ID работы: 8381143

'bout summer

Гет
R
Завершён
170
автор
Размер:
15 страниц, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
170 Нравится 5 Отзывы 13 В сборник Скачать

Юта

Настройки текста
— Мне кажется, после такой напряженной работы мы имеем право расслабиться, — шумно выдохнув, произнес Накамото и чуть ослабил галстук. — Я могу заказать еды, если вы хотите. Сейчас, кажется, по всему миру есть рестораны японской кухни, — ответила я, пожимая плечами. Накамото занимался созданием профессиональных курсов. И, если сначала его компанию ждал успех в Корее, то позже Юту стали приглашать и в другие страны. Но мужчина не знал иностранных языков — только корейский и японский — поэтому для работы в англоязычных странах ему пришлось нанять меня. Когда я увидела объявление о свободной вакансии переводчика, то была безумно рада. Но надежду на то, что меня возьмут, изо всех сил душила. Лучше сразу настроиться на отказ: я только что закончила университет, и опыта работы не имела. Но, как оказалось, сам шеф был не каким-нибудь профессором-старичком, как я ожидала, а довольно молодым, симпатичным мужчиной. Он, конечно, с опаской меня взял — из-за незнания языка Юта не смог меня проверить. А дополнительно нанимать людей для этого было слишком накладно и сложно. Так что Накамото просто поверил на слово, но мой диплом из университета все-таки попросил, а потом долго его изучал. Да и я сама сомневалась, что действительно выдержу. Но после первой конференции мне стало намного легче. Особенно подбадривающими стали несколько комплиментов в мою сторону от американцев. И, если их похвала была закономерна — они оценивали язык — то похвале Накамото я удивилась. — Я вижу, как люди реагируют на мои слова, переведенные тобой. И мне этого достаточно, — ответил тогда Юта, а на его лице появилась широкая квадратная улыбка. С тех пор я стала сопровождать мужчину во всех его поездках. И, несмотря на то, что все это меня сильно изматывало, я была счастлива. Кажется, работа переводчиком превзошла все мои ожидания. Быть медиатором, помогать людям разных национальностей общаться, — ничто не могло сравниться с этим. — Нет, — покачал головой мужчина. — Давай лучше погуляем. Мне кажется, Лондон нечасто встречает гостей такой солнечной погодой. Наверное, это будет совсем глупым и очевидным, Накамото был действительно умным. И я говорю не только о том, что он смог просчитать финансовые расходы и почти без потерь поднять свое дело. Юта мог рассказать подробно о решении примеров с интегралами, а потом резко перейти к бразильской кухне, совершенно не испытывая каких-либо неловкостей. — Может, вы уже тогда и экскурсию проведете? — посмеиваясь, спросила я и заглянула в зеркало, которое стояло у двери выделенного Накамото кабинета. — Ну, настолько я Лондон не знаю, но всякие ненужные факты могу рассказать, — с широкой квадратной улыбкой на лице ответил он и встал из-за рабочего стола. — Тогда пойдемте, — покачала головой я и вышла из помещения. После нескольких месяцев работы Юта предложил перейти на «ты», и я бы согласилась. Только приятно ноющая в груди симпатия к японцу не позволяла мне этого сделать. Я понимала, что ни в коем случае нельзя путать личную жизнь с работой, даже если приходится в гостиницах спать с начальником в соседних комнатах. И, наверное, это было хорошим решением. Пусть мы обращались друг к другу на «вы», теплые и дружественные взаимоотношения заставляли меня еще больше любить свою работу. — Это довольно странно, что погода такая жаркая, — хмыкнул мужчина и, расстегнув пуговки, закатал рукава белоснежной рубашки. — Странно то, что мы гуляем в официальной одежде, — засмеялась я и одернула воротничок блузки. Хорошо, что я никогда не заботилась о погоде и одевалась легко, просто захватывая с собой теплую кофту. — Уже вечер, так что нас можно посчитать за обычную семейную пару, возвращающуюся домой из офиса, — улыбнулся Накамото и прикрыл глаза, подставляя лицо теплому ветру. Но он не учел того, что мы шли в толпе. — Юта, — вскрикнула я, прежде чем схватить его за руку и дернуть на себя. Велосипедист промчался мимо нас, что-то громко закричав. Накамото чертыхнулся и схватился за мое плечо, пытаясь удержать равновесие. — Помните, что мы в городе, а сейчас час пик, — пробормотала я, почему-то слишком сильно смутившись ощущения дыхания макушкой. — Т/и, а напомните мне, почему мы обращаемся с вами друг к другу на «вы»? — распрямив спину, Юта скользнул сухими и теплыми пальчиками по моему запястью и взял меня за руку. Он потянул меня за собой, наверное, завидев какое-то кафе. И я была уверена, что мужчина помнит, почему на «вы». Хотел поддразнить меня? Он наверняка заметил, как я смутилась. — Потому работа и личная жизнь — разные вещи, — пытаясь говорить спокойно, ответила я и зашла следом за Накамото в какой-то небольшой магазинчик. — Давайте мы сейчас купим мороженое и пойдем в парк неподалеку? — спросил мужчина, но по его тону было понятно — кроме согласия, он ничего не собирается слушать. — Какое вы хотите? — Обычное ванильное. Кивнув, я обратилась к продавцу. Не успела я забрать вафельные рожки у него, как крепкая венистая рука Накамото подвинула меня и прижала банковскую карту к аппарату приема платежей. Улыбнувшись, я кивнула сотруднику и попрощалась, выходя из магазинчика следом за начальником. — Спасибо, — сказала я, когда Юта осторожно взял мороженое из моих рук. — За что? — удивленно он повел бровями и снова схватил меня за запястья, чтобы потянуть за собой. — Ну, вы оплатили, — пробормотала я и осторожно откусила десерт. Накамото шел, будто куда-то торопился, поэтому поедания любимого фисташкового мороженого пришлось отложить. И когда мы, наконец, остановились посреди парковой аллеи, он развернул меня к себе лицом. Я никогда не видела, как Юта злится — он был достаточно сдержанным шефом — но, кажется, именно это он сейчас и делал. — Если вы сейчас скажете, чтобы я вычел стоимость мороженого из вашей зарплаты, я вас уволю. И, кажется, мужчина не шутил. — Ну, нет. Не скажу, — робко ответила я. Мне пришлось задрать голову, чтобы смотреть Накамото в глаза. — Хорошо. Тогда простите, — он расслабленно улыбнулся и кивнул в сторону свободной лавочки. — Разве вы действительно на протяжении двух лет обращаетесь ко мне на «вы» из-за разделения работа — личная жизнь? Конечно, нет. Но, прости, Юта, я не могу сказать тебе, что ты мне нравишься. — Ну, да, — коротко ответила я и тряхнула волосами в попытке избавиться от мыслей о симпатии. — Уверена? — он повел бровью и начал быстро есть уже потекшее мороженое. — Конечно, — я пожала плечами и тоже принялась за сладкое. Следующие несколько минут мы провели в молчании, наслаждаясь десертом и теплой погодой. — Я думаю, что смогу тебя переубедить, — Юта дожевал последний кусочек вафельного рожка и повернулся ко мне. — Хочешь? Кашлянув, я почувствовала, как щеки заливает краска — почему-то от такого пристального взгляда становилось не по себе. — Попробуйте, — снова пожав плечами, я с интересом уставилась на мужчину, пытаясь скрыть свое смущение. Он подвинулся слишком близко, и его дыхание касалось моих щек. — Доешь сначала, — засмеялся он и склонил голову набок. Глядя на меня, Накамото моргал медленно, будто он боролся с желанием скинуть меня со скамейки и устроиться на ней спать. Выпрямившись, я чуть было не ударилась лбом о подбородок мужчины. То, как он захихикал надо мной, совсем не вязалось с его официальной одеждой, крепким и привлекательным телосложением. Это, скорее, было похоже на хихиканье смущенной, но развеселившейся школьницы. — Ну, доела, — все-таки отодвинувшись, сказала я и заглянула в темные глаза японца. Улыбка сошла с его лица, оставив место задумчивости и серьезности. — То есть все-таки хочешь, чтобы я тебя переубедил? — Вы уже обращаетесь ко мне на «ты», поэтому, мне кажется, это все бессмысленно. Просто интересно послушать ваши доводы, — хмыкнула я и склонила голову набок. — Понятно, — кивнул Накамото и снова придвинулся ко мне. Хоть и ощутила, как легкие сковало смущение, а щеки залились румянцем, я была не в силах отстраниться от мужчины. Только смотрела ему в глаза, не отводя взгляд, словно испуганный кролик. И, наверное, назвать меня тогда испуганной было бы правильно. Я боялась того, как по-собственнически, хоть и робко, взял меня за руку, и теперь наклонялся к лицу. И не смогла сдержать боязливой дрожи в теле, когда его теплые губы коснулись моих, будто бы пробуя на вкус. Юта замер, ожидая моей реакции. Замерев, я закрыла глаза, чувствуя, как гулко стучит в груди сердце. Мужчина тоже не двигался, видимо, не зная, как трактовать мое поведение — отстраниться и извиниться или только поцеловать смелее. Но, наверное, он решил, что больше ничего не теряет, поэтому переплел наши пальцы и подался вперед, вовлекая меня в медленный терпкий поцелуй. И я не смогла сопротивляться пухлым сладким от мороженого губам. Только робко придвинулась ближе. — Ну, я думаю, это тебя убедило? — пробормотал он, чуть отстранившись. Дыхание Накамото стало резким и частым, оно обжигало мои губы. И так хотелось коснуться их снова. — Убедило. Но не могли бы вы привести еще несколько доводов в вашу пользу? Но смелости моей хватило только задать вопрос: поднять голову, чтобы заглянуть в темные блестящие глаза я так и не решилась. Усмехнувшись, Юта несколько раз быстро поцеловал меня в губы и обнял за талию, притягивая к себе. — И ты ждала два года, чтобы я вот так тебя убедил? — тихо спросил мужчина и уткнулся носом мне в щеку. — Ну, это того стоило, — смущенно засмеялась я и, опустив голову, стала рассматривать, как гармонично моя маленькая ладонь легла в широкую сухую ладонь Накамото. Он только засмеялся и привлек меня к себе еще теснее. — Я могу каждый день напоминать тебе об этом. — Это было бы очень хорошо. — Договорились, — подцепив пальчиком мой подбородок, Юта склонился ко мне и поцеловал. На этот раз смелее и дольше.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.