ID работы: 13927256

На двоих

Гет
PG-13
Завершён
36
Горячая работа! 34
Размер:
117 страниц, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
36 Нравится 34 Отзывы 7 В сборник Скачать

Глава VI. «Американский роман»

Настройки текста

Сутками ранее...

Робкая девушка в очках встретила гостей у многоэтажного строения с прозрачными стенами. — Дазай-сан, Накахара-сан, — она трепетно поклонилась каждому из них, прижимая к груди стопку бумаг, — добро пожаловать в штаб Гильдии. Я секретарь Фрэнсиса Фицджеральда, Луиза Олкотт. Молчаливые охранники возле главного входа требовательно указали на их одежду. — Сколько недоверия по отношению к иностранцам, — язвительно заметил Чуя, выворачивая карманы и демонстрируя отсутствие оружия. Луиза густо покраснела. — П-простите, меры предосторожности... Приказ начальства... Лифт поднялся вверх с быстротой молнии — ребята не сразу поняли, что оказались на самом высоком этаже менее чем за минуту. — А местный глава явно не жалеет деньжат на технику, — шепнул Осаму напарнику, пока они следовали за секретарём к кабинету лидера организации. Тот согласно кивнул. — Он же миллиардер. Будь у Мафии такие ресурсы, мы бы тоже летали на лифтах со скоростью свиньи, в которую воткнули сверхзвуковую ракету. — Может быть, покатаемся после переговоров? С первого на сотый раз пятьдесят. — Ха-ха, я уж думал, не предложишь. Луиза остановилась в конце коридора и тихо, словно боясь потревожить босса, постучалась в дверь. — Сэр Фицджеральд, это Олкотт, я... я... — Да, прошу. За письменным столом, где стояли несколько флажков Соединëнных Штатов, в кожаном кресле, сидел молодой блондин в кремовом костюме. Склонившись над листком и непрерывно чиркая на нём ручкой, мужчина не обратил никакого внимания на приветствия вошедших. — А, мои коллеги из Портовой Мафии, — неожиданно вспомнил он, когда Чуя намеренно покашлял, — минуточку, я почти закончил. Видите ли, жена прислала мне счёт от нового повара, но у меня есть сомнение, что к цифре приписаны как минимум два лишних ноля. Либо моя Зельда снова заказала дорогущий соус к обеду... Что ж, друзья, присаживайтесь поудобнее. Луиза, принесите нам книгу учёта. Девушка покорно удалилась, а Осаму и Чуя заняли стулья напротив стола. — Взгляните на текст договора, — Фицджеральд протянул им вложенный в папку документ. — Если господина Мори, точнее, его представителей, не устроит ежемесячная сумма за аренду, я готов поторговаться. Но в пределах разумного. — Вы составили его единолично? — Осаму приподнял брови в усмешке. — Разве подобные вещи не должны были обсуждаться при нашем непосредственном участии? — Боже мой, юноша, вы же не в президентской администрации. Две нелегальные организации заключают нелегальный договор — все правила устанавливаются нами. Неужели вам самим хочется тратить своё время? — Разумеется, для того мы и здесь. — Чуя недовольно поморщился. — Меня не устраивает пункт о привлечении к торговле контрабандистов. — Мы не имеем с ними общих дел, — согласился Осаму. — И платëж должен осуществляться не через частный банк — в прошлом году я взял там кредит под пятнадцать процентов годовых. — Эти частники дерут в три шкуры. Я бы ещё поставил под вопрос ответственность Мафии по части технического оборудования: полагаю, Гильдия справится лучше. Фицджеральд без возражений вычеркнул раскритикованные пункты. — В остальном вы довольны, господа? — Мы очень легко пришли к взаимному пониманию. Так легко... — ...что даже подозрительно, — перебил Осаму. — Возможно, жизнь в Мафии сделала из нас чëрствых людишек, не способных нормально воспринимать кристально чистые намерения главы сильнейшей в Америке организации эсперов, но позвольте всё же усомниться. — Напрасно вы острите, юноша, — засмеялся Фицджеральд. — Подвоха нет, просто я человек занятой, не люблю долго заморачиваться с договорами по типу аренды порта в Йокогаме. Я заключал и более серьёзные сделки за меньшее время, потому что они капля в море по сравнению с круговоротом денежных средств в Гильдии. Главное, чтобы мы поскорее перешли к делу. — Да, если честно, мне не особо хотелось бы задерживаться, — с презрением фыркнул Чуя. — Подписываем и уходим, Дазай. Можно подумать, мы лифтов не видели. Луиза вернулась в кабинет с книгой под мышкой и передала её боссу. — А вот и книга учёта. Надеюсь, вы окажете честь Гильдии и оставите ваши автографы не только в основном соглашении, но и здесь. — Первый раз слышу об учёте, — заметил Осаму, расписываясь в документе. — Да, старая привычка — фиксирую в ней все заключëнные договоры. Знаете, нечто вроде личного дневника... Едва Осаму и Чуя взглянули на раскрытые страницы, их ослепило ярким светом: невероятная магическая сила начала затягивать читателей внутрь, будто чёрная дыра. — Ладно-ладно, я немного слукавил, — признался Фицджеральд, наблюдая, как те отчаянно и бесполезно сопротивляются. — Эту книгу написал один мой подчинённый с особым даром: любой, кто прочтёт слова из его рукописи, погрузится в историю в прямом смысле. Не то чтобы я не уважал Портовую Мафию, я с удовольствием продолжу сотрудничество, однако, к сожалению, среди вас присутствует человек, за исчезновение которого мне обещан титул во влиятельной организации. В общем, вы должны меня понять. Книга окончательно поглотила посетителей, и Фицджеральд захлопнул её со скучающим видом. — Спасибо за помощь, Луиза. Теперь у меня есть образцы их подписей, которые мы можем спокойно перенести на первоначальную версию договора. Эдгар справится с подделкой документов? — Д-да, конечно, хоть он и недосыпал несколько ночей с этим романом... Вся суть в том, что если герои найдут способ приблизиться к развязке произведения, они выберутся оттуда, — существенный минус способности. Вот Эдгар и ломал голову, как бы избавиться от них в момент кульминации... — Луиза виновато вздохнула. — Но мы же не можем поступить иначе, правда, сэр Фицджеральд? Они же наши враги, правда? — Неважно. Титул в Ордене позволит Гильдии диктовать свои условия в Великобритании, и тогда мне удастся присылать жене письма от имени нашей дочери из лондонского университета, с оценками и рецензиями преподавателей. — Фицджеральд провëл пальцем по рамке свадебной фотографии. — Зельда перестанет сомневаться, что она учится в Англии... Для неё дочка всегда будет живой.

***

— Йосано-сан, а нас пустят в вертолёт с сахарной ватой? Акико держала Кью за руку, пока у них проверяли багаж, чтобы мальчик не вздумал куда-нибудь убежать. — Мы полетим не на вертолёте, а на самолёте. И давай ты не будешь объедаться: вдруг у тебя начнётся рвота на высоте. — Ну пожалуйста, Йосано-сан... — Погоди-ка. — Акико достала из кармашка зазвонивший телефон и закатила глаза, увидев на экране имя абонента. — Что случилось, Ринтаро? — Я должен убедиться, — раздражённо проговорил ледяной голос из динамика, — что всё идёт по плану. — По какому плану? Мы ещё в аэропорту — тут абсолютно безопасно! — Детектив с вами? — Задерживается. — Будь с ним осторожна. Его «Сверхдедукция» может «рассказать» ему лишнего; старайся не заговаривать на свободные темы и не упоминать о делах Мафии. За мальчишкой следи особенно усердно... — Всё под контролем, он хороший мальчик. Акутагава-кун, кажется, провёл воспитательную беседу. — Кью хороший мальчик, — радостно кивнул ребёнок. — Акутагава-сан сказал, что если Кью попробует вести себя нехорошо, то Кью будет убит на месте. — Не забудь связаться со мной в Вашингтоне. И не проявляй враждебности по отношению к Гильдии: мальчишка — оружие на крайний случай, нам нельзя рисковать понапрасну. Гораздо важнее, чтобы детектив осмотрел штаб и передал нам, где искать «Двойную тьму». — Жди звонка, — Акико нажала отбой и поправила на Кью шляпку. — Прости, малыш, тебя постоянно запугивают. Ты всего лишь маленький мальчик, как бы там ни было... Давай купим сахарную вату. — Кто-то сказал «сахарная вата»? Акико и Кью одновременно развернули головы в сторону невысокого парнишки. Его чёрные волосы торчали из-под кепки, как иголки у ежа, а на коричневом пончо красовалось шоколадное пятно. — Вы чего, не узнали меня? — искренне удивился он. — Я Эдогава Рампо, лучший детектив Агентства! И специалист по булочным изделиям. На заметку: если хотите побыстрее дойти до начинки, кусайте с середины. Кстати, рад знакомству. В итоге Акико пришлось покупать вату сразу двоим. «И почему я маюсь всей этой ерундой? — думала она, глядя, как взрослый сотрудник из Вооружённого Детективного Агентства спорит со стюардессой по поводу того, что из-за мест по билетам ему не разрешили сидеть рядом с Кью. — Неужели он действительно сумеет найти ребят? Не верится, что с ними могло произойти подобное...» — Я найду их, Йосано-кун, — неожиданно произнёс Рампо, надев очки. — Директор считает твоего босса своим коллегой, а значит, мафиози и мои коллеги тоже. Нам не полагается бросать друг друга в беде. Между прочим, почему Кью не разрешено сидеть рядом с нами? Он мне нравится, я не прочь поиграть с ним в «камень-ножницы-бумага» на конфеты. — Босс велел посадить его в конец самолёта, чтобы он не взаимодействовал с окружающими. Знаю, это жестоко, но... его способность опасна. — Сомневаюсь, что он активирует её по собственному желанию. Он просто счастлив наконец-то выйти из штаба и побыть в компании людей. — Ты всё про всех знаешь? Рампо улыбнулся. — Верно, я всё про всех знаю. Я знаю даже, что галстук и туфли, которые ты носишь каждый день, подарили тебе два разных человека. Акико вздрогнула, выдав волнение. «С ума сойти... Он телепат? Ринтаро оказался прав, с ним надо быть осторожнее...» — Да не беспокойся, Йосано-кун, я не умею читать мысли. Все выводы я делаю благодаря моему дару подмечать неочевидные вещи. Вот смотри: ты талантливый врач. Раньше не использовала способность по назначению, но один человек убедил тебя работать на него. Ты доверилась ему, потому что никого другого рядом не было. Тот мужчина заменил тебе отца, создал новую семью — у тебя появились два замечательных друга. Однако ты чувствуешь себя разбитой, поскольку влюбилась в них обоих. Всё так? — Да... — в изумлении ответила Акико. — Всё так... — Ха, обожаю это оцепенение на лицах! — рассмеялся Рампо. — «Сверхдедукция» — крутейший дар на свете, ага? — Послушай, Рампо-кун, — девушка серьёзно всмотрелась в его весёлые глаза, — наверное, глупо такое спрашивать, но... как бы ты поступил на моём месте? — Если бы я привязался к двоим сразу? Хм, трудно сказать, меня не очень интересуют всякие любовные истории... Могу лишь предположить, что я бы не заморачивался: раз им нравится быть со мной, а мне — с ними, зачем что-то менять? — Им не нравится быть со мной вдвоём, я должна сделать выбор в пользу одного из них. — Тогда придётся тебе подумать. Но, знаешь, я могу посоветовать отличный способ потянуть время до принятия окончательного решения. Слушай внимательно...

***

— Рота, подъë-ë-ëм!!! Чуя и ухом не повëл на громогласный приказ командира отряда. Он не спал всю ночь, но не ощущал ни капли усталости, чего нельзя было сказать об Осаму, который, как ни в чëм не бывало, продолжал лежать на спине в полудрëме. — Вставай, идиот, — шикнул Чуя, ткнув его в бок дулом автомата. — Снова на гауптвахту захотел? — Ау... М-м-м? — Тот сладко зевнул. — Утречка! Надеюсь, сегодня на завтрак не бобы. — Размечтался, — хихикнул кто-то из солдат, и по палатке прокатилась короткая волна всеобщего смеха. — Их запахом уже пропитаны все джунгли. — Вот дерьмо. — Чуя склонился ближе к напарнику и перешёл на шёпот. — Дазай, какого чëрта мы непонятно которые сутки зависаем в проклятой книжонке про спецотряд на миссии в Африке? Ещё и в качестве рядовых — над нами просто издеваются! Они все реально не в курсе, что находятся внутри романа? — Странно, что ты не дошёл до этого, когда они приняли нас за японских шпионов, брошенных здесь своими же союзниками. Скажи спасибо, мне удалось запудрить им мозги и уговорить их позволить нам присоединиться. — Надо выбираться отсюда! У тебя есть хоть какие-нибудь соображения? — Поскольку способности тут не работают, дела наши плохи. — Дазай взъерошил себе волосы, словно пытаясь заставить ускориться мыслительные процессы в голове. — Командир сказал, что цель миссии — уничтожение некоего чудовища по прозвищу Лавкрафт. Возможно, нам удастся покинуть книгу после успешного завершения операции. Чуя тяжело вздохнул, опустив голову ему на плечо. — Дазай, будучи членом Портовой Мафии, я был готов к любой смерти, но не к тому, чтобы сдохнуть в джунглях при столкновении с несуществующим монстром. Ах да, мы ещё и в книге. — Возможно, Фицджеральд одумается и выпустит нас сам, когда поймёт, что я поставил в договоре фальшивую подпись. — Твою ж душу, ты не мог предупредить меня, чтоб я тоже так сделал?! — Дазай, Накахара, вы опять там языками чешете? — гаркнул появившийся перед ними командир. — Помяните моё слово, заставлю я вас чистить ими кастрюли! Живо поднимайте задницы, мы отправляемся на северо-восток в поисках... Договорить он не успел — палатку разрезала огромная щупальца, схватившая его за ногу и отбросившая далеко в чащу. Солдаты запаниковали: кто-то взялся за оружие, кто-то бросился бежать, а кто-то мгновенно стал жертвой чудища в человеческом обличье; Лавкрафт представлял собой долговязого мужчину средних лет, окутанного сотнями движущихся отростков. Его глаза светились огненно-красным, будто он был одержим демонами. — Я, конечно, всё понимаю, но автору романа вообще приходилось посещать психотерапевта? — хмыкнул Осаму. — Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала! — Чуя ловко увернулся от удара, перерезав часть щупальцы кухонным ножом. — Лучше подумай, как нам замочить урода. — Всё под контролем, коротышка. — Осаму загадочно подмигнул, забросив на плечо автомат. — Он ведь не знает, что связался с «Двойной тьмой». Набьëм ему кишки пулями? — Хватит выражаться в стиле сраных американских боевиков! — Извини, не удержался.

***

Акико закинула в ушную раковину микронаушник и проверила подключение на устройстве. — Аэропорт Вашингтона. Звук в порядке? «Выше всяких похвал, — оценил Мори. — Направляйтесь в штаб и действуйте согласно инструкции». — Ого, я впервые в жизни за границей! — воскликнул Рампо, озираясь по сторонам. — Мы просто обязаны попробовать здешнюю «Кока-Колу»! Так как Гильдия была осведомлена о повторном визите представителей иностранной организации, Луиза привычно встретила гостей и проводила их в кабинет. Рампо, разумеется, был представлен как исполнитель Мафии. — Приятно, что коллеги из Японии находят занимательным занятием путешествия в Штаты. — Фицджеральд с приторной улыбкой пожал руку каждому из них, включая Кью. — Конечно, грустно осознавать, что вызваны они недоверием уважаемого господина Мори к моей организации, но я могу его понять. Исчезновение членов комитета — нешуточный политический момент, к тому же, на связь они перестали выходить после посещения штаба. Да, подозревать меня вполне логично, хоть я и по-прежнему уверяю вас: разыскиваемые вами ребята не могли вдруг ни с того ни с сего пропасть в пределах одного здания. Проверьте этажи — я не держу никого в пыточной. Ваши друзья спокойно покинули это место, подписав договор, и, вероятно, сейчас они в опасности, если их и правда похитили. Впрочем, продолжать терять время со мной — дело ваше. — Мы не подозреваем вас, Фицджеральд-сан, — сдержанно ответила Акико, подойдя к столу. — Мы желаем разобраться, что здесь произошло и куда могли направиться наши друзья после переговоров. — Боюсь, ничем не помогу: они не сообщили мне о своих дальнейших намерениях. В отеле они также больше не появлялись. — Интересно получается, — она вдруг вытащила из папки документ с условиями аренды и, пробежав по нему взглядом, сдвинула брови к переносице. — Подпись Чуя-куна я узнаю, а вот Дазай-кун расписывается по-другому. Почему он намеренно испортил договор? Что его смутило? «Не бросайся обвинениями, — предупредил Мори через микронаушник. — Спрашивай ненавязчиво». — Вот оно что, — покачал головой Фицджеральд. — Значит, ваш друг поступил недобросовестно? — А мне кажется, Дазай-кун дал нам подсказку, — сказал Рампо, осмотрев остальные вещи на столе, — прочитал в ваших действиях намерение обвести Мафию вокруг пальца и лишил вас возможности предъявить ей договор в качестве доказательства сотрудничества. Кстати, к слову, — он покрутил в руках книгу, — знакомый переплёт. Подобным образом произведения оформляют в самиздате, в частности, этим занимается мой хороший знакомый — Эдгар По. Создаёт собственные рукописи и печатает книжечки точно в таких обложках. Догадываетесь, к чему я веду? Вам следовало учесть, что я знаю, как работает его дар, и сколько лет он состоит в Гильдии. «Немедленно остановитесь! Вы в штабе иностранной организации, где надо вести себя аккуратно...» — Что случилось, Рампо-кун? — Отключив соединение с наставником, Акико угрожающе понизила голос. — «Двойная тьма» всë же исчезла по вине Фицджеральд-сана? Если так, имейте в виду: с нами мальчик, способный убивать контролем разума, и мало кто может его остановить. Не доводите ситуацию до конфликта. — Угрожаете мне смертью, юная леди? На минуточку, вы находитесь на принадлежащей мне территории, и по документам тут отнюдь не штаб Гильдии. Не сочтите за дерзость, но, полагаю, вам уже пора, раз голословные обвинения — единственное, что вы... Бабах! — книга выскочила из рук Рампо со вспышкой, сопровождаемой взрывом. Когда дым в помещении рассеялся, все увидели, что в нём появились два новых человека. — Ха-ха! Боже, храни Соединённые Штаты! — Осаму заткнул пистолет за пояс серо-зелёной военной формы. — Оно того стоило, да, Чуя? — Ага, это тебе не подобие стрелялки «Якудза», за которую нужно отдать всю зарплату, а потом сто лет ждать выхода шестой части. О, Йосано-кун, ты что здесь делаешь?.. Акико радостно бросилась к ним и, едва сдерживая комок слëз в горле, одновременно повисла на них обоих, поочерёдно чмокнув каждого в щëки. — Объясню по дороге домой. Если вкратце, то мы спланировали операцию по спасению двух долботрясов. Вы вступили в ряды американской армии? — Тоже объясним по дороге. Фицджеральд-сан, — Осаму наконец обратился к главе организации, — дар Чуи вернулся на круги своя. Мы расстанемся по-дружески или на руинах города? — Просто невероятно, — фыркнул Фицджеральд, гневно вцепившись в спинку кресла. — Как вам удалось расправиться с чудовищем, чьим прототипом был Говард Лавкрафт, козырь в рукаве Гильдии? Эдгар обещал сделать его даже сильнее, чем в жизни... — Обыкновенная бомба. Снаружи щупальца разрывать бесполезно, однако изнутри взрывается прекрасно, — Чуя показал средний палец обложке книги. — А ещё нам из чистого интереса хотелось бы поподробнее узнать причину вашего поступка. — Как-нибудь в другой раз. — Фицджеральд решительно указал на выход. Его глаза опасно потемнели, в интонации проскользнули стальные нотки. — На данный момент у меня нет желания продолжать сотрудничество с Йокогамой. — Ясненько, — рассмеялся Осаму. — Да, не разглашать имëн нанимателей — святой закон наëмников. Что ж, передавайте привет Достоевскому! И компания покинула кабинет в полном составе. — Нас даже никто не проводит? — разочарованно протянул Рампо. — Мне пришлось оставить навигатор в аэропорту Токио из-за требований персонала. Я не ориентируюсь в больших городах! — Всё под контролем, я отлично запомнил, как вызывать этот лифт. А ты, кстати, кто такой? — Ты серьёзно? Я — лучший детектив во всём мире! — А зачем вы привели сюда мелкого засранца? Что, чëрт возьми, происходит? — Кью вёл себя хорошо, Накахара-сан. Кью хороший мальчик. — Так я тебе и поверил! Дазай, где лифт-то? Перестань тыкать по кнопкам, пока мы не взорвались нахрен! — Мальчики, как я же рада, что мы снова все вместе...

***

— Да уж, я ожидал большего. Агата вошла в комнату с подносом и поставила его на столик перед диваном, на котором Фёдор, закинув ногу на ногу, читал газету. — Ты расстраиваешься из-за провала Гильдии, Феденька? — спросила она. — Чего?.. Нет, я про вчерашнее выступление папы римского на тему его отношения к православию; а в том, что американцы останутся с носом, я не сомневался. Дазай-кун им не по плечу, разумеется, иначе я разочаровался бы в моём противнике. — Не понимаю, милый, почему в тот день ты просто не убил его. — Мне нравится играть с ним, пока он жив. Смотреть, на что он способен, и думать о том, в какой степени мы похожи. Это чудесно — обрести родственную душу. — Фёдор лукаво приложил палец к нижней губе. — Удовольствие, несоизмеримое даже с мировым господством! — Ты такой романтик... Я приготовила для тебя пирог. — Агата отрезала кусочек и переложила его в миниатюрную тарелочку. — То есть, приготовили слуги, конечно, — мой Феденька ведь женат не на кухарке, — но я им приказала. Помнишь, ты говорил, что впервые попробовал его на родине? Как там... манник? Только не забудь: ножичек в правой руке, вилка — в левой. В кофе же две ложки сахара, да? Фёдору понадобилось несколько секунд, чтобы прийти в себя. Стряхнув остатки растерянности, он взглянул на неё с тем сердитым выражением, какое появлялось у него на лице тогда только, когда эмоции не позволяли ему скрыть всё за холодной маской. — Агата. Возможно, я стал вести немного оседлый образ жизни в виду известных тебе обстоятельств... Но ничего не изменилось, я по-прежнему глава Крыс Мёртвого Дома. Может, пора завязывать с манниками и поучениями о том, в какой руке мне держать вилку? И запомни уже, что я предпочитаю чай, а не кофе. Агата задумчиво покрутила кольцо на безымянном пальце. — Жаль, что ты не ценишь мою заботу о тебе, — вздохнула она. — Я думала, Феденька обрадуется стараниям жены, но ему, кажется, всё равно. Наверное, Феденька хочет уйти от меня и вернуться в Россию... — Что?.. Нет, я не то имел в виду. Мне сейчас нельзя в Россию, ты же знаешь. — Но если ты меня не любишь, я не могу удерживать тебя. Если тебе со мной плохо, откажись от гражданства Великобритании и поддержки Ордена; отправляйся туда, где лучше. В «Мерсо», может быть? — Милая моя, ты заводишься из-за пустяков. — Фёдор с улыбкой поковырял пирог. — Ты правда вспомнила, что мне нравится манник? — Я никогда не забываю, что тебе нравится! — вмиг расцвела Агата. — Я люблю тебя, Феденька. — И я тебя, дорогая.
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.