1. Охотник
20 января 2021 г. в 02:32
Удивительно, но Грейс, так легко перенёсшая путешествие по морю, не выдержала и получаса езды в карете по неровным холмистым дорогам.
— Мы можем остановиться, господин Трапипатанапонг, если это требуется, — предлагает участливо Вильям.
— Да, думаю, Грейс необходима остановка
Девушку вырвало, едва ли они прижались к обочине.
— Галф… Только не сердись, я знаю, что и так всех задерживаю… Но мне надо в туалет.
Галф кивает: он хоть и младше, но с шестнадцати лет — со времён смерти матери и болезни отца — привык заботиться о старшей сестре.
— Так, пойдем, вон там небольшой пролесок, я провожу тебя и подожду.
— Спасибо, Галф.
Пока Грейс справляет нужду, Галф разглядывает пейзаж. Сейчас полдень. Солнце высоко светит на нежно-голубом небе. Галф всего лишь на миг забывает об осторожности, задрав голову и ловя взглядом солнечный ожог. Его слух привлекает визг сестры. Первая мысль — ее укусил кто-то, напал зверь… или человек?
— Грейс?!
— Галф! Тут зайчонок, я хочу его погладить!
— Боже, Грейс, ну до зайчат ли нам сейчас?
Галф идёт к сестре, пробираясь сквозь ветви. Он уже видит ее платье оттенка пудры, как ногу его, аккурат возле самой щиколотки, поражает острая боль. Галф вскрикивает, сестра уже бежит к нему. Преодолев первые болевые ощущения, он смотрит вниз.
Капкан.
Он попал в капкан, очевидно, поставленный кем-то из местных охотников.
— Галф, что нам делать? — плачет Грейс, — я сейчас приведу этого управляющего!
Он уже готов кивнуть в согласии: выхода все равно нет, как из-за деревьев к ним выходит незнакомый мужчина.
— Ставил капкан на ушастых… А тут вон какая живность в него угодила.
Высокий, лет тридцати, яркие, чуть раскосые глаза и насмешливая улыбка. По наряду — простая льняная рубаха и штаны — видно, что простолюдин. Через плечо перекинуто ружьё, но Галфа оно не пугает. Гораздо больше его пугает то, с какой неслыханной дерзостью этот деревенщина склоняется к земле подле него и принимается ощупывать ногу:
— Кость цела, — он голыми руками высвобождает Галфа из «плена», — идти можете?
Галф даже поблагодарить своего спасителя забывает: настолько он поражен ситуацией. Пробует вступить на ногу, но едва ли не падает, — незнакомец успевает подставить ему плечо.
— Нас ждёт экипаж возле дороги, — Галфу крайне неловко, но ничего не поделаешь. — Я был бы вам очень признателен, если бы вы помогли дойти мне.
— Ну, не бросать же вас здесь одних с барышней. Тем более, капканов у меня много расставлено. Вдруг да снова попадётесь. Мой пёс захворал, а без него сложно понять, кто же на этот раз попался в мои сети.
Галф словно бы игнорирует последние слова.
— Грейс, пойдём, нас ждут. Не хотелось бы разочаровывать господина Барбура ещё до знакомства с ним.
Девушка только и может, что наконец-то закрыть рот, что был открыт все время, пока она наблюдала за этими двумя.
— Барбура?
Галф кивает, гордо вскинув подбородок:
— Да. Вы о нем слышали? Хотя, конечно…
— Приходилось, — коротко бросают в ответ, скрывая на губах странную улыбку.
— В таком случае, — продолжает бравировать Галф, — вам должно быть известно, какой это добродетельный и состоятельный человек. А я направляюсь к нему, чтобы обручиться. Полагаю, если вы назовёте нам свое имя, мой будущий муж щедро отблагодарит вас.
— Не требую награды.
Ему крепче подпирают плечо:
— Давайте. Солнце ещё высоко — у меня прорва дел.
— Как угодно, — тихо отвечает Галф и, кивнув сестре, начинает двигаться.
Когда они приближаются к дороге, навстречу им уже спешит Вильям:
— Бог мой, господин Трапипатанапонг, что произошло.
— Ничего страшного. Угодил в один из моих капканов.
Галф в который раз сражён подобным нахальством: почему простолюдин позволяет себе говорить первым? Да ещё и ответить за него:
— Послушайте, я благодарен вам за освобождение и помощь, но не забывайтесь, пожалуйста, перед вами — благородный господин, а вы позволяете себе…
— Господин Тончививат? — Вильям часто-часто моргает, будто бы ослеплённый солнцем, — а я вас с ходу и не признал в этой одежде, прошу простить меня, — управляющий учтиво кланяется.
Галф в замешательстве.
Что значит «господин»? Так он…
— Пустое, Вильям.
— Господин Барбур ждёт вас через неделю на свою помолвку. Он, конечно, вдвойне будет приятно удивлен, что именно вы помогли его избраннику.
Господин Тончививат только хмыкает:
— Буду. И да, мне нужно заниматься своими делами, так что помогите молодому господину и… когда доберётесь до места, неплохо было бы намазать ему ногу лошадиным бальзамом.
Галф просто больше не в состоянии молчать:
— Прошу простить меня, я не предполагал, что…
— Не предполагали, — Тончививат передает его на плечо Вильяму, — что господин снизойдёт до помощи вам? Или же ее не должен был позволять себе какой-то деревенщина?
— Знаете, я…
Договорить ему не позволяют. Кивнув Вильяму и с поклоном улыбнувшись Грейс, этот Тончививат быстро покидает троицу.
— Это господин Суппасит Тончививат. Близкий друг господина Барбура. Его многие недолюбливают из-за того, что он ведёт дела с ирландцами, но он очень хороший человек.
Галф только сейчас понимает, в каком щекотливом положении оказывается.
Он и правда — словно в капкан попал. Капкан собственной опрометчивости и недальновидности.