ID работы: 8690539

Навесь на меня ярлык (я сделаю конфетти) Give Me A Label (I'll Make Confetti)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1017
переводчик
no_more_coffee бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 272 страницы, 185 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1017 Нравится 2134 Отзывы 405 В сборник Скачать

24. Клубиться по Холмсу

Настройки текста
Грег до сих пор под домашним арестом, поэтому, за исключением школы и работы, сидит взаперти. Впрочем, Диммоку заходить можно, поэтому Лестрейд общается и проводит какое-то время за ноутом лучшего друга. Самое приятное — то, что Майкрофт пробирается сюда каждый второй вечер, и они целуются и трогают друг друга на кровати. Мэгги трижды чуть не застукивает их и уже начинает думать, что сын одержим ласканием себя. Пока Майкрофт ласкает Грега, ему всё равно, что на уме у мамы. За два дня до окончания домашнего ареста (если мама будет придерживаться назначенного ею срока в «две недели») Грег смотрит на телефоне порнуху. Майкрофт не пробирался в спальню последние три вечера, и им удавалось только немного поцеловаться в школе. Грег привык трахаться каждые выходные, но у него не было перепиха с тех пор, как началось вот это всё с Майкрофтом (потому что по какой-то причине тот всё ещё не трахает Грега). Так что ему нужно как-то получать разрядку, и хотя твёрдое тело напротив собственного — это здорово, на данный момент рука тоже сгодится. Едва Грег добирается до лучшей части видео, как слышит рядом голос: — Нужна помощь? Подросток визжит и подпрыгивает, падая со стула, с глухим стуком больно ударяясь о пол. Парень вскакивает на колени и, поднимая голову, видит Майкрофта, опёршегося на подоконник. — Что за хуйня? — возмущается он, чувствуя, как колотится в груди сердце. — Я просто спросил, нужна ли помощь. — У меня чуть не случился грёбаный сердечный приступ! — рычит Лестрейд. Майкрофт только ухмыляется. — Значит, тебе не нужна помощь? — спрашивает он, указывая на пах Грега. Грег хмурится и прячет стояк обратно в пижамные штаны. — Посмотрим, позволю ли я тебе вообще снова дотронуться до моего члена, долбоёб! — О, Грегори, ты ранил меня в самое сердце, — надувает губы Майкрофт, прижимая ладонь к груди. Грег открывает рот, чтобы тоже ответить колкостью, как вдруг раздаётся стук в дверь. Лестрейд вскакивает на ноги, и Майкрофт прячется тогда же, когда открывается дверь. — Грег, я слышала крик, — говорит Мэгги, входя в комнату. — Ты в порядке? Грег кивает, быстро и ловко закрывая сайт, не глядя. — Да, отлично, — кивает он, густо краснея. — Точно? — Да, мама, — сын снова кивает. — Я просто… э-э… — он косится на окно, — подумал, что увидел мышь. — Мышь? Грег улыбается уголками губ. — Ясно… ладно, я ложусь, так что постарайся потише, мм? — Ладно. Прости, мам. — Спокойной ночи, милый, — желает Мэгги, подходя, чтобы поцеловать его в щёку на прощание. Она закрывает за собой дверь спальни, и Грег встаёт у стола, ощущая, как сердце может вот-вот выпрыгнуть из груди. — Мышь? — повторяет Майкрофт, вновь появляясь в окне. — Иди в жопу, — шипит Грег, подходя к парню, который сел на подоконник, стуча ногами по стене. Майкрофт одет в обтягивающую чёрную рубашку, с закатанными до локтей рукавами, чёрный жилет в красную полоску и красный галстук. На парне чёрные кожаные брюки («О боже, как заводит его задница в коже») и красные высокие кеды. Грег рассматривает толстые чёрно-красные браслеты на запястьях Майкрофта, прежде чем устремляет взгляд к привычно подведённым глазам, с тёмно-красными тенями на веках. — Какого хрена ты здесь делаешь? — спрашивает Лестрейд, когда заканчивает пожирать парня глазами. — Мне скучно, пойдём прошвырнёмся, — зовёт Майкрофт, наклоняясь вперёд. Грег хмурится. — Прошвырнёмся? — Прошвырнёмся в смысле «свалим отсюда». Ну же, неподалеку есть потрясающий клуб. — Что? — Я знаю один клуб, в котором нам продадут алкоголь, там хорошая музыка, и мы доберёмся туда примерно за час. — Что? Ты же это не всерьёз. Майкрофт вздыхает. — Майкрофт, уже почти десять. — Да, и если ты не оденешься, блядь, прямо сейчас, мы опоздаем. — Ты хочешь, чтобы я улизнул из дома накануне учёбы? Майкрофт цокает языком. — Какой же из тебя тогда хулиган? — Такой, который не использует слово «хулиган»? Когда Майкрофт дуется, Грег смотрит на закрытую дверь спальни, кусая губу. Он знает, насколько мама ненавидит то, что он пьёт, курит и вообще трахается налево и направо, но даёт ему возможность проживать свою жизнь, потому что он старается хорошо учиться и вести себя, когда надо. Вряд ли ей понравится то, что он сбежит из дома среди ночи. Но… это Майкрофт, и на нём чёрные кожаные штаны. И… это всего одна ночь, так? Не имеет значения, что Грег будет завтра уставшим, это не важно тогда, когда Майкрофт предлагает хорошую музыку, выпивку и, возможно, секс. Поэтому, покусав губу, Лестрейд соглашается: — Хорошо, только дай мне минуту. Майкрофт ухмыляется и вылезает обратно в окно, оставляя Грега быстро натягивать облегающие чёрные рваные джинсы, пояс с серебряными шипами, чёрно-красную полосатую рубашку и чёрную куртку. Схватив бумажник, сигареты и телефон, Грег комкает одеяло так, чтобы, если мама придёт с проверкой, было похоже, что он в ванной или что-то в этом роде. Грег вылезает из окна спальни и направляется к улице, задаваясь вопросом, куда исчез Майкрофт. Выйдя на тротуар и оглядевшись, Лестрейд замечает шикарный «Ягуар», припаркованный в конце улицы. Подросток спешит к машине, не желая, чтобы соседи его заметили, и быстро забирается в салон. Майкрофт заводит двигатель, когда Грег натягивает ремень безопасности, и раздаётся щелчок, пока Холмс выезжает на дорогу. — Так куда мы едем? — В клуб, которым я владею. Грег кивает, прежде чем нахмуриться. — Подожди, что? — Я сказал «клуб, которым я владею». — Раньше ты говорил, что это потрясающий клуб, который ты знаешь. — Да, он действительно потрясающий, и я действительно знаю его, — ухмыляется Майкрофт. — У тебя есть клуб? — Я только что… — Майкрофт! Майкрофт усмехается и косится на хмурящегося Грега. — Хорошо-хорошо: да, у меня есть клуб. Я купил его год назад и наконец-то получаю хорошую прибыль. Я посещаю его дважды в месяц, чтобы убедиться, что всё идёт как надо, так пойдёт? — Ты… ты владеешь клубом? — у Грега отвисает челюсть, и Майкрофт ухмыляется. — Как это? — Предыдущие владельцы прогорели, и я купил его. В этом районе нет клуба для любителей готики, панка, альтернативного рока и эмо. Так что я купил его, обставил сам и управляю всем. Я отвечаю за найм и увольнение барменов, охранников и вышибал, а также диджеев и групп, выступающих вживую. — А где ты взял бабки на всё это? — Грегори, я тебя умоляю, — цокает языком Майкрофт. — Я из состоятельной семьи. Я получил доступ к своему трастовому фонду, когда мне исполнилось пятнадцать. Девиз Холмсов: «Если ты не можешь быть независимым, ты не Холмс». Это традиция моей семьи со времён прадеда: мы получаем доступ ко всему наследству в пятнадцатый день рождения. Если всё профукаешь, не повезло. Если нет, станешь таким же богатым, как отец. — Выходит… выходит, зажиточные не только твои родственники. Холмс улыбается. — Но и ты тоже. — Верно. — Ты на самом деле богат. — И снова верно. — Ты можешь уйти из дома и купить собственный долбаный дом. — Мы играем в «Двадцать фактов»? Должен сказать, «Двадцать вопросов» повеселее. — Охренеть, — Грег не в силах закрыть рот от удивления. — Я не могу поверить… В смысле, да, я знал, что ты богат, но не осознавал, что ты… — Богатый, да, — перебивает Майкрофт. — Давай уже сменим пластинку, мм? — Получается… ты купил эту машину сам? — интересуется Лестрейд, оглядывая салон. Он всегда думал, что родители купили Майкрофту машину. А теперь… — Да, я сам, — кивает Майкрофт. — Ух ты, — у Грега снова отвисает челюсть. — Хм… насколько ты на самом деле богат? Когда Майкрофт поднимает бровь, Грег добавляет: — Я не имею в виду точную цифру. Просто… знаешь, примерно. Холмс улыбается и снова смотрит на дорогу. — Так, — прикидывает он, — с пятнадцати лет я в четыре раза приумножил отданные мне деньги. У меня пятнадцать малых предприятий, три ночных клуба, а также акции многих крупных корпораций, сайтов и франшиз. — Господи Иисусе. — Расслабься, Грегори, — Майкрофт улыбается. — Не в деньгах счастье. — Не знаю, — говорит Грег, потянувшись и сложив руки. — Я считаю, гигантская ванна, наполненная растопленным шоколадом, очень бы меня осчастливила. И как мне её заполучить? Деньги. — Почему ты хочешь ванну, полную растопленного шоколада? — А с хуя ли нет? Майкрофт усмехается и качает головой, когда Грег начинает просматривать коллекцию дисков. — Что это за поебень? Майкрофт поворачивается, чтобы глянуть на диск в его руках. — Компакт-диск? — Нет, это ебучие Fall Out Boy. Какого черта ты делаешь с диском Fall Out Boy? — Мне нравится Fall Out Boy. У Грега отвисает челюсть. — О Боже мой, ты грёбаный гомик. — Позволишь напомнить тебе, что ты тоже гей? — О, ни черта, я не такой гей, — заявляет подросток, размахивая диском. — Что не так с Fall Out Boy? — Хм… всё? Майкрофт качает головой. — Я мог бы сказать то же самое о некоторых твоих музыкальных предпочтениях. Грег фыркает. — А что с моими музыкальными предпочтениями? — The Offspring, Грегори? — Не смей сравнивать The Offspring с Fall Оut, ёб его, Boy! — практически визжит парень, и Майкрофт ухмыляется. — The Offspring — охренительская группа, огромное спасибо! Это панк и альтернативный рок в лучшем, мать его, виде. — Так уж и лучшем, The Offspring — едва ли лучшая панк-группа в мире, — цокает языком Холмс. — Green Day намного лучше The Offspring. — Ладно, с этим я согласен, потому что Green Day — самая охуительская группа на свете, но не меняй долбаную тему! Лестрейд угрожающе указывает на него пальцем, но это только смешит Майкрофта. — The Offspring существуют дольше Green Day, и они охуенные. Fall Out Boy — это группа с четырьмя ебучими гей-лордами, которые играют вонючее блядское эмо дерьмо. — Fall Out Boy играют смесь панка и альтернативной рок-музыки, которая захватывает миллионы поклонников по всему миру. У Патрика Стампа потрясающий голос, и нужно по-настоящему послушать их тексты, чтобы всё понять. — Полная-блядь-брехня. — Ты так со всеми, с кем расходишься в выборе музыки? Грег моргает. — Что? — Ты кричишь и обзываешь людей, когда они не согласны с твоим выбором? — Э-э… возможно. Майкрофт улыбается. — Тебе не обязательно должна нравиться та же музыка, что и мне, Грег, но я был бы признателен, если бы ты не называл меня гомиком. — С правдой не поспоришь, — ворчит Грег. — The Offspring, Грегори, дорогой. — Fall Out Boy, Майкрофт, милый. Майкрофт усмехается, а Грег показывает ему язык.  

Они едут около часа, Грег продолжает просматривать диски, время от времени фыркая или пылко рассказывая о концертах, на которых бывал. Наконец Холмс сворачивает на узкую улицу и останавливается перед большим забором. За ним стоят двое мужчин, которые открывают ворота, впуская Майкрофта. Тот паркуется в зарезервированном месте и, выйдя, запирает машину и ведёт Грега к задней двери. Из-за металлической двери выходит мужчина лет двадцати и вежливо кивает. — Мистер Холмс, сэр. Грегу кажется странным, что чувак относится к Майкрофту как к боссу… а потом парень понимает, что Майкрофт и есть босс. — Даниэль, проблем нет, надеюсь? — спрашивает он, пожимая руку мужчине. — Часов в десять была пара оборзевших подростков, но после ничего такого, — докладывает Даниэль, чьи карие глаза обращены к Грегу. — Это Грегори, мой друг. Даниэль поднимает бровь, но не позволяет себе комментария. — Относитесь к нему как к инвестору. Мужчина кивает и ведёт их через «чёрную» лестницу в клуб. Они проходят через помещение, когда-то бывшее кухней, но теперь забитое коробками с алкоголем и прочим. Даниэль сворачивает в коридор с мягким оранжевым освещением, голыми бетонными стенами и твёрдым деревянным полом. Они подходят к другой двери, и Майкрофт спрашивает: — Вы написали отзывы на сотрудников? — Да, они все сложены на вашем столе. Хотите взглянуть на них сейчас или…? Он косится на Грега, который осматривается, засунув руки в карманы. — Нет, я возьму их с собой и позвоню тебе завтра днём. Возвращайся к работе; тут я сам за всем присмотрю. — Только крикните, если что-нибудь понадобится, — говорит Даниэль, снова пожимая руку Майкрофту. — О, вот, — произносит Майкрофт, передавая свои ключи. — Мы пробудем здесь часов до трёх-четырёх. — Понятно, босс, — отвечает Даниэль, улыбнувшись ему и Грегу, прежде чем открыть им дверь. Грега и Майкрофта оглушает громкая музыка, после чего дверь захлопывается, и Холмс поворачивается к Лестрейду. — Только мне нужно проверить офис, прежде чем мы пойдём в главный зал, хорошо? Подросток кивает, и Майкрофт открывает дверь справа, а Грег следует за ним. По обе стороны от узкой лестницы находятся две двери, и Майкрофт поднимается по лестнице, перескакивая через ступеньку. Когда они поднимаются до самого верха, Майкрофт вытаскивает ключ-карту и проводит ею через цифровую панель справа от него, одновременно вводя что-то похожее на пароль. — Вот это место, — комментирует Грег, когда Майкрофт открывает дверь. Майкрофт улыбается ему, проходит в комнату и резко останавливается. — Да чтоб тебя, Шерлок! Перед ними появляется голова рывшегося в столе Шерлока Холмса, на бледном лице которого расползается широкая улыбка. В углу стоит Джон Ватсон, и по нему видно, что он сгорает от стыда, а Грег ухмыляется, когда Майкрофт впивается взглядом в Шерлока. — Братец, дорогой, — улыбается Шерлок. — Что ты здесь делаешь? — Это мой долбаный офис, Шерлок, думаю, это мне стоит задать тот же вопрос! — огрызается Холмс. — Ну… — Пожалуйста, только не говори, что проводишь какой-то тупорылый эксперимент, — стонет Майкрофт. — Они не тупорылые, — раздражённо говорит Шерлок, в то время как старший брат трёт глаза. — Мне нужны данные, чтобы выполнить школьное задание… — Поэтому ты решил вломиться в мой клуб? — возмущается он. — К слову, это формально взлом, если у меня есть ключ-карта? — спрашивает Шерлок, вытаскивая белую пластиковую карточку из кармана пальто. — Интересно, откуда это. — Май, я тебя умоляю. Как будто ты не знал, что я взял её. — Я надеялся, ты не такой засранец, — не сдерживается Майкрофт, проходя в другой конец комнаты, чтобы изъять карточку из пальцев Шерлока. Грег проходится по кабинету, пока Холмсы ругаются. Это простая комната со светло-серым ковром и зелеными обоями, с большим столом посередине, книжным шкафом справа и сейфом слева. Шерлок сидит на кресле с кожаной спинкой, а Джон переминается с ноги на ногу, переводя взгляд с лучшего друга на Майкрофта, потом на Грега и обратно. Майкрофт убирает в карман ключ-карту со словами: — Ты осознаёшь, что уже почти полночь, да? — Мне не назначен час отбоя. Майкрофт ухмыляется. — О, полагаю, мама сказала, что ты должен быть в кровати к десяти. По-моему, очень похоже на час отбоя, Шерлок. — А ещё мама сказала, что ты должен быть в постели к полуночи, — парирует Шерлок, глянув на Грега. — Но я так понимаю, она не уточняла, в чьей конкретно постели ты должен быть. Младший брат ухмыляется тому, как посмурнел старший. — Кого я трахаю — ни разу не твоё дело! — Но Грег Лестрейд, серьёзно? — Шерлок улыбается. — В самом деле, ты же не так отчаялся. — В каком это смысле? — требовательно спрашивает Грег. Шерлок улыбается ему. — Это значит, что ты шлюха, Лестрейд. — А… — Грег моргает, — это да. Тот пожимает плечами, отчего Шерлок хмурится: несомненно, он добивался того, чтобы подросток сорвался, закричав и развязав ссору. — Как ты сюда попал, Шерлок? — спрашивает Майкрофт. — На автобусе. А вы? — Воспользовавшись одним из преимуществ получения прав. Уходи, или я позвоню маме. — И что именно скажешь? — Что её тупейший сын свалил в клуб, — произносит Майкрофт, прежде чем посмотреть на Джона. — Твои родители знают, где ты? — А твои? — отбривает младший подросток, чему Шерлок улыбается, а Грег посмеивается. Майкрофт смотрит на него, и Грег оправдывается: — Хм… он удачно ввернул ответку, разве нет? Майкрофт закатывает глаза и снова поворачивается к Шерлоку. — Я не буду повторять, Шерлок. Шерлок облизывает губы, пока его голубые глаза мечутся между братом и Грегом, прежде чем остановиться на старшем Холмсе. — Я не закончил эксперимент. — Мне реально более чем поебать, — цедит Майкрофт, указывая на дверь. — Вон, сейчас же. — Я мог бы уйти, — размышляет вслух Шерлок, — но кто тогда расскажет дорогому Грегори правду? Майкрофт замирает, а Грег вмешивается в разговор: — Правду? — Шерлок… — предупреждающе рычит Майкрофт. — Правду, Лестрейд, — усмехается Шерлок, — о моём брате и его чувствах. — Что? — переспрашивает Грег, нахмурившись в замешательстве. Джон пытается сдержать смех (хотя всё ещё стоит в углу, стараясь слиться со стеной), пока Майкрофт сверлит Шерлока взглядом с нескрываемой яростью. — Мне стоит сказать ему, Май? Или предпочитаешь сам? Майкрофт обходит стол и обхватывает пальцами одно из тощих запястий Шерлока. Старший Холмс выдёргивает его из кресла (Шерлок пинается и вопит) и тащит в угол. — Шерлок, не смей! — шипит парень, так тихо, что Грег и Джон не слышат. Шерлок только ухмыляется. — Я остаюсь, или Лестрейд узнает, как давно ты жаждешь его. — Шерлок… — Я остаюсь, или городская шлюха узнает, что ты сохнешь по нему не первый год. Майкрофт мельком смотрит на Грега, пытающегося сделать вид, что не пялится, а потом Холмс снова переводит взгляд на Шерлока. — Ну и? — спрашивает он с угрожающей усмешкой. — Если бы ты не был моим братом, я бы тебя убил! — рычит Майкрофт. — В четыре часа вы возвращаетесь с нами, усёк? Шерлок быстро кивает. — И держись подальше от грёбаного бара. — Но, Май… — Ни ты, ни Джон не выпьете ни капли спиртного, даже чисто для эксперимента, — перебивает Майкрофт. — Соглашайся, или я сейчас же вышвыриваю твою чёртову задницу, понял? Могу даже вызвать полицию. Шерлок куксится, но драматично отвечает: — Ладно! Они с Майкрофтом закрепляют сделку рукопожатием, и последний хватает его за руку, конвоируя из офиса. — Я могу, блядь, ходить самостоятельно, — рычит Шерлок. — Мне положить, — отвечает Майкрофт, выталкивая Шерлока за дверь. — Ты ублюдок, — Шерлок взглядом прожигает дырку во лбу брата. — Мне всё равно, — говорит Майкрофт, указывая на безразличное лицо. — Джон, на выход! Джон быстро бежит в другой конец кабинета и вылетает за дверь. Шерлок показывает Майкрофту средний палец, прежде чем тот захлопывает дверь.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.