резким движением вынырнул из-под земли и продолжил свой путь на поверхности. Огромные окна, наконец, раскрылись в полную меру — через них открывался практически панорамный вид на окрестности мегаполиса — они проезжали через маленькие городки, фермы, леса, шоссе и пустынные пейзажи. — Вы новенькие? — от созерцания американских пейзажей юных ведьм отвлек голос парня. — Да, мы из школ по обмену, — Доминик повернулась на студента и начала улыбаться во все тридцать два зуба — нарушитель тишины оказался симпатичным. Рядом с ним стоял еще один парень. — Я Лиам Кларк, ловец дома Вампус, а это Дерек Грант, — он показал на своего друга, — Он наш охотник. Мы учимся на последнем курсе, — Лиам без спроса занял место рядом с Лили, отчего она слегка подпрыгнула на месте, — Из какой вы школы? — Я из Шармбаттона. Это который во Франции, — Доминик уже включила все свое обаяние, — А девочки из Хогвартса. — Хогвартс? Да ладно! А на каком факультете вы учитесь? — Дерек сел рядом с Лиамом. — Мы учимся на Гриффиндоре, — важно сказала Лили и повернулась на парней, присутствие которых окончательно вдавило ее в окно. — Это же почти Вампус! Круто! — Лиам весь светился. Должно быть, в американской школе много внимания уделяют истории Хогвартса. — Фактически Вампус — это почти Гриффиндор, — Лили привычно начала обороняться. — Да-да, именно так, — Лиам вытянул перед собой руки в примирительном жесте, не намереваясь продолжать спор, а потом ударил себя по лбу, — Черт! Мы даже не узнали, как вас зовут! — Я Доминик Уизли, — первой ответила Доминик и протянула руку новым знакомым, ожидая краткого поцелуя, но Лиам схватил ее ладонь и начал трясти в рукопожатии. Лили заметила ее реакцию и прикрыла рот руками, чтобы тихо рассмеяться. — Я Аманда Лонгботтом, — сказала Аманда и наигранно улыбнулась — похоже студенты Вампуса не произвели на нее никакого впечатления. У Дерека были густые брови, темные волосы и подкачанное тело, которое можно было рассмотреть даже через толстовку. Лиам тоже был брюнетом, но отличался от друга очень активной мимикой и более смазливыми чертами лица. — Я Лили Поттер, — она нарочно растягивала свой ответ, чтобы посмотреть на реакцию студентов, надеясь, что ее фамилия ни о чем им не скажет. — Поттер? — вскрикнул Дерек и на них обернулись несколько студентов. Лили рефлекторно прикрыла лицо руками в попытках спрятаться. — Ой, извини. Тебя, наверное, все жутко достали с этим, — Дерек сделал виноватое выражение лица, — Очень приятно, Лили. Лили перестала прятать лицо и улыбнулась новому знакомому. Реакция Дерека не означает, что каждый студент в школе в курсе истории Войны, действия которой разворачивались на другом континенте. Даже, если так — понадобится пару недель до тех пор, пока все не успокоятся. Столько потребовалось для того, чтобы студенты Хогвартса перестали тыкать в Джеймса пальцем и перешептываться, когда он первым поехал в школу. Лили заметила, что в вагон зашла компания слизеринцев во главе с Альбусом. Она поймала его взгляд и сделала выражение лица «Не вздумай идти сюда с ними». Сначала Поттер растерялся и уже хотел было рефлекторно влезть в их разговор, чтобы отогнать парней от сестры. Он остановил себя, поймав на мысли, что не хочет превращаться в Джеймса с его тотальным контролем — тем более, у них с Лили был уговор на этот счет. К тому же, вряд ли сестра была бы рада сидеть вместе с Малфоем и Розье, поэтому он провел своих однокурсников к другим свободным сидениям неподалеку от компании Лили, Аманды и Доминик, но на безопасном расстоянии. Сестра проводила их взглядом и отвернулась, когда убедилась, что они сели на другие места. Она вернулась к разговору со студентами Ильверморни и включилась в него расспросами о профессорах в школе. — Что за придурки с ними? — спросил Забини, всматриваясь в лица незнакомцев, которые заняли места рядом с сестрой Альбуса. — Кто-нибудь им под стать, — сказала Розье и тут же столкнулась со взглядом Поттера. — Гретта, давай проясним кое-что, — начал брюнет, — В Хогвартсе я мог закрыть глаза на твои нападки в силу того, что моя сестра тоже далеко не подарок, но в Ильверморни мы должны быть более осмотрительнее. — Осмотрительнее? Это ты про что? Боишься, что я расскажу всем, кто скрывается под миленьким личиком твоей сестры? — Гретта скрестила руки на груди и выгнула бровь. — Тогда и про тебя много чего интересного узнают, — равнодушно сказал Альбус. — Шантажируешь меня? Серьезно? — Гретта вскинула голову. — Просто взываю к твоему благоразумию. Не стоит тащить в Америку наши глупые факультетские склоки, — Альбус посмотрел в упор на Малфоя на этих словах. Он не будет вмешивать его, не при всех. — Я не буду трогать твою сестру, но если она начнет первая, я уступать не собираюсь, — сдалась Гретта и разомкнула руки. — Потрясающе! — Альбус показательно хлопнул в ладоши. Скорпиус по-хозяйски осматривался по сторонам и задерживал внимание на особо привлекательных студентках. Некоторые замечали его взгляд и смущались, улыбались или легонько махали в ответ. Знакомиться в поезде он ни с кем не собирался, просто наблюдал. Многие из девчонок были действительно очень красивыми, остальные либо обычные, либо совсем не очень — от них он быстро отворачивался. — Ну, что? Каков твой вердикт? — улыбаясь, спросил Забини, когда Скорпиус переключился обратно на своих друзей. — Год обещает быть интересным, — ухмыльнулся Малфой и закинул ногу на ногу, разваливаясь на сидении. — Вы только за этим сюда приехали? — Гретта почти вспылила, но постаралась выдержать спокойный тон. Все знали об ее отношении к Малфою, которое, как она думала, тщательно скрывала последние годы, пытаясь внушить ему, что ее детская влюбленность давно прошла и теперь они просто друзья. — Ну почему же мы? Забини приехал учиться, поэтому привез все с собой, а Альбус будет играть в няньку для своей сестры. Но я да, я за этим, — на последнем предложении блондин уставился прямо в лицо Розье. Ему приносило садистское удовольствие то, как она пыталась с ним играть и хитрить. Можно ли назвать их друзьями? Определенно, да. Гретта была с ним с самого детства и возможно, знала его, даже лучше, чем Альбус. Было одно «но» — в четырнадцать лет она вбила себе в голову, что они должны пожениться и ее как будто подменили. Это стало ее наваждением, идеей-фикс. Как только Малфой узнал о существовании помолвки, ее тут же расторгли. Скорпиус не хотел причинять ей боль в привычном понимании. Он любил наблюдать, как она из раза в раз обжигается из-за того, что отказывается посмотреть правде в глаза и идти дальше. Малфой был уверен, что он ей даже не нравится по-настоящему — она просто привыкла получать все, стоило ей только подумать об этом. А он не намеревался в это играть и хоть на секунду давать ей решить, что она может получить желаемое — это было дело принципа. Оставшуюся часть пути (всего два часа) все студенты занимались привычными для школьного поезда вещами: болтали, смеялись и ели сладости. Лиам и Дерек за полчаса до прибытия на конечную станцию вернулись к своему факультету, оставляя девочкам время, чтобы их обсудить. — Какие-то они надоедливые, — Аманда, наконец, сказала то, о чем думала всю поездку. — По-моему они классные, — Лили попыталась их защитить. Компания парней и вправду помогла ей справиться с внутренним страхом того, что в новой школе их никто не примет. — Понравился кто-то? — с улыбкой спросила Доминик. — Нет, я не в этом смысле, — замялась рыжая, — Мы бы могли дружить. — Лили у нас фанат френдзоны, — Аманда рассмеялась. — Ну и что? Я тоже. Иногда полезно держать около себя несколько «друзей», которые мечтают перестать ими быть. Обычно они готовы пойти на все, — Доминик отбросила волосы назад и придала им формы руками. — Специально я этого не делаю, — растерянно сказала Лили и поджала губы. Она все же не хотела признавать, что нарочно использовала Финнигана и Вуда, как на этом настаивала Аманда. Поезд резко остановился и неподготовленные иностранцы дернулись со своих мест, а американцы остались невозмутимыми. Лили и Аманда выглянули в окно — они остановились на каком-то пустыре без признаков жизни. Профессор Андерсон рассказывал об этом — деревня Хейвуд скрыта от посторонних. Студенты начали подниматься со своих мест и большим потоком покидать поезд. Альбус оказался рядом с сестрой и взял ее под руку. Хоть он и старался одергивать себя от излишней опеки, все же не смог сдержаться от этого жеста, глядя на сумбурную толпу, в которой Лили казалась совсем крошечной. Выйдя из поезда, они действительно оказались на пустыре. Прямо перед железными путями стояли два мужчины, которым на вид было лет по шестьдесят — они были похожи, как две капли воды. Одеты они тоже были одинаково: черные штаны и красные клетчатые рубашки до середины бедра. У обоих были седые волосы, убранные в хвост и шляпы, которые все привыкли называть «ковбойскими», с выгнутыми вверх по бокам полями. — Добро пожаловать! Многие из вас нас знают, но в этом году поступило много первокурсников, а также в нашу школу прибыли гости из других стран, чтобы обучаться в Ильверморни. Мы — братья Марстоны. Меня зовут Люк, а моего брата Вик, — один из мужчин заговорил, когда из поезда вышли все ученики, — Мы приглядываем за угодьями школы, являемся хранителями ключей и садов Ильверморни, а также заведуем школьными конюшнями и совятней. Сейчас мы все вместе пройдем к воооон той, — он обернулся и указал рукой себе за спину, — Заброшенной бензоколонке. Оттуда отправимся в Хейвуд, а затем прямиком в школу. Неподалеку действительно располагалась заброшенная бензоколонка и магазинчик, который к ней примыкал. Вокруг все было заставлено табличками «Не подходить! Огнеопасно!» — один из Марстонов рассказал о том, что волшебники пустили по округе легенду об этом месте, будто здесь несколько лет назад была утечка опасных химикатов, которые меняют геном человека. И будто бы правительство испугалось, что секретную подземную лабораторию раскроют, поэтому установили на этом месте заброшенную бензоколонку, чтобы зеваки не подходили близко. Эта легенда пугала магглов гораздо больше, чем обычная утечка газа. На самом деле никакой лаборатории, разумеется, не было — бензоколонка была проходом в магическую деревню. — Сейчас мы активируем проход, а вам нужно пройти в него — он находится прямо в стене, — близнецы взялись за руки, а свободными руками дотронулись до стены. Из их ладоней вырвалось еле заметное голубое свечение, которое растянулось по стене. — Теперь пора проходить, — один из братьев шагнул в проход, а второй остался на месте, чтобы проследить за студентами. Лили и Альбус вместе с Амандой и Доминик были в числе первых. Следом за ними прошли слизеринцы. Они стояли рядом с друг другом, но все же в отдалении. Все остальные студенты пересекли проход довольно быстро — уже через пятнадцать минут к толпе учеников присоединился второй сопровождающий. Лили все это время пыталась рассмотреть, что же находится в магической деревне, где они оказались, но видимо проход вел на какую-то ее окраину. Магазины и дома виднелись только вдалеке. Рядом с местом, где стояли ученики располагалась стоянка желтых автобусов — Поттер видела такие в журналах и статьях об Америке — на них ездили в маггловских школах. — Теперь все должны занять места в автобусах и через несколько минут все мы окажемся в школе, — деловито сказал Марстон и свистнул. Автобусы выехали со стоянки и выстроились в очередь перед студентами. Альбус задрал голову вверх и увидел огромной высоты гору, которая возвышалась над Хейвудом. Он недоверчиво отреагировал на идею добраться до вершины на автобусах, но вскоре сел в один из них, полагаясь на тот факт, что они все-таки в магическом мире. Малфой сидел с Альбусом на соседнем сидении и вдруг резко повернулся к нему с серьезным выражением лица. — Ал, пообещай, что если мы попадем на разные факультеты, ты не променяешь меня на какого-то америкашку, — договорив это, он не смог сдержать смех. — Скорп, такого, как ты, я при всем желании не найду, — Альбус тоже засмеялся, — У меня есть мантия и зелья, а скоро я что-то придумаю с картой — и мы будем неуловимы. Скорпиус понимал, что их дружба существует не только, потому что они живут в одной спальне, но все же не смог удержать свой порыв, хоть и прикрыл это шуткой. Автобус двинулся с места. Сначала Альбус решил, что они просто полетят, как на обычной легковой машине вроде их семейного Форда. Однако автобус поехал вперед, не отрываясь от земли и начал взбираться в гору на огромной скорости. Он услышал визг девчонок и сам еле удержался от того, чтобы вскрикнуть — страшно было жутко. Они пробирались мимо деревьев, подлетали на камнях и проваливались в овраги — и все это без ремней безопасности на высоте в нескольких километрах над уровнем моря. Поездка и вправду заняла немного времени, но каждая минута этого аттракциона ощущалась, как целый час. Последние несколько минут они уже не взбирались в гору, а ехали по обычной извилистой дороге, заехав на территорию школы с внутренней стороны замка — можно было увидеть только высокие стены, вдоль которых двигался автобус. Лили сидела неподалеку со вжатой головой в коленки. Ощутив, что автобус остановился, она подняла голову и сразу нашла глазами брата. — Приехали, — прокричали с водительского места. Только сейчас Альбус заметил, что их водителем было существо, похожее на гоблина, но с более бледной кожей. Он был похож на рисунок пакваджи из учебника по Истории Магии Америки, которую он пролистывал перед отправкой в школу. Студенты вышли из автобуса на трясущихся ногах и стали толпиться у ворот школы. Там их уже ждали братья Марстоны и другие ученики. — Дорогие учащиеся, добро пожаловать или с возвращением в Ильверморни! — мужчина вскинул руками, — Первокурсники, пожалуйста, пройдите ко мне. — Все иностранные студенты, прибывшие по обмену, пожалуйста, пройдите ко мне, — сказал второй. Отличить их было невозможно, но хорошо, что они хотя бы стояли в разных сторонах ворот. — Школьные старосты и старосты факультетов, вы проводите остальных учеников в круглый вестибюль для проведения церемонии Распределения, — к двум мужчинам подошли шесть юношей и девушек. — Первым будет Буревестник. Студенты, пожалуйста, следуйте за своим старостой Патриком Смитом, — организацию взял на себя парень с розовыми волосами, который, по всей видимости, был одним из старост школы. — Следующий Вампус. Джулиан, проводи студентов, — к организации подключилась вторая староста школы, — Затем пойдет Рогатый змей во главе с Хлоей. Во время, пока студенты Ильверморни распределялись по старостам и двигались к школе, оставшаяся часть студентов разбрелась по двум группам и ожидали своей очереди. — Итак, ученики будут ждать нас в круглом вестибюле. В нем вы пройдете церемонию Распределения. О ней вам расскажут директор школы и его заместитель. Первокурсники, за мной, — маленькие волшебники засеменили за Виком Марстоном. — Иностранные ученики, за мной, — оставшиеся студенты пошли в сторону школы за Люком Марстоном. Группа насчитывала около двадцати пяти новых учеников, прибывших из Великобритании, Бразилии, Японии и Франции. Оказалось, что наибольшей популярностью американская школа пользовалась именно у студентов из Хогвартса — целых восемь учеников. На сборах в кабинете после оглашения списков Лили в каком-то тумане и не заметила, что вместе с ними в школу едут Хейли Эверетт из Пуффендуя и Роберт Парсон из Когтеврана. От ворот до входа в тот самый круглый вестибюль, где проходила церемония, было не больше ста метров, поэтому уже через несколько мгновений, все новоприбывшие ученики оказались в холле круглой формы со стеклянным потолком. По кругу на стенах висели балконы, на которых разместились остальные студенты Ильверморни в ожидании начала церемонии. На полу в центре холла был изображен гордиев узел — символ школы и талисман ее основательницы, а вокруг него на равноудаленом расстоянии стояли четыре статуи — вампуса, пакваджи, рогатого змея и буревестника. — Приветствуем вас в Школе Чародейства и Волшебства Ильверморни. Меня зовут Оливер Пратт — я директор школы, — в дверях студентов встретил мужчина лет пятидесяти в строгом костюме и праздничной мантии. Он выглядел моложе своего возраста, но его выдавали редкие морщины на лице и взгляд. — Я заместитель директора и профессор Невербальной магии. Меня зовут Камелия Аддерли, — женщина выглядела моложе директора, ее волосы были уложены в строгий пучок, а на плечи была накинута красная мантия в тон ее губной помаде. — Церемония Распределения разделит вас по четырем домам школы: Вампус, Буревестник, Пакваджи и Рогатый змей. Для этого вы должны встать в центр гордиева узла на полу, а одна из статуй покажет вам, что именно она хочет видеть вас в стенах своего дома, — директор окинул рукой пространство холла. — Однако бывают ситуации, когда сразу несколько домов готовы принять студента. В этом случае, он сам принимает решение, в какому дому присоединиться, — дополнила Камелия. — Студенты первого курса и ученики, прибывшие по обмену, пожалуйста, встаньте к стене. Когда профессор Аддерли назовет ваше имя, вам нужно выйти в центр и пройти распределение. Потом вы поднимитесь вверх по одной из лестниц рядом со статуями на балкон к студентам своего дома, — директор активно жестикулировал, показывая на четыре лестницы сзади каждой из статуй, — А потом нас всех ждет праздничный пир в честь начала учебного года в Главном зале, который расположен прямо за дверью. — Итак, начнем! — студенты уже разошлись и стояли кругом, прижавшись к стенам, — Сначала будут распределены первокурсники. Абигайл Браун. В центр зала вышла светловолосая девочка и встала на гордиев узел. Через мгновение статуя Буревестника зашевелилась и взмахнула крыльями — это значило, что он готов принять студента. Распределение и вправду было зрелищным — статуи то и дело оживали, показывая свою расположенность к студентам. Буревестник размахивал крыльями, Пакваджи поднимал в воздух свою стрелу, Вампус ревел, а во лбу Рогатого змея загорался кристалл. Вскоре все первокурсники закончились и иностранцы начинали заметно нервничать. Камелия принялась вызывать по списку студентов из разных школ. Несколько студентов из Махотокоро отправились на Рогатый змей, студент из Катселобрушу попал в Пакваджи, а Роберт Парсон неожиданно оказался в Буревестнике. — Аманда Лонгботтом, — произнесла профессор и сердце блондинки рухнуло. На дрожащих ногах она прошла в центр зала и ждала вердикта статуй. Буревестник захлопал крыльями, как только ее нога ступила на гордиев узел. Она оглянулась на Лили и растерянно улыбнулась. Она поднялась по лестнице к своему факультету, который встретил ее гулом голосов и громкими аплодисментами. Дрожь в теле не унималась. Она пыталась внушить себе, что, даже если Лили попадет на другой факультет, это ничего не изменит, но от этих мыслей все ранво было тоскливо. — Альбус Поттер, — он вышел в центр и кристалл во лбу Рогатого змея практически сразу загорелся. Он посмотрел на сестру и Малфоя, направляясь к своему факультету. — Доминик Уизли, — ступив в центр, француженка услышала рев Вампуса и сразу направилась к лестнице. — Клайд Забини, — ко всеобщему удивлению, когда он оказался в центре холла, во лбу Рогатого змея также загорелся кристалл. Он поднялся наверх и его встретил удивленный Альбус. — Ты столько лет скрывал от всех тягу к науке, — он похлопал друга по плечу и улыбнулся. Поттер был ему рад. — Лили Поттер, — как и предсказывал брат, младшая Поттер услышала рев Вампуса, как только оказалась в центре зала. Она прошла к своему факультету, который встретил ее радостными криками и свистом. Лили посмотрела на балкон Буревестника и помахала Аманде. Ей было грустно от того, что они оказались на разных факультетах, но в целом, она этого ожидала. К тому же, хорошей новостью было то, что Доминик оказалась вместе с ней на Вампусе. Затем череду учеников Хогвартса разбавили студенты из других школ — они, как и все остальные были распределены по домам школы и поднялись на балконы. В помещении осталось не более пяти студентов, когда профессор снова произнесла фамилию студента из Великобритании. — Гретта Розье, — в этот раз ожила статуя Буревестника. Аманда на балконе закатила глаза и цокнула. Она мечтала о том, чтобы к ней был благосклонен Пакваджи — придуманная Лонгботтом картина в голове очень веселила ее все это время. — Скорпиус Малфой, — парень вышел на середину. Он ожидал чего угодно, но только не рева Вампуса. Но услышал он именно его, когда нога коснулась гордиева узла. Он растерянно посмотрел на профессора Аддерли и, не получив никакой реакции, сдвинулся с места в сторону лестницы. «Пиздец. Я на американском Гриффиндоре», — единственное, что подумал про себя Скорпиус.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.