ID работы: 9297687

Правосудие птиц

Гет
NC-17
В процессе
61
Размер:
планируется Макси, написано 313 страниц, 44 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
61 Нравится 241 Отзывы 29 В сборник Скачать

Глава 32. Чужие письма

Настройки текста
      Йоркшир, четыре года назад.       Была весна, и во дворе набралось грязи — хоть вычерпывай. Маргарет подобрала юбки одной рукой, но подол все равно запачкался; впрочем, домашние никогда не замечали, во что она одета. Она уже постарела: колени сгибались с трудом, а изящная когда-то талия расплылась и окрепла. Воспоминания тревожили ее — особенно после смерти Дженни, которая прошла стороной для всех, кроме Маргарет.       Старейшины похоронили Дженни в горах, как и всех, кто умирал в этой маленькой серой тюрьме. Не нашлось цветов в лесу — стояла поздняя зима — и пятнадцатилетняя Молли воткнула в холмик веточки, перевязанные лентой. Эта выцветшая грязная лента долго снилась Маргарет, пока лицо Дженни не стерлось, как страница забытой книги.       Все здесь проходило мимо сознания, плыло неясными тенями — это Маргарет заметила давно, еще в первые годы. Тогда она никак не могла привыкнуть к серости вокруг, к тяжелому труду в холодном доме, к детям… Растопив камин и уложив Агнес с Питером, Маргарет падала на кровать и ждала снов — прекрасных снов о прошлом; но по ночам ее мучила лишь духота. Те смазанные видения, которые приходили в предутренние часы, не могли утешить Маргарет.       В первые годы ее утешала Дженни. Но она умерла, когда отец Молли перестал появляться у барьера; вместе с Дженни умерла и надежда. Маргарет больше не ходила к старой хижине, что пряталась далеко на западе. Деревня окружила ее безликими домами, блеянием овец по вечерам и детскими слезами; Маргарет тонула, старела, сгибалась.       Но в тот день ей стало немного легче.       Первой причиной тому была весна — ее легкие ветра разогнали серые тени, и деревня вдохнула свежесть, вскинулась, будто помолодев.       А вторая причина стояла за распахнутыми воротами, в объятиях Тома и Питера. Это был юноша — совсем молодой, почти мальчик. Увидев его, Маргарет выронила дрова, которые выбирала из поленницы: волосы чужака горели знакомым огнем, а на шее у него полыхал красный шарф. Да, чужак: деревня не потерпела бы такого пламени.        — Где вы его нашли? — спросила она, когда Том и Питер волокли чужака в дом. Питер ничего не ответил: он почти не разговаривал с женщинами, когда бывал дома; а Том повернулся и бросил на Маргарет ласковый взгляд:        — В лесу, матушка. Мы всегда находим их в лесу.       Сам чужак тоже молчал. Он судорожно вдохнул, когда его втащили на крыльцо, и отступил; но Питер рывком раскрыл дверь, и все трое исчезли в темноте дома. Маргарет не стала бежать за ними — выждала несколько минут, собрала дрова, поправила юбки. И лишь затем зашла в дом, прижимая свободную руку к сердцу, чтобы немного унять его безумный стук.       Агнес утром ушла в лес — собирать какие-то травы; а Бетси выскочила из своей комнатки, чтобы посмотреть на нового гостя.        — Кого это вы привели? Кого?..       Ни братья, ни мать не отвечали ей, но Бетси продолжала тараторить:        — Ой, красивый какой! А он что, не умеет говорить? Как его зовут?       Ей было всего пятнадцать лет. Она отвлекала Маргарет и от работы, и от ночного завывания скалы, и от мыслей о давно забытой жизни; но отец и братья недолюбливали Бетси за шальные слова и любопытный взгляд. Маргарет оставила дрова у камина и отвела дочку в сторону, шепнула ей:        — Молчи! Я расскажу тебе все, но не сейчас.       Бетси вздохнула:        — Но я хочу посмотреть, как его будут допрашивать.        — Не на что там смотреть, — Маргарет повысила голос и сжала локоть дочери. — Иди к себе и вышивай, не подобает тебе выскакивать наружу всякий раз, как завидишь мужчину.       Бетси никогда не огорчали такие слова: ночами, когда никто не слышал, Маргарет тихо пела ей песни наружного мира — искренние и грустные песни. И Бетси спала крепко: скала не пробиралась к ней в голову, как к здешним испуганным детям.       И сейчас она ушла к себе. Маргарет покрепче заперла дверь ее комнатки и последовала за сыновьями: они отвели чужака туда, где Могучий Билл и горстка других стариков допрашивали прибежавших из-за барьера глупцов.       Маргарет знала, что призвало их в нарисованную во снах деревню; но порой ей хотелось взять метлу и прогнать этих красивых, настоящих, живых людей в такой же настоящий мир. «Не место вам здесь! — хотелось ей кричать осипшим голосом, сыпать словами, которые она прежде стыдилась бы произнести. — Иссохнете! Исчезнете! Уходите…»       Но Маргарет молчала. Обычно она стояла у дверного косяка, сложив огрубевшие руки на животе, и подслеповато оглядывала прибывших, а они с ужасом оглядывали ее.       И в этот раз она встала у дверного косяка, но Могучий Билл, проходя в комнату, толкнул Маргарет плечом:        — Что тебе? Подслушивать пришла?        — Послушать, — Маргарет отступила на пару шагов, но далеко не ушла. Билла это разозлило, и он, пожалуй, прогнал бы ее кулаками; но тут юный чужак поднял голову:        — Да кто вы такие?!       Они склонились над ним — старая женщина и трое озлобленных мужчин с одинаковыми лицами, будто высеченными из серого камня. Щелкнули языками. Время остановилось ненадолго: остались только бессмысленные взгляды, дрожь рук, неясный шепот чужака. Маргарет смотрела ему в лицо, но не видела еще ужаса — только непонимание и растерянность, а еще ему холодно, очень холодно в нетопленом доме, среди мертвых тел; она незаметно прошла к столу и протянула руку к чужаку, стараясь коснуться его плеча. Он заметил это движение и вздрогнул, будто и Маргарет была неживой.       Когда старые часы пробили полдень, чужак подскочил, и Могучий Билл очнулся. Он не стал гнать Маргарет, но бросил на нее свирепый взгляд, приказывая хотя бы отойти.        — Ну! — гаркнул Питер. Ему было всего двадцать пять, но грубость лица, вечная ярость в прозрачно-серых глазах и тяжелый голос превращали Питера в тень Могучего Билла.       Чужак не понял, чего от него хотят. Он казался Маргарет совсем юным, беспомощным… и чертовски знакомым, особенно когда жмурился и сжимал кулаки.        — Что ты помнишь? — вмешался Билл. Он гудел, словно столетний колокол, но чужак доверчиво потянулся к нему:        — Ничего!.. Ничего, кроме имени. Меня зовут Сайлас.       Деревенские не знали никаких имен, кроме Джона, Билла, Тома да Кевина; если кого-то и называли иначе, то не звучало в именах ничего — только блеяние овец и крики сов в далеких болотах. Нездешнее имя порадовало Маргарет, и она спрятала улыбку, опустив голову.        — Нездешнее имя-то, — вздохнул Билл, повторяя ее мысли. И посмотрел на Питера, с которым всегда советовался, будто у них на двоих была одна голова. Маргарет испугалась вдруг, что это пламенное дитя назовут по-другому, и вставила:        — Нехитрое! И запомнить легко.       Старейшины переглянулись и кивнули, позволяя Сайласу остаться собой. А он впервые посмотрел Маргарет в глаза — не то с благодарностью, не то с мольбой. Она давно разучилась понимать истинные взгляды: не те косые и мимолетные, какие бросали на нее жители деревни.        — И зачем же скала впустила тебя? — спросил Билл. Сайлас пожал плечами:        — Я и правда ничего не помню. Очнулся в лесу… Меня подобрали ваши сыновья.        — Что-то ты должен был запомнить, — подхватил Питер. Он сидел рядом с Сайласом, держа того за рукав, и смотрел с тупой злостью — Маргарет не понимала, когда же Питер сумел так измениться. В детстве у него были печальные глаза и понимающая улыбка, а сейчас…        — У меня есть кое-что, — Сайлас расстегнул пальто, в котором его наверняка и нашли в лесу; приподнял рубашку до ребер. Мужчины с презрительной улыбкой оглядели его худое юношеское тело. Сайлас достал сокровище, которое все это время хранил у самого сердца — темно-зеленую книгу с золотыми буквами на обложке.       Маргарет сразу узнала ее. Эта книга восемь лет пролежала у нее под подушкой, а затем еще два года — у супружеской кровати Райли. Девичий дневник, который она получила в подарок много лет назад, но оставила нетронутым. Маргарет нравилось думать, что однажды она напишет что-нибудь в дневник — когда произойдет что-то прекрасное, неожиданное… Но, уходя в неизвестность, Маргарет оставила дневник рядом с кроваткой Генри.       Все вернулось к ней, оглушило, как большая мягкая волна — руки брата над клавишами пианино, пение, старухи в черной одежде на улицах Йорка, развалины городской стены, взмахи подола в лестничных пролетах и юность, юность… Маргарет схватилась за плечо Тома, чтобы не упасть, а он поддержал ее уже огрубевшей рукой.        — Книга… — разочарованно протянул Питер. Они с отцом осторожно погладили обложку, обвели пальцами золотые буквы и вздохнули. Маргарет выпрямилась и посмотрела на них с торжеством — никто в этой деревне не умел читать.       Билл уступил первым. Он протянул Маргарет книгу и откинулся на спинку стула так, будто проиграл в карты; Питер хмуро оглядывал часы.       Маргарет раскрыла дневник и застыла. «Моему другу, дорогому Р.Р», — вывел кто-то на первой странице, а на второй уже были стихи, и на всех остальных — тоже. Тайные и непонятные, полные злобного торжества и колючего страха. Маргарет прочитала пару строк и тут же, ошеломленная, захлопнула книгу.        — Это Библия, — бросила она как можно небрежней. Питер хмыкнул:        — Все они тащат с собой эти книжонки про бога…       И мгновенно замолчал, поймав гневный и недоуменный взгляд отца — детям вообще не полагалось знать слово «бог». Маргарет поспешила выскользнуть из комнаты, крикнув:        — Я брошу ее в камин!       В гостиной она разворошила угли, подкинула дров в камин и, оглядевшись, побежала в подвал. Книга вдруг показалась холодной и твердой, будто Сайлас высек ее из скалы — той самой, что зовет и не отпускает. Строчки прыгали перед глазами, и Маргарет не могла понять, рада она или испугана.       Она положила книгу в бочонок из-под джина и прикрыла тряпьем.       Теперь Маргарет точно знала, кто будет утешать ее долгими пустыми вечерами; кому известны истины наружного мира; кто пришел — совершенно точно — чтобы найти ее и спасти.              

***

      Лондон, полтора года назад.       Когда за последним юнцом захлопнулась ветхая дверь, Генри закрыл лицо руками и покачал головой:        — Проклятье, все не то!       Бусины в углах, ломберные столики — на зеленом сукне хорошо виден мел; зеленый же сюртук в прихожей… Это место давно стало могилой, на которой вырос ирландский мох. И Генри закапывал себя все глубже, все яростней, и вот уже звонили по нему — а он и не хотел слышать.        — Это был чужой, — сказало отражение, выглянув из зеркала. Генри усмехнулся — конечно, чужой. Генри уже давно вел собрания и знал каждого участника в лицо: все юнцы, самому старшему лет двадцать семь; и все прилично одеты, тщательно выбриты. Ни у одного из искателей комара не было таких дерзких глаз.       Они боялись необъяснимого. Новоприбывший смотрел равнодушно и почти зло — он обнимал юнцов и сжимал кулаки в нужный момент, но все-таки не сумел солгать. И Генри смотрел прямо на него, пока говорил, а он даже не заметил, весь поглощенный презрением к джентльменам.       После ухода всех гостей в комнатах стало холодно. Генри не хотелось больше ждать — он мог выбежать сразу, схватить чужого в первом же переулке и выбить из него истину. Но тогда исчез бы комар. И Генри выждал целых восемь минут, все время поглядывая в окно. Чужой не должен знать, что за ним следят. Нет, он должен оглядеться, увидеть только пустоту, завернуть за угол, а потом еще несколько раз — и оказаться у себя дома. Чужой не должен смотреть в окно, как Генри; ночная погоня спугнет комара.       Но выйти все-таки пришлось, иначе Генри упустил бы человека.       Сперва он шел медленно и крадучись, а потом посмотрел вверх и понял — на улице нет никого, кроме луны. Не зря Генри выбрал такое место для собраний: приходилось скрываться от властей, а сюда не захаживали даже констебли. Ни поздней веселой толпы, ни перепуганной женщины, что бежит от какого-нибудь убийцы… Генри пошел на север и не пожалел: вскоре прямая улица изогнулась, разорвала себя надвое и утонула в куче домов. В одном из таких мог прятаться и комар.       Генри свернул за угол, а потом еще несколько раз. Улицы уже не осталось, только тропинки меж домами; над головой — развешанное белье, под ногами — брошенные кем-то игральные карты, вытесанные из дерева игрушки, снова белье. Генри подобрал чью-то рубаху и положил ее на крыльцо. Никто не поблагодарил его; в домах было так темно и тихо, что даже луна не смотрела в окна.       Но нет — в одном из домов горела свеча. На втором этаже: Генри поднял голову и вгляделся. Он не собирался догонять и тем более требовать истины; но чужой сам пришел к нему, сам оказался единственным, кто зажег свечу в темноте.       Генри встал под окном и долго рассматривал силуэт этого чужого. Тот писал, но недолго; вскоре свеча переместилась вглубь, и силуэт пропал вместе с ней. Генри усмехнулся — если это письмо владельцу комара, то завтра все станет ясно. Почтальона легко разговорить, а десятки или сотни миль не имеют значения: Генри проберется куда угодно, если будет знать, что там его ждет обломок янтаря с сокровищем внутри.        — Эй! — донеслось вдруг сверху. Генри вздрогнул, но сразу же отступил, не поднимая головы. Чужой высунулся из окна и разглядывал улицу:        — Эй, покажись! Какой черт принес тебя под мои окна?        — И не черт вовсе, — пробормотал Генри, все еще не глядя вверх. Так и не показав лица, он начал отступать — и вскоре завернул за угол, а чужой кричал ему вслед какие-то ругательства.       Генри так и не вернулся домой в тот вечер. Он долго бродил по улицам, под мертвым светом луны, и бессмысленность жизни душила его до неприятно горячих слез. А утром он перехватил письмо и узнал, что чужого зовут Эдвард «Перепелка» Бейкер, а писал он в лечебницу «Потерянные души». На север Йоркшира. Туда, где спрятался драгоценный комар.       Через несколько дней, уезжая в Йорк, Генри отправил в холодный черный дом близ Гайд-парка два письма. Одно — короткое и сухое — для отца. А второе для Энни: длинное и полное сомнений. Генри никогда не тянуло к людям, но простая девушка с любопытными глазами успела стать ему другом за месяцы службы. «Быть может, я неблагодарный сын: ведь жду встречи не с отцом, а с тобой», — так он закончил письмо.       Генри и сам не знал, насколько искренни эти слова.       

***

      Кэтрин все еще смутно понимала, где они находятся и куда должны идти, но шла вслед за всеми, будто ее снова призывала скала. Быть может, в наружном мире есть собственные скалы — и зов здесь гораздо громче, и не скрыться от него.       Ей оставалось только думать. Она пыталась найти сравнение, но не получалось: наружный мир не был похож ни на что. Уханье сов далеко на западе, летящие над барьером птицы, запах от рубашки Дэниела — Кэтрин собирала эти крошки в подол и думала когда-то, что поймет наружный мир сразу же, ведь она в нем родилась.       Но ее обманули все. Питер говорил, что здесь холодно и сыро, а над головой вьются мухи — переносчицы безумия; и лишь крепкие, привыкшие к вылазкам старейшины выдерживают эту пытку. Кэтрин не видела мух, а холод, сковавший ее тело, оказался обычным. Даже приятным: наконец-то она что-то чувствовала.       Дэниел говорил о поездах, о цветах в Йоркширском саду, о громадной дымной Англии (и еще много-много имен и названий, которые Кэтрин не запомнила). В те недолгие мгновения, которые им удавалось провести вместе, Кэтрин просила рассказать что-нибудь — и нет, ей не хотелось узнать о наружном мире. Ей хотелось послушать голос Дэниела, его тихий и певучий голос.       Но здесь не было дыма и цветов. Кэтрин видела маленькие дома — и несколько больших, из крепкого темного дерева; удивленные лица в окнах; запоздалое веселье на площади возле трактира, которое заинтересовало деревенских; редких собак, что мерзли у крылец и лаяли вслед Крепышу. Молли назвала это место «городком». Она была единственной, кто прижился в наружном мире — незнакомые старик и старуха оглядывались так же боязливо, как и деревенские.        — Нет уж! — заявила Молли, когда они прибыли к домику с покосившимся забором. — Вся деревня сюда не поместится.       Деревенских не интересовал ночлег. Они остановились у забора и оглядывали дом, двор, светлеющий горизонт и санки у крыльца. Фонарь выхватывал из предутренней тьмы то испуганно поджатый рот, то сложенные в молитве руки, то дрожащий подбородок… Кэтрин поискала глазами Дэниела и нашла его в сердце толпы, с той незнакомой старушкой. Она обнимала Дэниела за плечи и заглядывала ему в лицо.        — В час ужасный… — забормотал кто-то.        — Проклятье! — оборвали его из толпы. — Закрой рот, Дуглас! Скала вышвырнула нас!       Это был Кевин. Он очнулся первым — и место, куда они попали по собственной глупости, ему явно не понравилось.       Городок мало-помалу просыпался, и вот уже люди выходили из домов, опирались о прутья заборов, оглядывали странную толпу. Кевин замолчал, увидев хозяев этого места. А они просто смотрели — без осуждения или гнева, но и без радости.        — Что, решили не по одному бегать, а всей деревней? — раздалось откуда-то сбоку. Ответить никто не успел — посыпались другие восклицания, вопросы:        — И много же там рыжих! Сначала парни, потом эта с ружьем…        — Откуда вы все взялись?        — Из леса… Из того самого леса, откуда приходили к отцу Беатрис.       Кэтрин заметила, что никто не смеет шевельнуться. Все ждали чего-то — не то одобрения, не то криков и факелов. Молли растерянно открыла калитку и впустила Крепыша, а вслед за ним вошли Кэтрин, Дэниел с незнакомыми стариками, обессилевший Том. Остальные все еще ждали.       Дом оказался небольшим и холодным. У камина стояла ель с опущенными ветками, на которых висели бумажные шары. Опрокинутый табурет, обеденный стол с неубранной посудой, брошенная посреди комнаты коробка с какой-то надписью — вот и все. Когда зажгли свечи, стало немного уютнее, но Кэтрин не могла избавиться от мысли, что из этого дома бежали впотьмах и в ужасе.       Прежние хозяева тоже ушли в наружный мир. Но что же было их барьером?       Стариков усадили у камина, который Молли кое-как растопила. Кэтрин встала у окна и смотрела теперь на горизонт, надеясь поймать рассветные лучи. Прежде она чувствовала холод, и это подбадривало ее; согревшись, Кэтрин перестала ощущать себя человеком.       Она словно укрылась сотней одеял, и разговор Молли и Дэниела долетал гулкими обрывками.        — Это не мое дело, — твердила Молли, бросая в камин полено за поленом. Дэниел стоял рядом и подавал ей дрова:        — И не мое, но чье же?        — Их собственное! — а теперь Молли копошилась у стола, стряхивая остатки ужина с тарелок. И Дэниел снова был рядом:        — У них никого здесь нет…        — У меня тоже никого не было! — выкрикнула Молли так яростно и звонко, что пузырь, в котором Кэтрин дремала, неожиданно лопнул.       Она явственно слышала каждое слово — каждое из этих едких грубых слов.        — Да будь она проклята, эта деревня! — кричала Молли, протирая тарелки и глядя Дэниелу в лицо. — Они сломали мне спину, сломали всю мою жизнь! Их старейшина измывался надо мной, как над коровой, а они молчали… Я забрала их золото, да-да, я натаскала много золота в свою нору, только вот сюда утащить не смогла… Но ничего! Я убежала оттуда и не вернусь больше. А они пусть замерзают насмерть, не мое это дело, Кривая Молли им не помощник!       Кэтрин только сейчас заметила, как Молли изменилась в наружном мире. Ее вечно серое лицо порозовело, руки так и порхали над разложенной посудой, а искривленная спина будто и не болела вовсе. Стоящее в углу ружье, камин, дверь, которую деревенские уже не смели открыть без стука… Молли нашла здесь дом и не собиралась от него отказываться.        — Я пошла туда за тобой, — Молли кивнула Кэтрин, — и за Дэниелом. Откуда мне было знать, что увяжутся все эти безбожники!       Она застыла, будто вспомнив что-то, и лицо ее вмиг побледнело, а руки опустились. Кэтрин подошла к столу и взяла Молли за плечо:        — Что случилось?       Молли молча бросила тряпку, вытерла руки о подол и покачала головой:        — Он не выбрался?..       Кэтрин поняла, о ком она говорит: о странном пришельце, который стрелял в Могучего Билла уверенно и с пугающим безразличием. Безымянный и юркий, он первым оказался у реки, но барьер его не выпустил. Его не было в толпе, которая растерянно брела по лесу наружного мира.        — Мы не знаем, — Дэниел опередил Кэтрин. — Он всегда исчезает.       Молли снова покачала головой и, зачем-то схватив ружье, выскользнула в зимнее утро. Дэниел и Кэтрин не стали ее останавливать.       Дэниел и Кэтрин теперь смотрели друг на друга. Уже окончательно рассвело, и Кэтрин видела тени под его глазами, устало опущенные руки, напряженно сжатые губы… Она вспоминала тайны, которые почему-то отступили далеко-далеко и перестали иметь значение. Кэтрин уже не хотела знать, почему небо такое высокое и голубое, а птицы облетают барьер по кругу.       Она шагнула к Дэниелу, но скрипнул табурет у камина — старики смотрели на них запавшими жадными глазами.       Тогда Кэтрин увлекла Дэниела сначала в крохотный коридор, а затем — в первую же пустую комнату. Там стояло зеркало. Платяной шкаф разворошили, оставив только одиноко висящий розовый наряд; на кровати валялись письма.       Они целовались у шкафа — дыхание срывалось, а сердце летело в колодец без дна; потом у зеркала, а потом — сидя в обнимку на кровати, сминая и сбрасывая чужие письма. Кэтрин чувствовала и тепло незнакомого дома, и легкую сырость его покинутых стен; звуки летели на нее, цвета становились невыносимо яркими, а шуршание писем — невыносимо громким. Ей хотелось спать, есть, бежать по городку в этом розовом платье и плакать, плакать ужасно долго и ужасно громко.       Она оживала, как согретая ласковыми руками зимняя птица.        — Не сейчас… — Дэниел прервал очередной поцелуй и обнял Кэтрин. — У нас еще будет время… много времени и много таких комнат. Весь мир…       Его сердце стучало так громко, так радостно. Кэтрин положила голову ему на грудь и, слушая этот успокаивающий стук, смотрела на розовое платье. В комнате еле различимо пахло цветами. И внезапно Кэтрин вспомнила девушку, которая снилась ей душными летними ночами в таком же платье, с ярко-желтым куполом над головой. Девушка стояла за барьером, и мир ее колыхался в столбе жаркого воздуха, но она тянулась к Кэтрин и всегда успевала коснуться ее руки.       Осознав, кто жил в этой комнате до вторжения деревенских, Кэтрин вскочила.       Она не успела ничего сказать — Дэниел поднялся вслед за ней, держа одно из писем, почти порванное на сгибах.        — Дорогая сестра! — начал он, и Кэтрин опустилась на кровать, неожиданно обессилев. — Пишет тебе моя дочь Беатрис. А сам я стар и болен, не вижу почти ничего, не различаю цвета. Мир стал таким серым и холодным, дорогая сестра! Беатрис пообещала положить это письмо в почтовый ящик, когда ее пройдоха-муж выберется в Йорк. Боюсь, это последнее письмо, другого я уже не успею написать. Мои дни сочтены. И хоть бы увидеть тебя еще разок! Другого я и не желаю. С тех пор, как отец купил у старьевщика это чудище в смоле, все пошло прахом. Я сторожу эту проклятую скалу и ее детей уже много лет, дорогая сестра, хоть и не решался признаться тебе прежде. И они платят мне чистым золотом! Я обменял его на серебро и сложил в сундуки, но оно теперь достанется Беатрис и ее пройдохе-мужу. А я ухожу прямиком в ад, дорогая сестра, ведь теперь я и сам тот, кто заповедям враг.       Дочитав, Дэниел бросил письмо на кровать:        — Стихи, Кэтрин, любимая! Стихи!       Она покачала головой, снова окруженная тем пузырем, который разбила с таким трудом. Дэниел пытался что-то объяснить, пересказать чужие слова, брошенные впопыхах столетия назад, а Кэтрин смотрела на него с дрожью и тоской — и понимала: это ее любовь, но уже не ее тайна.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.