ID работы: 9297687

Правосудие птиц

Гет
NC-17
В процессе
61
Размер:
планируется Макси, написано 313 страниц, 44 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
61 Нравится 241 Отзывы 29 В сборник Скачать

Глава 24. Джек и Джилл

Настройки текста
      Посреди ночи Кэтрин стало трудно дышать. Она не спала — только легкое полузабытье одолело ее ненадолго. Но внезапно воздуха стало так мало, что Кэтрин широко открыла рот и вцепилась в простыни; это не помогло. Нужно было выйти хотя бы на пару секунд, хотя бы в коридор. Как можно дальше от этого запаха.       Кэтрин выскользнула из кровати: к счастью, Питер отвернулся к стене и не замечал ее. Сегодня он был ужасно пьян. От запаха джина становилось тяжело в голове.       Коридор был пуст. Агнес и Дэниел теперь жили в комнате, которую раньше делили две сестры — одна черная, другая белая, одна на пороге смерти, другая давно мертва. Старейшина Билл спал один. Комнатка Тома находилась рядом со спальней Питера: стоило только постучать, и Том впустил бы Кэтрин. И они могли бы поговорить. О чем угодно.       Хотя бы о том, какими красками рисуют узловатые оранжевые деревья, которые вырастают под веками в солнечный день. Но солнце давно покинуло эти края. Зима тихо подвывала за окнами, не умолкая ни на минуту.       Кэтрин прошла мимо комнатки Тома и, миновав коридор, спустилась в подвал. Там, рядом с бочками джина, она могла присесть и немного отдохнуть; Кэтрин обнаружила эту лазейку несколько дней назад и с тех пор каждую ночь спускалась сюда. Ей не о чем было думать. Слова из наружного мира постепенно улетучивались, уступая привычным грубым словам.       Но сегодня в подвал забрел кто-то еще.       Кэтрин споткнулась о чью-то ногу и остановилась, задержала дыхание. Это мог быть Могучий Билл: они с Питером пили вдвоем, а потом сын ушел спать, оставив разбитого отца здесь.       Но голос, тихо окликнувший ее, принадлежал вовсе не Могучему Биллу. Кэтрин медленно выдохнула и тут же развернулась — подвал перестал казаться безопасным. До двери она дойти не успела: Дэниел схватил ее за плечо, повернул к себе и обнял.       От него пахло не джином, а снегом, словно Дэниел весь день провел в горах. Кэтрин положила ладони ему на грудь и попыталась освободиться, но не смогла.       — Иди к своей жене, — пробормотала она сердито. Дэниел усмехнулся:       — Нет у меня жены. Есть только холодная постель и фигура тощей ведьмы у окна. Она смотрит на меня так, будто хочет прогнать в лес, и чтобы я не возвращался.       — Тогда иди в лес.       — Мне нечего там делать без тебя.       Кэтрин протерла глаза. Воспоминания оживали в холодной темноте подвала: вороний взгляд, первый поцелуй, рыболовная сеть крон над головой, которую они однажды решили разделить… И слова, много-много задумчивых слов, звучащих совершенно иначе. Поезда, что уносятся в мир, полный пара. Дама, у которой умерла тетушка, и джентльмен, страдающий от катара… «Катар. Значение: болезнь желудка».       Но были и другие воспоминания: желчные, скорбные, раздражающе живые. Свадьба с Агнес — Дэниела ведут к скале совершенно так же, как и Кэтрин. Но ему удается выбраться невредимым: ему всегда это удавалось. И теперь Крепыш живет во дворе, в грубо сколоченной конуре; Кэтрин позволяется кормить его раз в сутки. Унылые вечера, проведенные рядом с голодной собакой.       — Мы должны выбраться отсюда, — прошептал Дэниел, целуя ее в щеку. Кэтрин рассеянно кивнула. Ей уже не хотелось наверх, под бок пьяного мужа; да и в лес не хотелось. Тишина подвала больше не казалась душной.       Мгновение спустя она прижалась к Дэниелу и поцеловала его уже крепко, торопливо. Он тихо рассмеялся, не прерывая поцелуй, и Кэтрин услышала в этом смехе облегчение.       — Ты не сердишься на меня? — шептал он, то целуя Кэтрин, то заглядывая ей в лицо — насколько позволяла полутьма. — Больше не будешь молчать?       — А ты с Агнес уже…?       — Нет! Нет, нет. Она меня ненавидит. Да и в скале я толком не побывал…       Кэтрин села, прислонилась к бочке и притянула Дэниела к себе. Они обнялись. В единственное пыльное окно уныло смотрела луна.       — Мне сегодня исполнилось восемнадцать лет, — прошло много минут, прежде чем Кэтрин решилась заговорить вновь. — Но почти никто не знает.       — Во внешнем мире я бы купил тебе пирог и пожелал всего наилучшего.       — Пирог! — хмыкнула Кэтрин. — Питер однажды подарил мне стиральную доску.       Дэниел рассмеялся. Кэтрин представила эту доску — почерневшую, с мыльными разводами, которые не смывались, — и вздохнула. Все осталось в старом доме, кроме Крепыша. Но и он по ночам, бывало, выл вместе с ветром, надеясь призвать хоть кого-нибудь.       Внезапно Дэниел поднялся.       — Пойдем.       — Куда? — Кэтрин нащупала его руку и тоже встала. Дэниел говорил тверже, чем прежде:       — В скалу.       Она не успела ахнуть — Дэниел увлек ее к двери, а затем и к лестнице. Здесь уже нельзя было издавать громкие звуки: деревянный дом, всхлипывающий при каждом шаге, выдал бы их. И Кэтрин пошла вслед за Дэниелом, не задавая вопросов. Какую-то часть его действий она понимала, но не видела «всей картины», как однажды сказал сам Дэниел. Скала ни от чего не могла их спасти. А если Питер или Билл обнаружат пропажу…       Но Кэтрин не останавливалась. Ее одолевал полусон, и оставалось только крепко держать Дэниела за руку — иначе дом поглотил бы ее, беззащитную теперь. Казалось, коридор стал бесконечным, а стены — живые, суровые — смотрят с таким презрением, что хочется уйти в тихую спальню, под бок к пьяному мужу, и забыть там обо всем; но Кэтрин не позволяли остановиться. И в какой-то миг она поняла, что должна выйти. Вдохнуть. Увидеть небо. Тогда, возможно, вернется и другая Кэтрин, так безжалостно покинувшая свою подопечную.       Комната с часами, еще коридор, прихожая, крыльцо… Кэтрин спрыгнула с последней ступеньки и уже сама потянула Дэниела к воротам: их всегда подпирали какой-нибудь доской.       Во дворе было гораздо светлее, чем в подвале. Кэтрин посмотрела Дэниелу в лицо: он хмурился и будто не видел перед собой ничего. Только горный лес и скалу в самой его глубине. В минуты примирения он ненадолго стал прежним, но теперь Кэтрин снова видела в Дэниеле отчаяние, гнев, непонятную силу. Деревня медленно сжимала его в каменных объятиях и наконец выдавила то равнодушие, которым Дэниел прикрывался от нападок Питера.       Она смогла остановиться. Прямо перед воротами — они даже не были заперты в этот раз.       — А как же… книги? Ты же узнал, что отец Сайласа — последователь. Мы же хотели обхитрить скалу.       Дэниел потер лоб, будто засомневавшись на мгновение.       — Отец Сайласа за барьером. За сотни миль отсюда. Нам его не достать, пока эта проклятая скала не выпустит нас.       — Ты ведь знаешь заклинание.       Дэниел покачал головой с усмешкой:       — В Англии все его знают! Джек и Джилл пошли на холм: достать воды к обеду. Но Джек скатился кувырком, а Джилл упала следом… Вот и все ваше заклинание!       Кэтрин вспомнила лицо Тома в тот решающий миг: внезапно подобревшее лицо.       — Это детская песенка, — вздохнул Дэниел, заметив, что Кэтрин молчит. — Бессмысленная и глупая, как и все здесь!       Он заговорил громче. Кэтрин торопливо огляделась и, распахнув ворота, вывела Дэниела наружу: на мерзлую тропу, ведущую к горам.       — Том мог пробормотать любую чушь, хоть стихи из Библии, хоть имена всех коров в деревне. Барьер повинуется не словам, а голосу.       Кэтрин снова ничего не понимала. Она уже обжила это непонимание, как дом, и перестала им тяготиться. Ледяная корка, а под ней — снег; от колючего холода начали неметь губы; Дэниел обнимал ее и все говорил, говорил… Только несколько слов Кэтрин услышала отчетливо. И замерла.       — Том — сын Финегана? Это Финеган тебе рассказал?       — О нет, старик только и знал, что хлебать паральдегид и сидеть у камина. Книги, любимая! Заклинание из книги, которую жена Билла хранила в подвале. И Финеган, так часто пьянствующий в этом же подвале. Сопоставить все это…       Дэниел посмотрел на Кэтрин и отвернулся, избегая ее недоуменного взгляда.       — Ладно, это была глупая догадка. Но она подтвердилась.       — И сколько таких глупых догадок привели тебя сюда?       Дэниел пожал плечами и в конце концов замолчал. Именно в этот миг, такой тихий и почти спокойный, Кэтрин поняла: они сошли с ума. Оба. Уже давно. И все, что они делают — побег от скалы и возвращение в нее, поцелуи в подвале, замужество и женитьба — не приведет ни к чему, кроме смерти. Но остановиться во второй раз у нее уже не получилось.       Скала, как всегда, ожидающе раскрыла рот. Только у ее подножия Кэтрин заметила, что Дэниел взял с собой веревку: готовился заранее. Ждал только ее согласия. И знал, что когда-нибудь Кэтрин не выдержит — видеть его каждый день за столом и не прикасаться, не переглядываться, не улыбаться тайком… Расставание едва не задушило ее.       Она подняла руки, но Дэниел обвязал веревкой не талию Кэтрин, а дерево.       — Мы пойдем туда вдвоем.       Из скалы донеслось тихое гудение, но тут же растаяло: она, похоже, не возражала. Кэтрин пожала плечами — ей тоже было все равно, как и где умереть. Все же Дэниел спустился первым. Следом, словно та Джилл из глупой песенки, соскользнула по наклонному желобу и Кэтрин.       Кэтрин ожидала увидеть ту круглую, словно тыква, пещеру и ее странную обитательницу, но скала не спешила раскрывать тайны. Темнота не уходила. Зато холод оставался здесь, и легкое платье уже никак не могло согреть. Кэтрин обняла Дэниела — его руки оказались горячими, как у больного. И он не шевелился.       — Ты меня слышишь?..       Он не ответил. Скала не открылась только для Кэтрин — Дэниел что-то видел. Может, девушку с крыльями или те полузабытые образы, которые рисовал Том; а может, скала придумала ему новое сновидение — пугающе живое.       Он выронил веревку, которую крепко сжимал, и дыхание его сбилось. Кэтрин отчаянно вглядывалась в темноту, но чужие сны были ей недоступны: только ледяные стены и черный лаз позади.       Дэниел был прав. Скала не позволяла им жить по собственному желанию, хитрить, расследовать что-то. Именно это люди из наружного мира называли хаосом — непонимание настолько сильное, что от него невозможно сбежать.       И внезапно то тихое гудение обрело смысл. Это скала призвала Дэниела посреди ночи: заставила его поверить, что он все решает сам. И теперь она наконец-то нашла своего героя, обняла его каменными лапами, не позволяя шевельнуться; а Кэтрин уже выполнила свою работу и может просто стоять в темноте. Как обычно, никто ничего не объяснит ей.       Может, и помирился Дэниел с ней только из-за зова скалы. Этот зов распирал его голову изнутри, царапал горло невидимыми когтями, требовал повиновения; но Дэниел знал, что не выйдет из скалы в одиночку. После видений он ослабнет, и Кэтрин отведет его домой, под бок к ведьме-жене, и отныне все будет так: ночные прогулки к скале, тайные встречи в подвале, сын, рожденный не от Питера…       — Нет! — крик разнесся по пещере и разбился об лед. Дэниел его не услышал.       Тогда Кэтрин, размахнувшись, ударила его по лицу. Удар — неожиданно сильный — сбил Дэниела с ног; Кэтрин замерла в приступе испуга.       Тишина стала пронзительной. От нее болели уши.       — Проклятье! — донеслось, наконец. — Что ты сделала?       Кэтрин подбежала к нему и опустилась на колени. Дэниел с трудом приподнялся, пощупал скулу:       — Что ж ты мужа своего так не бьешь?..       — Я хотела тебя разбудить, — пробормотала Кэтрин, отворачиваясь. Но не выдержала:       — Что ты видел?!       Она боялась, что Дэниел не ответит. Скала могла пообещать ему что угодно — власть, богатство, безопасность…       — Своего отца. И мать.       Он держал Кэтрин за руку, но смотрел в другую сторону. И, возможно, снова ничего не видел.       — Отец снова был в ярости и душил мать, но она даже не сопротивлялась. Словно хотела умереть. Только повторяла, что комары не довели отца до добра. Снова эти комары! И доктор Бернс, и Общество, и даже мой отец…       Он встал и помог Кэтрин подняться. Они быстро выбрались из скалы — это оказалось легко; развязали веревку, снова взялись за руки. Кэтрин надеялась услышать что-то еще, но Дэниел молчал. И приключение показалось бессмысленным, ненужным в эту холодную ночь; скала утолила голод и заснула до следующего зова, а в голове Кэтрин снова появлялась мягкая пустота. От непонимания у нее дрожали руки. Все путалось в этом маленьком мире, а Дэниел говорил о мире огромном, настоящем…       — Ты права, — молчание было прервано только во дворе. — Меня привели сюда глупые догадки. Но теперь надо понять, что же скала хочет нам сказать.       Он приблизился к Кэтрин и согрел ее губы поцелуем. Она потянулась к Дэниелу, закрыв глаза; обняла его за шею; наконец-то почувствовала, как по ее деревянному телу растекается тепло.       — Иди первой, — прошептал Дэниел, оторвавшись.       Кэтрин поднялась по ступеням, открыла дверь — и дом старейшин проглотил ее, как водоворот глотает разбившуюся о барьер птицу.

***

      — Любопытный экземпляр! — старый ювелир причмокнул и протер монету рукавом. Блестеть она от этого не стала. Эдвард скучающе оглядывал лавку: украшения в шкатулках, ширма, стул у окна… Боковая дверь, похоже, вела в комнату для высокопоставленных гостей. А Эдвард — взъерошенный, в полинявшем пальто и в сапогах, забрызганных лондонской грязью — таким не казался.       — Что ж, сколько же вы просите за нее? Монета редкая.       — Нисколько, — Эдвард отобрал монету и сжал ее в кулаке. — Мне нужен год чеканки. Я всех этих королей не разбираю, знаете ли.       Он раскрыл ладонь, и ювелир еще раз пристально посмотрел на монету.       — Ну, юноша, как же я определю год чеканки? Монета старая, это видно. Скорее всего, начало восемнадцатого века.       — Год, — настаивал Эдвард. Ювелир снова причмокнул и нахмурил свои густые седые брови.       — Между 1702 и 1714. Вот и все, что я могу вам сказать.       Эдварда это устроило. Он взял с собой восемь монет — выбрал отличающиеся, чтобы наверняка. И действительно: пять из восьми монет, которые он показал разным ювелирам и коллекционерам, были отчеканены в разное время. Самую «младшую» пустили в оборот в начале прошлого века.       Он отблагодарил ювелира серебром своей жены и отправился дальше: искать новых коллекционеров. Лондонская зима повергала его в крайнее уныние — вспоминались недавние поиски Общества, которые привели Баркли в пасть барьера, а самого Эдварда отправили в непонятное тихое место, где ему суждено остаться теперь до смерти. Моряк, он скучал по штормам. Деревня призраков испарилась, как голубь в руках фокусника, и Эдвард часами бродил по лесу — но возвращался к тому же дереву, от которого начинал путь.       Он терялся в этом городе прямых линий и грязных улиц. В том Йоркширском городке, где нет ничего веселого, кроме Беатрис. В помрачневшем от зимы лесу. И ухватился за эти монеты, как за весло во время бури; а они только запутывали все больше и больше.       Кэб окатил его грязной ледяной водой.       Эдвард, как назло, забыл добрую половину крепких морских ругательств, на которые не скупились его прежние друзья. Поэтому он просто пожелал кэбмену гореть в аду, а тот огрызнулся — слишком тихо и невразумительно. Остатки неудавшейся ссоры угасли в снегу двумя плевками.       Кэбмен почему-то не уезжал. Он смотрел на уходящее бледное солнце и теребил свой мясистый нос.       — Убирайся уже! — крикнул Эдвард. Кэбмен пожал плечами:       — Твоя, что ли, улица? Сам убирайся!       Эдвард продрог. Он снял мокрое пальто, встряхнул, выжал и снова надел: это не помогло. Какая-то дама в платье янтарного цвета прошла мимо, брезгливо щурясь. Солнце уходило. Кэбмен оставался на месте, не обращая на Эдварда внимания; впрочем, время от времени он поглядывал на обочину, проверяя, не ушел ли недавний противник.       — Надо тебе куда-нибудь? Ладно уж, возьму с тебя полцены.       Эдвард не знал, куда ему следует поехать, но проворно забрался в кэб. Стало чуть теплее. Вскоре колеса загрохотали по мостовой, и послышались привычные щелчки языком, которыми подгоняют лошадей.       — Куда? — донесся крик.       — К Гайд-парку!       Кэб повернул вправо и сбавил скорость: до Гайд-парка Эдвард мог бы дойти и пешком. Он хотел заехать туда еще утром, но в последнее время воспоминания смазывались, будто в голову налили целый котел смолы.       На прощание кэбмен подарил Эдварду свой дырявый, но сухой плащ. Укутавшись в него, Эдвард наконец-то смог согреться; теперь он, впрочем, напоминал бездомного. Кэб скрылся в вечернем тумане. Луна слабо отсвечивала в мерзлых лужах.       — Зачем же я все это делаю? — Эдвард шел вниз по улице, стараясь не поскользнуться. — Сидел бы себе в теплом доме, рядом с женой… И рядом бегал бы наш сын. А потом я сошел бы с ума от скуки и сбежал в деревню призраков.       Такой исход заставил его усмехнуться. Но спускалась ночь. Эдвард остановился у старого дома с табличкой «Пансион миссис Льюис для благообразных девиц», вытер лоб… и вспомнил, зачем приехал в Гайд-парк.       Здесь жил некий коллекционер, «чудаковатый богач», который не пропускал ни одной редкой монеты в Лондоне. Его-то и следовало найти, но Эдвард не знал, куда свернуть в этом лабиринте. Он помедлил и все-таки постучал в «Пансион для благообразных девиц», придав себе — насколько позволяла одежда — приличный вид.       Открыли только через несколько минут. Дверь скрипнула, появилась крохотная щель, и из нее вырвался сначала свет, а после и чей-то острый нос.       — Что вам угодно?       — Не найдется ли у вас комната?       Нос дернулся вправо.       — Нет! — заявила эта женщина — судя по голосу, сама миссис Льюис. — Мужчин мы сюда не впускаем. Извольте удалиться, сэр.       Эдвард мысленно проклял ее, но выдавил улыбку:       — Тогда подскажите мне, где живет коллекционер редких монет. Он мой давний друг…       Нос дернулся влево, щель увеличилась; появилось, наконец, лицо. Миссис Льюис оказалась старушкой с розовой от прилива крови кожей. Она сморщилась, будто ела несвежую рыбу, и процедила:       — Вы о том старом колдуне, который засел в своей мрачной крепости и не желает видеть белый свет?       Эдвард ничего не понял, но учтиво кивнул. Миссис Льюис оглядела его так же брезгливо, как и та дама в янтарном платье, и махнула рукой в сторону севера:       — Идите до конца улицы, затем сверните направо. Вы сразу узнаете его дом. Он черней самой ночи, а днем выглядит так, будто его обсыпали пеплом.       Эдвард поблагодарил ее, все еще ничего не понимая, и поспешил к углу улицы. Он слышал, как миссис Льюис крепко выругалась, закрывая дверь: упоминание «колдуна» взбудоражило ее.       Свернув, Эдвард остановился: дом сразу встал перед ним во всей мрачности своей тьмы. Кованые ворота, голые сучья деревьев, стены, крыша со множеством шпилей — все действительно оказалось черным, и фонари были бессильны.       — Готические романы нынче не в моде, — пробормотал Эдвард, подбираясь к воротам. Он понятия не имел, как проникнуть внутрь. Проклятая старушка не пустила его ночевать, и теперь, похоже, придется спать у подножия этой черной горы; Эдвард сердито ударил ладонью по прутьям ворот.       И удивленно отпрянул, когда ворота отворились.       «Колдун» явно жил один: листья покрыли двор смерзшимся ковром, и никто не убирал их; лондонская копоть окрасила дом в такой цвет, и никто не чистил эти стены, не протирал окна; по многочисленным ступеням крыльца Эдвард поднялся с трудом — лед. Он схватился за дверной молоток, чтобы не упасть, и несколько раз громко постучал.       В этот раз не открывали гораздо дольше. Эдвард стучал снова и снова, заглядывал в окна, пытался обойти дом по скользкой дорожке… И в конце концов решил, что дом давно заброшен, а колдун умер в своей черной постели много столетий назад.       Но дверь открылась. Молодая девушка в темно-синем платье, с жидкой косичкой, переброшенной через левое плечо, с недоумением в маленьких светлых глазах.       — К кому вы пришли?       «К колдуну», — чуть не выпалил Эдвард, но сдержался.       — Я слышал, здесь живет коллекционер монет. Мне срочно нужно с ним увидеться.       — Ночью? — девушка пристально посмотрела на него и загородила собой вход. — Ступайте! Придете завтра утром.       Эдвард уже никуда не собирался уходить. Из дома пахло старостью и подгоревшей едой, но там было тепло и сухо. Он уперся плечом в дверь и улыбнулся этой девушке — не то горничной, не то экономке.       — Видите ли, мне нужно сейчас.       Она покачала головой, но Эдвард, уже не обращая на нее внимания, протиснулся внутрь. И тут же скинул дырявый плащ, оставшись в пиджаке — к счастью, на нем заплаток не было.       Девушка отступила и все так же пристально рассматривала Эдварда. Ни страха, ни презрения не было в этом взгляде: только скука.       — Энни, что случилось? — донеслось со стороны лестницы. Эдвард поднял голову — и увидел колдуна.       Он оказался обычным стариком с грязно-серыми волосами, в ночном халате, из-под которого виднелась сорочка. Он опирался на такую же обычную трость, а вторую руку держал за спиной, словно поддерживая самого себя; только выражение его лица показалось Эдварду странным. Как и девушка, старик не боялся ночного гостя. Он торопливо выдавил улыбку и засуетился, спускаясь по лестнице: в этой суете Эдвард увидел многолетнее ожидание.       Почему-то неизвестный старый колдун ждал его.       — Мне кажется, Энни, это именно он.       Энни пожала плечами и подобрала дырявый плащ. Старик уже стоял рядом с Эдвардом и смотрел почти заискивающе:       — Ночной визит, вы явно прибыли издалека, искали меня… Ну же, не разочаруйте!       Эдвард кашлянул и достал монеты. Старик мельком взглянул на них и сглотнул.       — Где вы их взяли? Ну же! Этого места нет на карте королевства, верно?       — Верно, — пробормотал Эдвард, почти одурманенный отчаянием, которое старик вложил в нехитрые вопросы. — Они из такого места, куда может ступить лишь избранный…       Энни фыркнула и тенью скользнула куда-то. Старик судорожно дышал, сжимая свою трость, и смотрел на Эдварда широко раскрытыми, болезненно красными глазами.       — Когда откроют грешные врата, — начал он вдруг, — и впустят тех, кто заповедям враг… Так он сказал, но было ли так встарь?.. Не стройте мне ни храмов, ни церквей…       Эти пугающие стихи, прочитанные старческим голосом, заставили Эдварда отступить и вытереть лоб: он вспотел. Что-то было не так.       — Это гинеи, — клокотал, словно котел, старик. — Конец семнадцатого и начало восемнадцатого века. На некоторых есть девиз «VIGO», на некоторых изображен слон… О, они все там, в одном месте, стоит только дотянуться. Ты пришел оттуда?!       Эдвард не нашел иного ответа, кроме «да». Старик приблизился к нему, схватил за руку; монеты рассыпались и покатились по скрипучему полу. Эдвард смотрел прямо в болезненно красные глаза, слушал судорожное дыхание, чувствовал запах залежавшейся пыли — древний колдун обрел плоть и стоял перед ним, остервенело сжимая молодую плоть. Требуя крови. Наслаждаясь тем, как яростно бьется сердце Эдварда.       — Ложь!       Старик, выкрикнувший это, перестал казаться человеком. Его лицо вытянулось, брови поседели, глаза выкатились и застыли черными шариками — и вот уже старый орел клекотал что-то страшное, размахивая руками-крыльями. Эдвард пятился, пятился… нащупал дверную ручку, навалился, она не поддавалась…       — Мистер Райли, перестаньте кричать!       Это была Энни. Ее появление вернуло старика в человеческое обличье, и тут же слетела со стен многовековая паутина, исчезли черепа на перилах лестницы; за дверью бушевала уже не буря, а лондонская зима. Эдвард выдохнул.       — Но это же именно он, — старик виновато пожал плечами, словно и не рычал пару минут назад. Энни подобрала его трость и снисходительно кивнула Эдварду — мол, не бойтесь.       Она увела старика наверх и очень быстро вернулась. Все так же снисходительно улыбаясь, позволила Эдварду пройти на кухню, налила ему чаю. И села напротив со скукой в усталых глазах.       — Сумасшедший он, — последовал вздох человека, потратившего всю жизнь на какую-то чушь. — Думает, что однажды его заберут в далекие края. Там, мол, спрятан какой-то клад. Много-много таких монет, как у вас. Уж чего он только не рассказывает! Мол, была у него жена, да сбежала… Был у него сын, но и тот пропал недавно, а мистер Райли посылал его за каким-то комаром… Да только я здесь уже два года работаю, а никакого сына не видела. Разве что письма были. Да, письма. Кажется, сына звали Генри. И старик мой говорит — он, мол, предводитель чего-то…       Эдвард поперхнулся чаем. Энни даже не обратила внимания: она вошла в нужную колею, и слова лились свободно, охотно.       — Моя сестра, да будь она проклята, Эмили ее звали… Так вот, она бросила нас на пьянчугу-отца и сгинула куда-то. С тех пор я работаю. А мистер Райли сидит и ждет чуда. Мол, призраки его утащат в лучший мир…       Она не умолкала. Словно канарейка, которой годами завязывали клюв, она радовалась собеседнику, возможности говорить, звуку своего голоса… Эдвард уже ничего не слышал: он думал о деревне призраков, о Беатрис, об удивительной непредсказуемости судьбы. И страх перед Предводителем креп внутри, и теплый чай был бессилен перед тем холодом, который плескался в глазах искателя Комара. Он снова стал обжигающе реальным, этот Предводитель.       И Эдвард смотрел в пустоту остекленевшими глазами, а Энни, утонув в потоке собственных речей, все говорила, говорила, говорила.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.