ID работы: 8772298

Возрождение к жизни

Гет
PG-13
Завершён
55
автор
Размер:
90 страниц, 29 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
55 Нравится 45 Отзывы 15 В сборник Скачать

25. Бал(кон)

Настройки текста
Примечания:
Наполненная светом бальная зала в этот вечер скрыла свои привычные серые оттенки за украшением из белоснежных лент, свисающих волнами с потолка и расходящихся по её стенам в обрамлении синих роз и белых яблоневых цветов, так неожиданно создав гармонию с холодными красками природы, расстилающейся за оконными стёклами. Мисс Дарси замерла на верхней ступени лестницы в нерешительности сделать следующий шаг. Все гости уже собрались, устроив внизу суматоху перемещений. Кейтлин официально ещё не выходила в свет и это был её первый большой бал, появление на котором, несомненно, волновало её. На ней было белое муслиновое платье, подвязанное синей лентой. Среди тёмных кудряшек, собранных в высокую причёску, мерцали сапфиры. Она была невыразимо красива, но не чувствовала в этом уверенности. Вдруг мисс Дарси ощутила на себе чей-то взгляд. Замерев, подобно ей самой, на неё завороженно взирал некий молодой джентельмен, стоявший в отдалении. Его губы дрогнули в улыбке, когда Кейтлин посмотрела на него. Мисс Дарси сделала глубокий вдох и грациозно сошла вниз по лестнице. «Кейтлин, дорогая, подойди», — позвала её Элизабет, находившаяся неподалёку. А джентельмен так и не достал фляжку, за которой потянулся за миг до того, как увидел юную мисс Дарси, но тем не менее, опьянел. Мистер Дарси представлял мистера Паркера влиятельным гостям, рассказывая о его начинании в Сэндитоне. Рекомендации из уст самого Фицуильяма Дарси не могли быть пустым звуком, а потому гости с интересом слушали и уже предвкушали совершенно новый сорт «зимних» развлечений. Леди Сьюзен и Элизабет проделывали сейчас то же с женской половиной собравшегося общества. Сидни оглянулся и более не смог отвести взгляд — к ним приближалась Шарлотта. Её широко распахнутые глаза, её улыбка, её образ в платье цвета насыщенного глубиной моря, утянули его в пучину, не оставляя надежды на спасение, о котором он и не думал молить. «Мистер Дарси. Мистер Паркер», — поприветствовала Шарлотта мужчин, сделав реверанс. «Мисс Хейвуд», — прозвучал их ответ. «Мисс Хейвуд, выражаю Вам благодарность за помощь в подготовке бала. Моя супруга осталась очень довольна Вами, как и я», — продолжил Дарси. «Благодарю Вас, мистер Дарси. Но, боюсь, моя роль несколько преувеличена...», — в смущении ответила Шарлотта. «Другого ответа я и не ожидал», — улыбнулся Фицуильям. Шарлотта подняла взгляд на Сидни, который продолжал восхищенно смотреть на неё. Мисс Хейвуд собиралась что-то сказать, когда к ним подошёл мистер Олдридж. Поприветствовав джентельменов, Брайан обратился к Шарлотте: «Мисс Хейвуд, я пришёл забрать Вас на обещанные мне два танца. Музыка заиграет с минуты на минуту». «Да, разумеется», — подала ему руку Шарлотта, уходя, оглянувшись на Сидни, напряжённо смотрящему ей вслед. «Мистер Паркер, кхм, мистер Паркер! Пойдёмте, Вас обязательно нужно представить вот тем джентельменам», — с трудом привлёк к себе внимание Дарси. Сидни последовал за ним, но при каждой возможности наблюдал за Шарлоттой, кружащейся сейчас в первом танце. Она двигалась подобно морской волне — сначала плавно и уверенно, затем ускоряясь вместе с музыкой, достигала предела, чтобы топнув ножкой, завершить рисунок танца и начать новый. Шарлотта смеялась в ответ на слова Брайана, которых Сидни не мог расслышать с такого расстояния. Второй танец был призван успокоить дыхание и восстановить силы своими спокойными мерными движениями. Теперь казалось лёгкий летний бриз колышет её платье, донося до него Её свежесть. Едва ли Сидни запоминал имена тех, кому его представляли. Но куда важнее было, чтобы эти господа запомнили фамилию Паркеров и название курортного городишки, которому была уготована небывалая судьба. К последнему движению вальса Сидни уже был перед Шарлоттой, предлагая ей свою руку. Кажется, прошла вечность с их последнего танца на лондонском балу. Тогда они только робко открывали свои чувства самим себе и друг другу, оставляя шлейф сомнений и недопонимания. Неужели, так будет всегда? Стоило им взяться за руки и посмотреть друг другу в глаза, как весь прочий мир, если и не исчез, то стал чем-то несущественным, далёким, едва различимым. Только музыка сопутствовала им, помогая понимать друг друга без слов. Холодная ткань платья резко контрастировала с горячей кожей под ним и, чем сильнее Сидни прижимал Шарлотту к себе, тем острее он это ощущал. Минуты танца показались секундами, последние мгновения которых Сидни и Шарлотта стояли близко друг к другу, не шевелясь, вслушиваясь уже не в мелодию, а в ритм своих сердец. К ним подошёл мистер Дарси, желая пригласить Шарлотту на следующий танец, если, конечно, ей не требуется передышка. Будучи наслышанной, что мистер Дарси редко танцует с кем-то, кроме Элизабет, Шарлотта согласилась с превеликим удовольствием. Элизабет, Сьюзен и подключившаяся к их своеобразной игре Джейн тоже танцевали, попутно рассказывая раздобревшим джентельменам, как восхитительно будет среди зимы найти кусочек лета... Сидни пригласил на танец мисс Дарси, отдыхавшую в отдалении после первых танцев. «Мисс Дарси, где же Ваш брат? Я не видел его со вчерашнего дня», — спросил Сидни, как только заиграла музыка. «О, он стойко выдержал натиск отца и теперь пропадает на конюшне. Обещал показаться в обществе, только когда Эмбер окончательно поправится», — с гордостью за Беннета ответила Кейтлин. «Поступок, достойный уважения», — согласился Сидни. «Полагаю, Вы намереваетесь направиться в Сэндитон в скором времени, мисс Хейвуд?», — во время танца задал вопрос Дарси. «Да, это так. Там сейчас моя младшая сестра и Мэри, и Том, и их дети. Я по ним очень соскучилась...», — ответила Шарлотта. «Нам будет Вас не хватать», — не мог не сказать Дарси. «Я очень привязалась к Вашей семье и несказанно благодарна Вам за всё, что Вы делаете для нас...», — проговорила мисс Хейвуд. «Иногда без помощи со стороны не обойтись... И я рад, что мы в силах её оказать», — ответил ей Дарси. Усилиями друзей теперь уже не только в бальной зале можно было услышать о Сэндитоне, но и в двух музыкальных салонах, где играли Джорджиана и её дочь — Софи, а также в многочисленных гостиных, по которым разбредались гости в поисках угощений и толики покоя. «Прошу меня простить, мистер Дарси, я бы хотела выйти на свежий воздух», — сказала Шарлотта после того, как поблагодарила Дарси за танец. «Да-да, разумеется», — ответил он. «Друг мой, наконец, я нашёл тебя в твоём собственном доме!», — услышал Дарси за своей спиной. «Дружище, охоту пропустил, но всё-таки добрался», — радостно произнёс Дарси, повернувшись. «Никак не мог сладить со своим сыном, ни в какую не хотел ехать... Кроме столичных развлечений его ничего не интересует... Видел с каким прелестным созданием ты танцевал. Вот на такую леди взглянуть бы моему сыну... Эх, в его годы я уже был женат... Кстати, где же этот оболтус?», — прервал он свою тираду, озираясь в поисках сына. Как только Сидни поклонился и поблагодарил Кейтлин за танец, её перехватил для следующего какой-то юнец. Мистер Паркер оглядывался в поисках Шарлотты, когда его кто-то хлопнул по плечу. Сидни резко обернулся и округлил глаза от удивления: «Кроу, ты как здесь очутился?» «Могу задать тебе тот же вопрос, Паркер! Лично я никогда бы не оказался здесь по своей воле. Я — человек столицы! Жизнь вне её нагоняет на меня тоску, от которой ничто не спасает. Хотя и в Лондоне последние месяцы было совсем не весело. Бабберс потерян навсегда да и ты скоро отправишься вслед за ним. Видел я на нескольких приёмах, как твоя невеста без срока давности в тебя вцепилась. Ты даже меня не заметил, стоял подле неё как угрюмый тюлень. Бабберс — тоже тюлень, но радостный. Ластами хлопает, что бы его «Стерватер» ни сказала. Смотреть противно на вас обоих, впрочем», — пространно ответил Фрэнсис. Сидни смеялся: «Да, друг, тяжело тебе пришлось. Думаю, несколько смягчу твою участь, если скажу, что не собираюсь жениться на Элайзе и угрюмым тюленем подле неё ты меня больше не увидишь». «Да ты шутишь?! Что, серьезно? Но как? Ты ей надоел? Нет? Ты поймал её на измене? А что, с дамочками её положения такое случается... Но не собираешься же ты нарваться на скандал? Или собираешься?», — Кроу был весьма озадачен словами друга. «Если дело примет такой оборот — да», — ответил Сидни. «Ну, в таком случае мы с тобой навсегда останемся закадычными холостяками. Но что-то мне подсказывает, рад ты этому не будешь», — участливо заметил Кроу. «Ты прав. Надеюсь, до этого не дойдёт. Но почему ты не веселишься здесь? Столько дам вокруг, а ты тратишь время на разговоры со мной», — спросил Сидни. «Что-то охота пропала», — ответил Фрэнсис, поглядывая за плечо мистера Паркера. «Может быть, ты ещё и трезв до кучи?», — смеясь, спросил Сидни. «Представь себе, бывает и такое», — грустно ответил Кроу. «А что так? Да куда ты всё время смотришь?», — Сидни оглянулся в поисках отвлекающего фактора, а найдя его, немало удивился: «Осторожнее, Кроу, ей нет ещё и шестнадцати. Мисс Дарси ещё совсем ребёнок». «Что? Мисс Дарси? Пожалуй, я все же выпью... Вот поистине гадкий серый утёнок превратился в прекрасного белого лебедя... Сродни тем, что обитают на здешнем пруду...», — Кроу был не на шутку удивлён. «Ты бывал здесь раньше?», — не меньше удивился Сидни. «Да, подростком приезжал сюда с родителями раз или два, пока не отбыл в обучение», — как ни в чем не бывало ответил Фрэнсис. А сделав несколько глотков, добавил: «Прошу, скажи мне, что это лечится?» Сидни с улыбкой помотал головой: «Нет. Поверь, я пробовал, только дров наломал». «Я влип. Одна надежда, может быть, она глупа?», — искал он возможность увильнуть. «И не надейся! Может быть, в таком случае, мне представить вас друг другу? Раз ты её не узнал, то она тебя и подавно. Только прошу тебя — без глупостей! Да? Нет? Решайся, наконец», — заключил Сидни. «Так вот же он! Разговаривает с мистером Паркером. Не знал, что он тоже приглашён. Полагаю, он здесь со своей невестой?», — радостно говорил мистер Кроу. «Невестой?», — нахмурился Дарси. «Да, миссис Кэмпион. Самая богатая вдовушка Англии, стоит сказать, и красавица! Повезло парню! Торжество в их честь обещает стать свадьбой года! Сам я таким не интересуюсь, но моя благоверная на ушко нашептала». «Элайза Кэмпион?», — все еще не веря, спросил Дарси. «Да-да, она самая», — ответил Кроу старший. Такой гнев мистера Дарси давно не настигал. Мисс Хейвуд стояла на открытом балконе, держась за перила, слегка перевесившись вниз и наблюдая за переменчивым отражением луны в озере неподалёку. Разгоряченная после танцев, с накинутым на плечи пальто, она совсем не ощущала холода. Только ее разум чувствовал его благотворное влияние. Он тихо подошёл к ней: «Мисс Хейвуд, мне необходимо поговорить с Вами». Шарлотта улыбнулась, но внутренне напряглась: «Да, конечно, я Вас слушаю». Обстановка могла предполагать такие разговоры, вести которые она была не намерена. «Мисс Хейвуд, дело в том, что я испытываю серьезное чувство к одной девушке и уже довольно давно...», — смотря на перила, сказал Брайан. «Как давно?», — уточнила Шарлотта. «С весны этого года...», — ответил мистер Олдридж. Мисс Хейвуд испытала ощутимое облегчение: «И что же Вы хотели обсудить?» Брайан наконец посмотрел на неё: «Я не видел её с начала лета. Собственно, из-за неё, её безразличия, я отправился во Францию и не возвращался так долго. Мне было мучительно видеть её, равно как и не видеть... Когда я увидел Вас впервые, Вы мне так напомнили её, Вы похожи внешне. Но на этом сходство заканчивается. Она — очень закрытый человек, с ней так сложно временами вести разговор. В итоге, я сдался и уехал. Я целенаправленно не называю Вам ее имени, так как не имею на это права. Я даже начал думать, что это Вы — моя судьба, а не она. Но сейчас я понимаю, что ошибался. Точнее, глаза мне открыл мистер Паркер во время ужина в Хорсфилде, когда сказал, что в Вас нет ничего «слишком». И я осознал, что я так думаю о ней, не о Вас. Простите, надеюсь, Вас не обидели мои слова?» Упоминание Сидни явилось причиной улыбки: «Что Вы, я Вас понимаю. Скажите, а Вы рассказали этой юной леди о своих чувствах?» «Нет, я не посмел. Точнее, не осмелился», — потупил взгляд Брайан. «Но Вы же смогли рассказать мне, сможете и ей. О чём я говорю, Вы вырвали лисий хвост из пастей собачьей своры. Так что смелости Вам не занимать. Вполне возможно, что она испытывает к Вам то же, что и Вы к ней, но в силу своей закрытости не умеет и пока не может это выразить. Как бы то ни было, Вы никогда не узнаете, если не поговорите с ней», — закончила Шарлотта. «Вы, правда, так думаете? Что у меня есть шанс на взаимность?», — с воодушевлением спросил Брайан. «Ну, конечно, да!», — ответила Шарлотта, с улыбкой накрыв руки Брайана, лежащие на перилах, своими. Со стороны дома послышался какой-то глухой звук, Шарлотта обернулась на него, но ничего не разглядев, продолжила: «Всё будет хорошо, верьте. И как говорит моя подруга: «Когда речь заходит о любви, не может быть такого понятия как предрешённый итог, то есть нельзя быть предвзятым». «Благодарю Вас, мисс Хейвуд. Вы вселили в мою душу надежду. Завтра же я выдвинусь в путь», — с огнём в глазах заключил Брайан. Шарлотта пожелала ему удачи и, почувствовав, что замерзает, направилась в теплоту дома. Мистер Олдридж же ещё некоторое время оставался на балконе. Шарлотта бродила по коридорам в поисках мистера Паркера, заглядывая в многочисленные гостиные. В бальной зале его не было. Прошло не более часа, как они танцевали, но она снова нуждалась в его обществе... «Мисс Хейвуд, полагаю, я могу Вас поздравить?!», — мистер Паркер мерил комнату шагами ещё до её появления и продолжил это занятие, задав свой вопрос. «С чем?», — опешила Шарлотта. «Ну, как же, Вы и мистер Олдридж составите отличную партию!», — выбрасывал из себя слова Сидни. Глаза Шарлотты распахнулись в крайнем непонимании происходящего. «О чем ты говоришь?», — Шарлотта старалась сохранять спокойствие, как вдруг обратила внимание на его руку, точнее окровавленные костяшки пальцев. «Господи, Сидни, что с твоей рукой?», — она двинулась навстречу к нему, но исходящий от него гнев остановил её. Мистер Паркер мельком взглянул на свой кулак: «Это? Оказалось, камень Пемберли крепче моей руки». «Ты не в себе...», — не спросила, а утвердила Шарлотта. «Скажи, зачем было всё это? Все наши прогулки, разговоры, письмо к Мэри? Зачем ты дала мне надежду, что твои чувства не угасли? Что это? Изощрённая месть? Тогда поздравляю. Ты справилась и попала в цель», — запыхавшись, выкрикивал Сидни. Шарлотта ошарашенно молчала, не находя слов. «Я видел тебя с ним, понимаешь, видел, там на балконе. И слышал твой ответ!», — выкрикнул Сидни. Шарлотта вспомнила тот глухой удар, и теперь обида и гнев настигли её: «Что? Это просто невообразимо. Да как ты мог подумать такое?.. Я бы никогда так не поступила. Я не играю чувствами людей!» Ее слова как обухом ударили Сидни по голове. Он наконец остановился, Шарлотта стояла напротив него в воинственной позе, чуть подавшись вперёд и буравя его взглядом. «Что тогда там было?», — вполовину тише спросил Сидни. «Мы просто говорили, мистеру Олдриджу нужен был дружеский совет и поддержка», — Шарлотта не верила, что ей приходится объясняться. «В чем же?», — Сидни тут же пожалел об этом вопросе, потому как увидел нарастающее напряжение мисс Хейвуд: «Он же поделился со мной, не с Вами! Какое я имею право рассказывать Вам о сути разговора?» «Да, Вы правы, простите меня», — наконец пришёл в себя Сидни и направился к ней. Но Шарлотта отступила на пару шагов назад: «Я думала, Вы знаете меня. Оказалось, нет», — к глазам подступили слёзы, которые он не должен был видеть. Шарлотта извинилась и бросилась вон из комнаты, в дверях чуть не столкнувшись с мистером Дарси. «Что здесь происходит?», — настороженно обратился Фицуильям к гостю, намеревавшемуся покинуть гостиную вслед за Шарлоттой. Но Дарси решительно остановил его. «Мистер Паркер, я с Вами разговариваю», — сказал мистер Дарси, закрыв дверь.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.