ID работы: 8808769

Черепаховый суп

Смешанная
R
Завершён
19
автор
Размер:
11 страниц, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
19 Нравится 9 Отзывы 1 В сборник Скачать

Откуда берутся естествоиспытатели (семейство Роджерс, G)

Настройки текста
Примечания:

— Я бы еще мог вынести нападение шмелей, — рассуждал Ларри, — если б это к чему-нибудь привело. А то ведь сейчас у него просто такой период... к четырнадцати годам он закончится. — Этот период, — возразила мама, — начался у него еще с двух лет, и что-то не заметно, чтобы он кончался. Джеральд Даррелл, «Моя семья и другие звери»

— ...Да нет, правда же! Вот такенная голова, а шея — как у змеи. — Змея и была, — лениво сплюнул на землю Джо Фестер, прозванный Синим Крабом за кривые ноги, манеру в драке наскакивать на противника боком и толстый, под стать массивной челюсти и тяжелому надбровью, пористый сизый нос. — Знаешь, какие тут змеищи водятся? Не то что в руку, в ногу толщиной, сам видел. — Не слушай его, Уиллоу, — хмыкнул долговязый Гарри Смит; он стоял, опираясь на мушкет — собирался идти в караул — и с интересом прислушивался к спору. — Нет здесь таких змей. Парнишка с девичьим именем (вообще-то его звали Уильям, и был он младшим братом Роба Лоу, но сочетание имени и фамилии вкупе с нежной светлой кожей и привычкой краснеть по любому поводу обеспечило его прозвищем на ближайшие десятилетия) воспрянул было, но тут же сник, потому что Гарри неумолимо добавил: — И вообще ни разу не видел я здесь ни одной твари крупнее ящерицы. — Ну, положим, — проворчал сидевший тут же с трубкой Роб, видимо, чувствуя себя обязанным вступиться за брата, — ящерицы те тоже... я как-то встретил одну, так та была ростом с корову. — Врешь. — Ей-богу, не вру! И малой, поди, такую же и видел. — Да нет же! — Уиллоу, казалось, вот-вот расплачется от обиды. — Знаю я этих ящериц... даже крокодилов знаю, это другое было! — Черепаха? — Вообще-то, Джейку тоже пора было брать ружье и вместе с Гарри идти сменять Дика и Неда (остальные все уже разошлись), но кому ж в таком деле охота торопиться. — Они тоже здоровые бывают, и головы у них — точь-в-точь змеиные. — А... — Так. — Капитан Атли возник во дворе внезапно, словно привидение. — Это форт Его Величества или дом призрения? Почему Джонса и Уайта до сих пор не сменили? И... — хмурясь, он пристальнее всмотрелся в переплетение теней от двух факелов и костра, на котором солдаты кипятили воду для грога, — что здесь делает мисс Роджерс? Чтобы достойно вынести известие о присутствии в форте одной из дочерей губернатора, нужно было обладать выдержкой и опытом Атли. Большинство рядовых не обладали ни тем, ни другим — почти все, кто сидел, повскакивали с мест. — Мисс Каролина, — с убийственной мягкостью позвал капитан, — я вас вижу. Ворох корзин у ближайшей стены пошевелился, и на свет выбралось существо растрепанное, перепачканное в угольной пыли, явно огорошенное тем, что его убежище раскрыли, но с очевидностью ни мгновения не раскаивающееся. — Мисс Роджерс, будьте добры, объясните, что вы здесь делаете? Лоу, — кивнул капитан младшему из братьев, на секунду отвлекшись от созерцания уменьшенной копии Элинор Роджерс, — бегом в город, доложи его превосходительству. Смит, Мейсон... Дураков ждать третьего напоминания не нашлось: — Да, сэр! — Уже, сэр!.. — Я хотела послушать, — тем временем без обиняков заявила Каролина. — Послушать что? — Почему-то капитан не спешил выражать восторг по поводу того, что младшей дочери Вудса Роджерса понадобилось слушать солдатские разговоры. — Про чудище! Вот вы Ивушку* отослали, а он так и не дорассказал про чудище, а я же специально пришла!.. Двенадцать лет службы на Нью-Провиденс и длительное общение с четой Роджерсов закалили капитана не хуже испанских пушек. Он и бровью не повел: — Понимаю. Идемте, мисс, вам все же не стоит сейчас здесь находиться. Она со вздохом протянула руку, позволяя увести себя в более подобающее для юной леди место, — но до солдат еще некоторое время доносилось капризное протяжное «ну почему-у-у-у-у». Губернатор примчался сам, верхом, один — и чувствовалось, что готов убивать. — Прошу прощения, сэр, — Атли встретил его у подножия лестницы, ведущей наверх, в офицерскую часть казармы, — я дал вам знать, как только обнаружил ее сам. — Не сомневаюсь. — Роджерс достал из-за обшлага платок, промокнул вспотевшую шею и лоб. — Я уже собирался отправлять людей в лес. Элинор... кхм... — прямо сказать, что супруга в истерике, ему все же что-то помешало, — хотела тоже приехать... Но что ее сюда понесло? Я понял бы, если бы Марион... — Боюсь, что она случайно услышала, как младший Лоу рассказывал про неслыханного зверя, которого видел в большом озере. — Что еще за зверь? Они поднимались по крутой узкой лестнице, и капитан несколько замешкался с ответом, пытаясь успеть за патроном. — Якобы точно такой же, которого в незапамятные времена истребил святой Колумба неподалеку от его родной деревни**. Эти шотландцы, сэр... — Да уж. На пороге Роджерс все же на мгновение остановился, переводя дыхание. — Прошу вас, — Атли открыл перед ним дверь и вошел сам вслед за гостем, привычно пригнувшись в низком проеме. — Лина?.. — окликнул дочь Роджерс. Но девочка уже спала, забравшись с ногами в неудобнейшее деревянное кресло у стола и пристроив голову и руки на твердом подлокотнике. В раскрытой учетной книге посреди разворота было изображено во всех подробностях (Вудс Роджерс в который уже раз проклял час, когда поставил на нижнюю полку в своем кабинете незабвенную «Micrographia»***) чудовище со змеиной головой, непомерно длинной гибкой шеей и гребнистым, как у крокодила, хвостом. Губернатор вздохнул и взял девочку на руки. — Папочка... — сонно пробормотала она, обнимая его за шею. — Папочка... пожалуйста... — Что, милая? — сложно было поверить, что это тот же самый человек, который ворвался в форт на взмыленном коне, словно проскакал не четыре мили, а по меньшей мере восемнадцать. — Я хочу... микроскоп... — И она заснула окончательно, привалившись щекой к плечу отца. Роджерс бросил последний взгляд на рисунок и повернулся к двери. Возможно, затея с микроскопом обойдется ему дешевле, чем увлечение дочери гигантскими пресмыкающимися. Еще одной игуаны под кроватью их брак может и не пережить. * Will Low, написанное слитно, дает Willow (ива). Лина уменьшительно зовет его Willowy, что приблизительно можно передать «Ивушка» ** одно из первых зафиксированных упоминаний Лох-Несского чудовища; святой Колумба (Колум Килле, Кольм Килле) — ирландский святой, монах, проповедник христианства в Шотландии. ***«Micrographia» («Микрография», полное название "Micrographia: or Some Physiological Descriptions of Minute Bodies Made by Magnifying Glasses. With Observations and Inquiries Thereupon") — книга Роберта Гука, посвящённая результатам наблюдений за живой и неживой природой с использованием разнообразных линз
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.