* * *
В кабинете Миллер вытикивали по секунде часы. Возьмёшься считать ― ранка пульсировала им в такт ― собьёшься. Пока она слушала Ньюман ― ох, вы знаете, мисс Миллер, эти двое… ― Билл таращился на грязные носки кед. Вытер их о штанины джинсов ― всё ж в приличном обществе. Это не хаза, где на блевотину под ногами и внимания не обратят. Тем более на Биллову. Миллер пожертвовала ему бумажный платок ― Билл тиснул к нижней губе, вывернутой наизнанку до щипоты в уздечке. В медпункт не отвели. Да и так очухается. Не привыкать. Вставая, Билл отряхивался ― топал дальше. До следующего падения ничком. Однажды он не подымется ― а руки ему никто не подаст. На Крейга нечего надеяться ― раз на куртке его, как на новенькой броне, ни царапины. Генри отчитали ― так, что ли, это назвать? ― до Билла. Он напоследок нарёк Билла пидорасом и смылся. Это правдивее, чем «пиздобол». Хоть капелька честности из него ещё не выцедилась вместе с отравленной мочой. Может, не повстречайся с Крейгом, Билл причмокивал бы вслед Вафле ― чтоб звуки спровоцировали её взять в рот. А теперь вот с ней соревновался, застревая перед Крейгом на коленках. А лучше бы проваливай денбро память вышивала Греев образ стежками ― а Билл не распарывал. ― Что произошло, Уильям? ― Миллер сложила пальцы на поверхности стола в замок ― красный лак на ногтях въедался в глаза. На матери он давно-о-о такой не видал. С тех пор, как она сгрызла последний на похоронах папы. ― Мы поссорились. ― Поссорились? ― Да. Немного по-оспорили. ― Вы с Генри друзья? ― уточнила Миллер, словно у малыша, который получил пластиковым ведёрком в песочнице. ― Если ты говоришь о ссоре. ― М-м-м… Вроде того, да. ― И часто вы так ссоритесь? В голос ей пробивался смешок. Да пусти, чё уж там ― вправду звучит дерьмово. Может, если б Билл постарался, по всем заветам Крейга, был бы другой эффект. Она бы расспрашивала, как они с Генри скорешились, ― и вот тогда-а-а… Не наебёшь ― не проживёшь. Это вторая истина, которую Билл узнал от Крейга. Первая ― у школьников такой тесный зад, что член просто лопается. ― Иногда ссоримся, ― пожал плечами Билл. Сморщившись, он поглядел на салфетку ― пропиталась кровью. ― Можно мне?.. ― Ну разумеется. Миллер, приподнявшись, протянула ему пачку бумажных платков, пахнущих ромашками ― так упаковка клялась и божилась. На деле подгузниками, обдристанными младенцем. Уж Биллу ли не знать. Мать до сих пор подмывала зады ― только старичью. Может, у Билла всё-таки не самое хреновое ремесло? Он делает людей счастливее. Мать ― укрепляет их в мысли о собственной беспомощности. ― Мисс Миллер, простите, конечно, что вмешиваюсь. Но их разговор… ― осеклась Ньюман, поджав тонкие губы до проступивших над верхней морщин. ― Знаете, я никогда не слышала, чтобы друзья, даже в пылу ссоры, беседовали таким тоном. Никогда. Так… вульгарно. И до хрена, интересно, она слышала? Опоздала на прайм-тайм. ― Спасибо, миссис Ньюман, ― выдавила подобие улыбки Миллер. Вновь взглянула на Билла ― как на пса, обгадившего ковёр в гостиной. ― Видишь ли, Уильям, Генри рассказал о другом. О том, что ты ему должен что-то отдать. ― М-м-м. ― Ты что-то украл? ― У него и б-брать нечего, ― усмехнулся Билл, дёрнув плечом. Но под её взглядом вздохнул: ― Нет, мэм. Ничего. Мо-ожет, Генри что-то… Слушайте, он меня у-ударил ващета. А вы сп-прашиваете, друзья ли мы? Или не вор ли я? Или… ― Я обязала Генри посетить кабинет мистера Дэвиса. Ах, точно. Дэвис в кабинете школьного психолога, с кучей плакатов если плохо ― подыши, если тяжко ― расскажи провонявший грязными носками. Если бы и вздумал наказать этого торчка ― просто так, не в отместку за вывороченный Биллов рюкзак, но было бы неплохо, ― то смачно. ― А к тому же, ― продолжила Миллер, ― в качестве наказания помочь мистеру Грею с оснащением зала. ― М-м-м. Тада я пошёл? ― указал Билл большим пальцем за плечо ― на дверь. ― Не торопись, Уильям, ― рубанула она ― словно зубами клацнула перед вытянутым пальцем. Билл на всякий случай упрятал его в кулак. Глянув на Ньюман, Миллер вновь нацепила улыбку, проговорив: ― Спасибо вам за бдительность, миссис Ньюман. Думаю, я справлюсь. Та кивнула и потянулась к двери. В Билла запульнула взором бдительной соседки, которая видит в малолетках сразу несколько личностей, как в Луи Виве, ― пидораса-наркошу-сектанта… Одну треть такого взгляда Билл, для справки, заслуживал. После того как каблуки Ньюман отстучали своё по коридору, в кабинет просочилась тишина. Перевернув платок, Билл поморщился ― бумага прилипла к живому мясу. Легче корочку сорвать с болячки. ― Как ты справляешься, Уильям? ― вдруг спросила Миллер. ― Живой, ― пожал он плечами, покосившись на платок. Да не привыкать ― у Крейга награды покрепче бывают. ― Нет, я о… ― поводила она ладонью по воздуху. ― Миссис Денбро, кажется, много работает. ― А, блин, это… Ну да. Как пч-чёлка. ― А как ты? ― Как шершень. Бж-ж, ― прогундел Билл в платок и сглотнул ― привкус крови обжёг пересохшую глотку. Пользу он тоже разносил по всему городу. Засыпал, словно в воске ― склеенный. ― Уильям, я обязана позвонить твоей матери, ― сказала Миллер ― мягче. Мягче, чем до этого, ― как собаке, облизавшей ей руки вместо извинений. ― Таковы правила. Я бы рада их нарушить, но… Она развела руками ― дескать, я ведь пытаюсь быть тебе другом. Не как Генри ― лучше. Я не буду тебя бить. Я тебя уничтожу. Будто Билл не знал, что бывает с пацанами, обросшими репутацией вроде него ― как юная рок-звезда лохмами. Отмена всех выступлений, уход из группы, куча сплетен… Вот и Билл не убережётся. ― Ясно, ― кивнул он. ― Ты поговоришь с мистером Дэвисом о том, что произошло, ― уже твёрже проговорила Миллер. ― И займёшься отработкой своего наказания в библиотеке. ― Чего? ― отстранил платок от лица Билл, вскинувшись. ― Может, я лу-учше с мистером Греем буду бандуру т-таскать? Ну вместо Генри. Я же… дал ему «Циннамедрин». Мы с ним закорешились, сечёшь? ― Боюсь, что нет, Уильям. В библиотеке нужна лёгкая рука, ― улыбнулась Миллер. Вроде бы даже искренне. Ну а в помощь Грею ― тяжёлая, как у Генри. Вроде маханул ему некрепко ― а затягиваться будет сто лет. Как раз угодит к маменьке в пациенты. Хоть однажды она утрёт ему роток. ― Но м-мистер Дэвис… пиздобол вонючий. ― …ждёт тебя сегодня, — оборвала Миллер. — Береги себя, Уильям. Хотя бы до завтрашнего дня. Она сняла телефонную трубку с рычага ― припугивала, как мальчишку Бугимэном. Не заснёшь ― утащит. Билл уже давно не ночевал в своей кровати. Значит, монстры под ней существуют. Поднявшись из нагретого кресла, он натянул кривую улыбку ― как мог. ― Она не во-озьмёт. ― Прости? ― подняла на него Миллер взор. ― Она не возьмёт. Она не в к-клинике. ― Билл закинул рюкзак за плечо и вновь приголубил платком ранку ― так вроде легче, хоть и печёт. ― Хорошего дня, мэм. И выпорхнул в коридор. Ха, ну хоть какая-то ― крохотная! ― справедливость должна быть в мире?* * *
Заперев спортзал, Роб направился в главный корпус ― завещать ключи охране до завтрашнего дня. Может, ему тоже станут доверять их однажды, как Брауну, ― насчёт нового оборудования ведь похлопотали. Главное, надоедать почаще ― болтовнёй с Миллер, болтовнёй со школьным советом. Взбесить их, как форварда команды противника. Дождаться в спину толчка. Проехаться лицом по льду, сдирая кожу, как плёнку. Отрастил с тех пор крепче ― что щитки драконовой чешуи. Ткнут в спину ― навернувшись, убережётся. А то и до падения не дойдёт. Роб уж лет пять не надевал коньки. Ветер сгребал дожди с океана ― похлёстывало по щекам, что ледяной крошкой. В холле главного корпуса обдало теплом ― хоть и свет здесь гиблый, к вечеру умирающий. Охранник ― малолетки кликали его Бейли, то ли по фамилии, то ли по имени ― поприветствовал Роба кивком, запрятав книжицу под ведомость. ― Домой, мистер Грей? ― спросил он, поднявшись и приспустив очки на кончик носа. ― Домой. ― Вот и славно. Слыхал, ― продолжил он чуть тише, ― привезут вам кой-чего для ребятни? ― Привезут. Слухи расползаются по школе быстрее заразы, которой Билли подкармливает свою клиентуру. ― Оно и славно. ― Взяв у него ключ, Бейли упрятал его под стекло за своим креслом ― в пустое гнездо средь братьев-близнецов. ― Ребятне-то заниматься надобно, авось чего и вылепится из них хорошее, скажите? Может, Роб и впрямь станет неплохим гончаром. Хоть на что-то твои руки должны сгодиться. Разулыбавшись, Бейли опустился обратно в кресло и вернулся к книжке. Роб покопался в карманах, звякнув ключами от машины. Звякнуло следом ниже затылка ― напомнило, что пересобранные косточки поперву хорошо бы склеить глиной, как песчаного монстра а уж потом браться за других. За Билли. А на что? Пропащие мальчишки вроде как из Неверленда не возвращаются ― накрепко скованные крюками пиратов. И волшебная пыльца им не помощница. Поворачиваясь к двери, Роб замер, засёкши движение на лестнице со второго этажа. Биллино лицо почти целиком ― мятый помидор. Только сок выжимать. Если не сгнил. ― Билл? ― позвал его Роб. ― Что ты здесь делаешь? Здесь, а не в переулках. Не дома. ― А-а, привет, м-мистер Грей, ― помахал Билли. И ему, и Бейли, спрыгнув с предпоследней ступеньки под прыснувший на него свет. ― А вы? ― Я… Что с твоим лицом? Кто тебя так? Билли прищурил глаз ― заталкивал поглубже в голову враньё о том, что п-просто упал. Роб тоже п-просто упал. Так что одно от другого отличить способен. ― Бауэрс, ― отмахнулся Билли и, вдруг оживившись, потыкал Роба локтем: ― А у вас, кст-тати, с ним свиданка завтра. ― Кажется, мисс Миллер что-то… упоминала? рассказала в красках? У Робовой боли сказки звучат громче. Захочешь отмахнуться ― не заглушишь, словно сломанный заевший приёмник. Билли покосился на Бейли, пососав опухшую нижнюю губу, ― и направился на выход. Кивнул ― дескать, идёте? Шёл. Особенно не таращился ― засёк, что губа едва не порвана, будто съездили крагой с предупреждением. В следующий раз ― клюшкой. В следующий ― со спины. ― Билл, ― окликнул его Роб на выходе. Тот обернулся через плечо ― уличный полумрак объял его щёку. ― Я поболтаю с Бауэрсом. Насчёт… Роб постучал по своей губе. Опустил ладонь ― впору бы ею заменить вечер, коснувшийся Билли. ― Да не п-парьтесь, мистер Грей. Билли отвечает как пацанва, которая не впервые получает от бауэрсов в лицо. На улице он натянул капюшон, прячась. Лицо рябое от мороси, лиловое от синяков ― как у бездомного, клянчащего мелочь у лавок. Билли просит внимания. Призывно бренчит его остатками ― да чё ты, отсыпь! ― о дно стакана. Порывшись в карманах, сыщешь столько, что озолотишь. Он рассказывал бойко, в красках, будто Джиггс Макдональд, как Генри ему всёк. А потом он ему ― так, так и вот так, вот эдак. Ко-ороче, без награды тоже не ушёл. А по мне не скажешь, ха, ― да? Не скажешь. Роб поглядел на костяшки его пальцев, придержавших от ветра капюшон, как парус, ― белёсые, что кратеры на Луне. Наверное. Роб там бывал всего разок ― когда отключился с подачи доктора Филлипса. А Билли, может, часто летает. Передавай привет тамошним жильцам. Потеряли, верно. ― Он же фанат этого д-дерьма потяжелее, знаете… Порошки и прочее. Мешать не ст-тремается. Я уж особо не буду трепаться, ― пробурчал он, нахохлившись зверьком. Сомкнув коленки, потёр их друг о друга ― и вновь с хлюпом слюны всосал губу ― сукровицу выцеживал. Дождь шипел ― ревнивое чудовище, которому не пролезть под козырёк. ― Разве ты не такое продаёшь? ― спросил Роб. ― Не-е-е. Вы за кого меня де-держите? ― усмехнулся Билли. Без улыбки ― не то стрельнёт. В свои губы, в Робово сердце. Живое же, побереги. ― За продавца наркотиков, Билли. ― Так зд-десь тоже свои категории. А вы думали? ― прищурился он с хитрецой. ― Я вот в мл-ладшей лиге. ― Не думал бросить такой спорт? Билли сморщился ― от его ли слов, от боли ли в губе. Спросишь ― снова усмехнётся. Весь сшитый из манер пугливых уличных пацанов. ― Накладно. О, а вы вид-дели Дэвиса? ― почти подпрыгнул он. ― Ну этого-этого! Шк-кольного психолога-то. ― Да, в кафетерии. ― И в кабинете Миллер ― когда она решила, будто Роб нуждается в беседе с этим тусклым мужичком. ― А что? ― П-прикиньте, она, Миллер, велела мне с ним треп-паться ведь. Ну я и пошёл, ― вдохнул он ртом. ― А как же? ― Вынес что-то полезное? ― Ск-корее, он мне. Мозг, ― хмыкнул Билли, почесав под капюшоном за ухом ― словно убедившись, что прокусить Дэвису до самых мозгов, как паразиту, не удалось. ― Ещё у него жу-утко воняет изо рта. ― Это часть наказания, ― улыбнулся Роб. ― Да. Самого, блин, сурового. ― Удаление со льда до конца игры. Без последующего возвращения. Они переглянулись, замолчав. Дождь поскрёбывал, как чудовище когтями, по козырьку крыльца. Запах дыма въелся в бетон, разбуженный сыростью. Билли шмыгнул носом, почесав кончик, ― осаднивший его о тысячи кирпичных переулков. Роб ― об лёд. Разница невелика, когда блуждаешь по жизни. ― Подбросить тебя, Билл? ― спросил Роб, вновь громыхнув ключами в кармане. ― Я помню про брошюру. Билли помотал головой, улыбаясь, ― шутку не подхватил. И хотелось бы, может, а заморил внутри. Сколько всего ещё? ― У вас т-терь есть оборудование в зале, да? ― повернул он голову к Робу. ― У нас, ― поправил Роб. ― Будет. ― Клёво. По-оздравляю. Своего добились. ― Ты тоже можешь, Билли. Если хочешь. Он отвернул голову ― будто в надежде найти того, кто сделает это за него. Спасёт от всего мира, как всесильный герой боевиков, ― и преклонит голову ему на колени при смерти. У Билли в кумирах нет героев боевиков. Лицо белело в свете фонарей на школьной парковке, вздутая алая губа ― бутафорский грим в дерьмовом хорроре. Билли только в такие приглашают исполнять роли. Роба ― в спортивные драмы. Пересеклись на съёмочной площадке ― о, и ты здесь? ― Накладно, ― вновь брякнул он. ― Пока, м-мистер Грей. Махнув ладонью, он спорхнул с крыльца ― проглоченный дождём-чудовищем.