ID работы: 8327049

Across The Lines

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
58
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
180 страниц, 17 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
58 Нравится 17 Отзывы 13 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Джерард проводит рукой по волосам, включает поворотники и сворачивает с шоссе. Ещё четыре мили до дома, до его родителей и его брата, его комнаты и его жизни — до всего, что он оставил. Он вздыхает. Не то чтобы он не хочет видеть свою семью, конечно, он хочет, часть его не может дождаться возвращения домой, где тепло и безопасно, несмотря ни на что. Он скучает по своим родителям, таким бестолковым и безрассудным, какими они бывают иногда, и он скучает по своему брату больше, чем он готов признать. Он чувствует себя одиноким в три часа ночи; время, когда он обычно находил Майки, съёжившегося в темноте перед книжной полкой с фонариком в одной руке и комиксом в другой. Он скучает по тому, как он ворчал, рассматривая свой последний рисунок. Он скучает по мечтам о том, как выбраться из их маленького городка; скучает по тому, как отчаянно пытался вырваться в реальный мир. И теперь он здесь. Он здесь уже на протяжении двух лет, и иногда ему хочется снова только мечтать об этом.

Добро пожаловать в Уайт Харт Население 1860 Соблюдайте безопасность на дорогах

Джерард бросает взгляд в зеркало заднего вида, смотря на знак «Вы уезжаете», находящийся на противоположной стороне дороги. Он уже не так рад видеть его, как раньше — до того, как узнал, что находится по другую его сторону. Жизнь. Уайт Харт — тихое сонное местечко, и оно всё ещё спит, пока Джерард разъезжает по нему с выключенным радио. Городок выглядит пустынным, заброшенным и брошенным на верную смерть, точно так же, как он выглядит и каждый день. Он проезжает мимо библиотеки, рынка и зоомагазина, жуя жвачку задними зубами. Каким только образом бизнесу удаётся выжить в этом городе — это чудо, возможно, единственное чудо, которое происходит здесь. Джерард почти забыл, каково это — видеть пустые улицы в пятнадцать минут девятого вечера. Когда он сворачивает в жилой район, мерцающие огоньки домов делают город в глазах Джерарда чуть менее похожим на призрачный. Свет на крыльце мистера и миссис Гринфорд моргает, как и всегда. Джерард выгуливал их собаку, когда ему было одиннадцать. Он задаётся вопросом, жив ли ещё этот глупый старый йоркширский терьер с его большими тупыми карими глазами и писклявым лаем. У Фельдманов до сих пор есть эти нелепые дурацкие садовые гномы, один из них рыбачит, другой копает. Бечёвка с удочки пропала с тех пор, как он себя помнит. Дом чокнутого старого Пита всё ещё выглядит таким же заброшенным, как и прежде, двор зарос кустарниками, почтовый ящик погнут, чердачное окно разбито. Это место не изменилось с тех пор, как он уехал, или даже с тех пор, как он родился. Джерард останавливает машину у своего дома и смотрит прямо на него. В гостиной горит свет, и он видит телевизор, работающий в комнате Майки. Шторы в его комнате чистые, окна зашторены, что является верным признаком того, что его мать заходила туда, по крайней мере, каждый день после того, как он уехал. Он смотрит на дом, кажется, целую вечность, сосредоточившись на пыльных цветных кирпичах и облупившейся белой краске оконных рам. Какая-то его часть отчаянно хочет забежать в свою комнату, где он сможет похоронить себя под безопасным колючим одеялом, и никогда больше не вылезать оттуда. Но где-то в глубине его живота раздаётся голос, кричащий ему развернуть машину и никогда больше не оборачиваться назад. Джерард качает головой, берёт с пассажирского сиденья свою спортивную сумку и выходит из машины.

***

— Джерард? — говорит его мама, поднимаясь с дивана и моргая в дверном проёме, как будто не может поверить, что это он. Джерард сглатывает и кивает. — Да, мам. Это я. Донна Уэй улыбается и откидывает назад свои светлые волосы костлявыми пальцами, прежде чем броситься в другой конец гостиной. Она проводит ладонями, тёплыми и пахнущими стиральным порошком, по холодным щекам Джерарда, прежде чем крепко обнять сына. — Я думала, ты не приедешь сюда ещё две недели, — говорит она, прижимаясь щекой к плечу Джерарда и улыбаясь. — Ну, я думал сделать вам сюрприз, — Донна отстраняется и прикусывает нижнюю губу, всё ещё улыбаясь. — У тебя определённо получилось. Так, — продолжает она, смахивая воображаемые пылинки с куртки Джерарда, — Твой отец на заднем дворе в своём сарае. Почему бы тебе не пойти и не сделать сюрприз и ему? — Вообще-то, я думал, что пойду увижусь с Майки, — предлагает он, но мать качает головой. — Я схожу за твоим братом. За его дверью такая куча белья, что тебе понадобится всё лето, чтобы зайти в комнату. Я позову его, ты приведёшь отца, а потом я приготовлю нам ужин. Джерард медленно кивает. — Хорошо... — он понимает, что его ведут на кухню. В маленьком сарайчике в глубине ухоженного сада Джерард слышит, как отец возится со своим последним проектом. В свободное время Дональд Уэй любит изобретать свои собственные маленькие приспособления, которые в девяти случаях из десяти не работают по своему первоначальному назначению (например, как сделанный Дональдом электрический шпатель, который теперь Донна использует для взбивания яиц). Он говорит, что это делает его счастливым и помогает не сойти с ума; он утверждает, что и его отец делал так же, но у Джерарда есть подозрение, что это прямой результат просмотра «Дорогая, я уменьшил детей» слишком много раз, когда Джерард и Майки были маленькими. Дональд отрывается от своего тесного рабочего стола и поднимает голову, устремляя свой взгляд на Джерарда, который только что открыл дверь сарая. Он ухмыляется, выронив плоскогубцы из рук, и вытирает грязь и масло о свои джинсы. — Привет, Джи, — здоровается он, и Джерарду хочется сморщиться, потому что прозвища никогда не звучат круто с уст родителей, — Что ты здесь делаешь так рано? — Джерард даже не успевает ответить, как его снова обнимают. Дональд хлопает Джерарда по спине, чуть не сбив его с ног. — Хотел... сделать... сюрприз, — прохрипел Джерард, задыхаясь, — Пап, — отец отстраняется и держит Джерарда за плечи на расстоянии вытянутой руки. — Прости, — смеётся он, — Думаю, есть ещё порох в пороховницах, а? — и он смеётся тем самым смехом, которым смеются все отцы. Донна зовёт их из кухонного окна, Дональд поднимает голову и машет рукой. — Сейчас будем! — кричит он, а Джерард хмурится и потирает ухо. Как только Джерард заходит на кухню, кто-то врезается в него и тощими руками обхватывает его грудь. Он улыбается и проводит рукой по растрёпанным волосам брата. — Привет, придурок, — весело говорит он. Майки сжимает его ещё сильнее, и рёбра Джерарда определенно нуждаются в отдыхе, прежде чем он выдержит очередное «Добро пожаловать домой» объятие. Когда Майки отходит, Джерард замечает, что он одного роста с ним. — Пожалуйста, не становись выше меня, — говорит Джерард, и Майки улыбается. — Тогда перестань уменьшаться, Фродо, — Джерард смеётся и легонько толкает брата в плечо. — Слава Богу. Я боялся, что ты превратился в капризного подростка, — и он снова обнимает Майки. Джерард пропустил шестнадцатый день рождения Майки, и, несмотря на все его извинения и голосовые сообщения, он не получил ни одного ответа. К счастью, Джерард, кажется, прощён. Майки закатывает глаза и поправляет очки. Ужин заканчивается картофельными вафлями перед телевизором, но когда Джерард ужинает впервые не тем, что он сам сделал (или за что отдал слишком много денег в Старбаксе), это напоминает рай. Майки протягивает ему бутылку кетчупа, а мама переключает на канал с телевикторинами. И вот он снова дома.

***

Когда Джерард встаёт, потягивается и объявляет, что готов лечь спать, его родители тревожно переглядываются. Джерард бросает на них странный взгляд. — Э, что-то не так? — Ну, — начинает Донна, — Мы думали, ты вернёшься домой только через две недели. Это должно было быть сюрпризом. — Каким сюрпризом? — спрашивает Джерард, его сумка соскальзывает с плеча. Не говоря ни слова, Донна встаёт и собирает пустые тарелки. Она ведёт Джерарда на кухню и, поставив тарелки в раковину, отводит его к двери в подвал. Когда она наклоняется и включает свет на лестнице, Джерард видит коробку с его именем внизу. — Я вроде как... э... позаимствовала твою комнату, — говорит она. — Позаимствовала? — повторяет Джерард, переводя взгляд с коробки на мать. Донна кивает. — Просто для некоторых вещей, — объясняет она, поднимая руку, как будто Джерард собирается перебить её, — Например, для кучи белья и того, что не помещается на чердаке. Это временно, обещаю. Но мы подумали, что сделаем тебе комнату здесь. Только мы её не полностью доделали, — она останавливается, чтобы изучить лицо сына, но не может прочитать его пустой взгляд, — Ты ведь не злишься, дорогой? Джерард беспокойно улыбается и со вздохом качает головой. — Нет, мам. Я не злюсь. Просто... сюрприз удался? — Хорошо, — говорит она, всплеснув руками, — Твоя кровать здесь, но она не расстелена, и почти все твои вещи всё ещё в коробках, но твой стол тоже здесь. Папа принесёт твой телевизор завтра, если ты не против? — Джерард кивает, — Отлично... — и она наклоняется, чтобы поцеловать его в щёку, — Спокойной ночи, милый, и добро пожаловать домой.

***

Включив свет в подвале, Джерард морщится и снова выключает его. Он неприятно яркий, и поэтому Джерард выбирает настольную лампу. Когда комната наполняется тёплым тусклым светом, он бросает сумку на кровать и вздыхает. В комнате с кроватью, письменным столом и коробками почти пусто, но, по крайней мере, Джерарду есть чем заняться в ближайшие несколько месяцев. Джерард достаёт из сумки небольшую стопку комиксов и кладет их на стол. Рядом он кладёт новый скетчбук, а поверх него — пенал с карандашами. Идеально. Он собирается найти пижаму, когда дверь медленно открывается. Майки смущённо улыбается, когда делает шаг вперёд, держа в руках две кружки, которые пахнут горячим шоколадом. Одну он протягивает Джерарду. — Я говорил ей не делать этого, — начал Майки, — В смысле, это забавно, что ты заперт в подвале, как постыдная семейная тайна, но мне будет не хватать тебя в соседней комнате. Джерард смеётся и дует на пар из кружки. — Ты всегда можешь переночевать здесь? Глаза Майки мгновенно расширяются. — Правда? Джерард кивает. — Конечно. Мы можем устроить киномарафон зомби и прочей херни, как раньше, — Майки поднимает кружку и чокается ею с Джерардом. — Потрясно.

***

Майки принёс вниз спальный мешок, подушки, кучу DVD-дисков и еды и разбил лагерь рядом с кроватью Джерарда. Дональд не был в восторге от того, что ему пришлось тащить старый тяжелый телевизор Джерарда из его прежней комнаты, но он всё равно спустился с ним по лестнице, прежде чем погладить обоих мальчиков по голове, как будто им снова шесть. — Веселитесь, ребята, — говорит он, прежде чем что-то хрустнуло у него в спине, и исчезает на лестнице. Джерард включает DVD-плеер, а Майки достаёт «Рассвет мертвецов» откуда-то из-под упаковки Читос. Он с усмешкой протягивает его Джерарду. — Мама подарила мне это на день рождения, — говорит он, пока Джерард проводит пальцами по пластиковой упаковке, — Я ждал, когда ты вернёшься домой, чтобы посмотреть, — Джерард еле заметно, но виновато улыбается. — Вау. Спасибо, Майкс, — шепчет он, прежде чем посмотреть на своего вечно ухмыляющегося младшего брата, — Послушай, мне жаль, что я не... — но Майки поднимает руку, не давая Джерарду продолжить. — Не парься. Я понимаю. У тебя была работа и всякое такое. Всё в порядке, — он забирает у Джерарда коробочку с диском, чтобы нетерпеливо снять упаковку, — А теперь включи его, пока я буду открывать всё. У меня серьёзный приступ обжорства. Джерард открывает коробочку и достаёт диск, в то время как Майки хватает еду и подушки, устраиваясь в ногах не застеленной кровати Джерарда. Джерард протягивает Майки пульт, когда начинаются титры, и плюхается обратно на матрас. — Дай мне что-нибудь, — говорит он, когда Майки начинает рыться в пачках и упаковках, и пачка чипсов мгновенно приземляется на колени Джерарда. Когда Донна спускается вниз по лестнице, ведущей в подвал, после того, как она услышала телевизор с кухни, куда она пришла за стаканом воды, она останавливается в дверях и улыбается, положив руку на грудь. Оба её мальчика лежат на спине, окружённые пустыми пачками от чипсов, и громко храпят. Она приподнимается на цыпочки и, увидев руку Майки, держащую Джерарда за запястье, тихонько вздыхает и улыбается. Она выключает телевизор и тихо поднимается наверх. Когда на следующее утро Джерард просыпается, Майки лежит на другой стороне кровати, свернувшись калачиком. Джерард кашляет и несколько мгновений моргает, глядя в спину Майки, прежде чем перевернуться и встать с кровати. Он с глухим стуком приземляется на пол. Ругаясь, он поднимается на ноги, всё ещё кашляя. Ему нужна сигарета. Пять минут спустя, после отчаянных поисков в своей спортивной сумке и карманах джинсов, Джерард сидел под открытым окном подвала с зажжённой сигаретой во рту. Дым заставляет чувствовать себя хорошо, прожигая ноздри парня с каждой затяжкой. Он выдыхает и смотрит, как дым медленно плывет к окну. — Мама убьёт тебя, если увидит, что ты куришь в доме, — говорит Майки, заставляя Джерарда вздрогнуть от удивления. — Господи, Майки, — выдыхает он, прижимая руку к хрипящей груди. — Прости, — смеётся Майки и встаёт с кровати, — Дай мне тоже, — говорит он, указывая на сигарету. — И с каких это пор ты куришь? — Джерард поднимает бровь. — С прошлого лета, — отвечает Майки, когда Джерард неловко протягивает ему сигарету. Он с любопытством наблюдает за братом, когда тот делает длинную затяжку, выдыхает и отдаёт обратно, — Спасибо. — Чем-нибудь ещё занимаешься с прошлого лета? — Майки закатывает глаза и ждёт, пока Джерард затянется, прежде чем снова взять сигарету. — Нет, мам. А ты? Всё ещё с тем парнем?.. Джерард пожимает плечами. — Не совсем. Он оказался козлом. Майки передаёт ему сигарету и кивает. — Да? Я знаю, каково это. А что он сделал? Так они просидели всё утро, выкуривая половину пачки сигарет Джерарда и передавая друг другу сигареты, пока разговаривали о прошлом лете, о школе и о том, почему некоторые люди рождаются мудаками. Где-то после одиннадцати Донна позвала их обедать. Джерард тушит сигарету и быстро выпускает дым, а Майки атакует их обоих дезодорантом.

***

— Итак, что вы, мальчики, собираетесь делать сегодня? — спрашивает Донна, пододвигая к ним тарелку с сэндвичами. Майки хватает тот, что побольше, и засовывает в рот. — Аазин.. омиов.. — говорит Майки с набитым хлебом ртом. Донна хмурится и протягивает ему салфетку. — Что ты сказал? — Магазин комиксов, — повторяет Джерард, прежде чем Майки успевает открыть рот, — Он сказал, что мы пойдём в магазин комиксов. Донна поднимает брови и издает звук «Ох». Она достаёт из кармана десятидолларовую купюру и с улыбкой кладёт её рядом с тарелкой. — Повеселитесь. Майки хватает деньги почти так же быстро, как и сэндвич, кладет их в карман и улыбается брату. Джерард фыркает и закатывает глаза, прежде чем откусить от своего меньшего сэндвича. Донна наблюдает, как они ссорятся, перебираясь в гостиную, и улыбается самой себе, восхищённая тем, что её мальчики снова идут в ногу друг с другом. Она убирает пустую тарелку и начинает готовить обед для себя и мужа.

***

Солнце высоко и светит ярко, когда они идут в город. Майки застонал, когда Джерард прошёл мимо своей машины, настаивая, что ему нужен свежий воздух, только чтобы закурить сигарету, как только они завернут за угол. Когда Майки тянется за сигаретой, Джерард отдёргивает её. — Ты с ума сошёл? Мама меня в клочья разорвёт, если узнает, что я снабжаю тебя сигаретами. — Откуда она узнает? Её нет здесь. — В этом городе все знают друг друга, — объясняет Джерард, — Ей донесут об этом в мгновение ока. — Окей, тогда она уже должна знать, что ты куришь, когда мы вернёмся домой, — говорит Майки, пиная тротуар. Джерард протягивает ему сигарету. — Но мне уже больше восемнадцати. Майки пренебрежительно машет рукой. — Технически. Она всё равно прочтёт тебе нотацию. — Уж лучше нотация, чем быть разорванным в клочья... — протягивает Джерард. Майки кивает. — Дело говоришь. Улицы более оживлённые, чем ночью до этого, но не настолько, как он привык видеть. Джерард узнаёт большинство людей, которых они видят, и это его немного печалит. Когда он гуляет по Нью-Йорку, он едва ли видит одно и то же лицо дважды, но теперь это похоже на то, как последние двадцать лет его жизни гуляют, толкают коляски, выгуливают собак или покупают продукты. Он настолько хорошо знает дорогу, что может пройти через город, ни разу не подняв головы, и к моменту, когда он скуривает сигарету до фильтра, Майки уже открывает дверь магазина комиксов. Звенит колокольчик, и Джерард выбрасывает окурок на улицу, не обращая внимания на неодобрительный взгляд проходящей мимо старухи. — Смотрите, кого принесло... — раздаётся неожиданно весёлый голос из-за прилавка. — Рэй, — Джерард кивает на своего кудрявого друга, — Как там чудесный мир продажи комиксов? — Эй, это только потому, что некоторые из нас не смылись в большой город. Джерард закатывает глаза и перебивает. — Знаю, знаю. Как колледж? — А, — Рэй пожимает плечами, — Всё по-старому. Хей, Майки Уэй, так быстро вернулся. — И как часто он здесь бывает? — с любопытством спрашивает Джерард, пока Майки прячется за открытым комиксом. — Несколько раз в неделю. Я не думал, что кто-то может быть более комиксанутее, чем ты, — смеётся он. Джерард бросает взгляд на Майки, который исчезает за аниме-фигурками. — Ага. Я собираюсь потратить деньги моих родителей с моим братом... — Как в старые добрые времена. Скажи, если что-то понадобится. Джерард находит Майки, просматривающего фигурки со слишком уж большим интересом. Он косится на Джерарда, прежде чем взять фигурку покемона, и притворяется, что читает, что написано на обратной её стороне. — Слушаю. — Я бы не сказал, что это странно для подростка проводить всё своё время в магазине комиксов, правда, за исключением тебя, — говорит Джерард, опираясь одной рукой на стенд, чтобы блокировать выход и не дать Майки убежать. — Что? — Майки пожимает плечами, — Я люблю комиксы. — Майки, я оставил тебе достаточно комиксов, чтобы тебе было чем заняться до твоего тридцатилетия. — Я люблю новые комиксы, — перебивает Майки, но Джерард не выглядит впечатлённым, — Мне нравится выходить из дома? — пытается он, а Джерард поднимает бровь, — Свежий воздух? — он поднимает другую бровь. Майки театрально вздыхает и смотрит на Рэя, который лениво листает комикс. Джерард проследил за его взглядом. — Что? — Майки фыркает, смотрит на брата и снова смотрит на Рэя. Наконец, в голове Джерарда что-то щёлкает, — Оу... — Джерард медлит, прежде чем замолчать, — Рэй? Тебе нравится Рэй? Глаза Майки округлились. — Ради всего святого, заткнись! — они оба оглядываются на Рэя, но он, кажется, не слышит. Майки вздыхает с облегчением, — Да, — шепчет он, — Ладно? Ага. Он мне нравится, — лицо Джерарда застыло в состоянии шока. — Майки, — он старается, но, кажется, он больше не может произнести ни слова. — Что? Тебе может нравиться парень, а мне нет? — шепчет Майки в свою защиту. — Дело не в этом, чувак. Ты знаешь, что не в этом. Просто, Рэй. Ему девятнадцать, — объясняет Джерард, — Тебе шестнадцать. — Да ты что, правда что ли? А я ж не знал, — саркастически отвечает Майки, — Я знаю это, окей? То, что он мне нравится, ещё не значит, что что-то когда-либо произойдёт. Так что просто забудь это, пожалуйста. Джерард кусает щёку изнутри и кивает. — Окей, забыл. — Хорошо, — говорит Майки уже нормальным голосом, — Теперь я пойду туда, ещё немного посмотрю на стеллажи и буду ненавидеть тебя за то, что ты родился первым. Когда они готовы уходить, Джерард позволяет Майки расплатиться и стоит у двери, наблюдая, как Рэй рассказывает какую-то смехотворную, но ужасную шутку о том, что Бэтмен и Робин — пожилая супружеская пара, а Майки смеётся и поправляет очки на носу. Джерард пытается сдержать ухмылку, а когда Рэй поворачивается, чтобы попрощаться, то Майки свирепо смотрит на брата. На улице Майки толкает Джерарда в плечо. — Ты такая задница. — От шестнадцатилетней фанатки слышу, — парирует Джерард, и Майки снова толкает его. — Задница.

***

Джерард проводил остаток дня, допрашивая Майки о Рэе, чем он занимался, когда понравился Майки, и вообще по парням ли он? — Не знаю, — вздыхает Майки, — Я никогда не видел его ни с кем за пределами магазина комиксов. — Ну, он флиртует с клиентами или что-то типа того? Майки морщит нос. — Я не знаю, ладно? Я не занимаюсь сталкерством или подобным. — Но делаешь же что-то такое, — отвечает Джерард, распаковывая ещё одну коробку со своими вещами и копаясь в ней. — Нет, я не делаю этого, — отвечает Майки, наблюдая, как Джерард вытаскивает бесчисленные эскизы и старые книги по искусству, — Я просто наблюдаю за ним с восхищением, совершенно не скрывая этого. Джерард пролистывает несколько эскизов и засовывает некоторые между страницами книг по искусству. — Итак, — начинает он после нескольких секунд молчания, — Почему ты не рассказал мне раньше? Вопрос брата застал Майки врасплох. — Ну, знаешь, я думал, ты слишком занят своей работой, друзьями и прочим. Джерард мгновенно чувствует комок вины в животе, потому что Майки не так уж далек от истины. После переезда Джерард просто хотел полностью погрузиться в новую, более захватывающую жизнь и позволить ей поглотить его с головой. Он не хотел вспоминать тихий маленький городок, откуда он приехал, где все знали всех и каждую чёртову мелочь о них. Он хотел быть кем-то, а не просто частью статистики населения. Но при этом ему удалось забыть об одном человеке, которого он совсем не хотел забывать. Конечно, он писал Майки несколько раз в неделю, спрашивал его о школе и проверял, не сводят ли родители его с ума, но на самом деле он не был там для Майки. Не так, как он должен был быть. Он бросает книги обратно в коробку. — Прости, пожалуйста, — тихо извинятся он, — Я был дерьмовым братом последние два года, да? Майки кивает, но улыбается. — Вроде того. Джерард быстро и решительно выдыхает. — Ну, это скоро изменится. С этого момента я здесь для тебя, независимо от того, который сейчас час и о чём речь. Я здесь на все сто процентов, хорошо? — Хорошо, — говорит Майки, и его улыбка становится немного шире, — Ох, я чуть не забыл, — начинает он, откидываясь на кровать Джерарда и поднимая что-то с пола. Это был свёрнутый плакат, — Я принёс это из своей комнаты. Я думаю, его место здесь, — говорит он, передавая свёрток Джерарду. Джерард с любопытством берёт его и разворачивает. Это рекламный подписанный всеми участниками плакат группы Black Flag. Как раз перед тем, как Джерард уехал в колледж, он взял Майки на его первое выступление без разрешения родителей. Майки было всего четырнадцать, и Джерарду потребовалось много милых разговоров и знакомство с нужными людьми, чтобы протащить Майки туда. Но ему это удалось. И это была самая удивительная ночь в жизни. Они должны были уйти за пять минут до конца концерта, чтобы дождаться, когда их отвезут домой, чтоб их не поймали, но машина опаздывала, и они оказались в задней части зала как раз в тот момент, когда группа вышла. Все из группы расписалась на плакате и аплодировали усилиям братьев пробраться сюда и увидеть их шоу. Майки до сих пор легенда в школе. — Я не могу взять это, Майки, — тихо говорит Джерард, но Майки качает головой. — Это должно быть здесь, чувак. Ты же знаешь, — Джерард улыбается и сворачивает его, прежде чем вернуть брату. — Тогда можешь его повесить. Давай, над кроватью. Скотч на столе, — Майки улыбается и берёт плакат. Он перебирается через кровать к столу, берет скотч и снова карабкается обратно. Он закрепляет постер над кроватью, не по центру, конечно, а потом падает обратно на матрас, любуясь своей работой. — Идеально, — усмехается он. Джерард кивает. — Идеально, — соглашается он с братом. Следующие несколько дней Майки помогает Джерарду сделать из подвала комнату. Они вычищают весь подвал, распаковывают каждую коробку и даже умудряются успешно построить Джерарду новый книжный шкаф, хотя это немного чудо, что они заставили его стоять самостоятельно, с учётом четверти бутылки водки, которую они разделили. — Знаешь, мне бы не помешали новые комиксы, чтобы заполнить эту книжную полку... — говорит Джерард, весь такой самодовольный и знающий. Майки хочет закатить глаза и бросить какое-нибудь глупое оскорбление о том, что Джерарду больше делать нечего, кроме как быть его гейской феей-крёстной (он на мгновение смеётся про себя над этой шуткой), но вместо этого он ухмыляется и прыгает на брата, чтобы обнять его. — Я люблю тебя, я люблю тебя! — говорит он, смеясь, пока Джерард пытается столкнуть его со своих колен. — Всегда пожалуйста! Господи, ты такой гей. — Майки бьёт Джерарда по ноге за это замечание. На следующее утро Майки вытаскивает Джерарда из постели, чтобы пойти в магазин комиксов. Джерард, выбираясь из кровати в одних трусах, явно не доволен происходящим. Майки бросает Джерарду в лицо джинсы. — Да ладно тебе, Джи. Магазин открывается через двадцать минут! — И что? Он открыт до шести. — Я знаю, что он открыт до шести! — перебивает Майки, — Но если мы не доберёмся туда сейчас, когда будет тихо, то, когда наступит обеденный перерыв, куча подростков-ботаников, которые не влюблены в Рэя, будут занимать всё его время. Джерард тупо моргает, глядя на брата. Он предоставил слишком много информации, чтобы принять и обработать её до того, как Джерард выпьет кофе или выкурит сигарету. — Эм, ладно? Майки закатывает глаза и бросает в брата его ботинок. — Поторопись! По дороге в магазин комиксов Майки заставляет их обходить дома сзади, чтобы Джерард мог поделиться с ним сигаретой. Оказывается, он больше, чем когда-либо, нервничает из-за встречи с Рэем сегодня, потому что теперь, когда он сказал это вслух кому-то, кроме своего собственного отражения в зеркале, это похоже на действительно реальную вещь. Блять. Майки — шестнадцатилетний неудачник, у которого есть чувства к совершенно удивительному девятнадцатилетнему парню, который работает в магазине комиксов. Рэй учится в колледже, у него есть работа, он независим, а Майки приходится спрашивать свою маму, можно ли ему гулять позже десяти вечера в выходной. Майки возвращает сигарету брату и театрально вздыхает. Его жизнь — отстой. — Что-то случилось? — Моя жизнь — отстой, — Джерард делает последнюю затяжку и бросает окурок на землю. — Чувак, ты просто влюбился в неподходящий момент. Это часть подросткового возраста, — говорит он, придерживая калитку открытой для Майки, когда они возвращаются на главную улицу. — Да, тогда мне надоело быть подростком. Подростковый возраст — отстой, — Джерард смеётся, когда они переходят улицу. Они снаружи магазина комиксов, и он успокаивающе сжимает плечо Майки. — Привет, ребята! — Рэй приветствует их, когда они входят в магазин, — Вернулись так быстро? — Ну, мы просто поставили новый книжный шкаф в моей новой комнате, и Майки предложил заполнить его новым материалом для чтения, — Джерард невинно улыбается своему брату. Это небольшой намёк, что надо говорить, но Майки слишком занят чувствами, как его горло сжимается, вместо того, чтобы думать о том, что сказать. — Да, — это всё, что ему удаётся, прежде чем покраснеть. Рэй немного странно смотрит на него. — Чувак, ты в порядке? Майки яростно кивает. — Да, полностью. Я – полностью. Просто собираюсь, — он указывает жестами на остальную часть пустого магазина, — Да... — и он исчезает где-то за полками DC комиксов. Рэй переводит странный взгляд на Джерарда, который только пожимает плечами. — Что случилось с твоим братом? — Джерард замолкает, прислушиваясь к глухому звуку, с которым Майки бьётся головой о стену где-то в магазине. Он подходит ближе к стойке. — Я не знаю. Я думаю, ему вроде кто-то нравится, — тихо говорит он, потому что, если Майки услышит, он действительно может убить его. — Оу... — Рэй отстаёт, — Что ж, хорошо для него. Он очень милый, — Джерард усмехается про себя, — Значит, новая комната? — Да, моя мама отправила меня в подвал, а сама использует мою комнату для... ну, знаешь... мамины штучки. Майки помогал мне с обустройкой. — Круто. Ну, у нас только что появились новые графические романы, не хочешь взглянуть? Они ещё в подсобке. — Чувак, я совсем не в курсе, что нового. Думаю, вместо этого я пошлю Майки, у него больше идей насчёт того, что мне нужно прочитать. — Ты имеешь в виду, что ему нужно будет у тебя одолжить? Джерард смеётся. — Типа того. Эй, Майки! — зовёт он, и Майки быстро появляется с той же стороны, что и Джерард, — Не мог бы ты выбрать несколько новых графических романов для нашего потрясающего книжного шкафа вместе с Рэем? — Конечно! — Майки оживляется, перед тем как прокашляться и успокоиться, — В смысле, хм. Конечно. Рэй кивает. — Круто. Тогда иди за мной, Майкс, — Джерард наблюдает, как Майки тает от использования своего прозвища, и подавляет желание хихикнуть. — Спасибо, — произносит Майки одними губами, следуя за Рэем к двери с табличкой «Только для персонала», и только когда они уходят, Джерард задумывается, точно ли было хорошей идеей отправить своего гормонального брата-подростка без присмотра в комнату с парнем, в которого он влюблён. Он пожимает плечами и направляется в отдел D&D магазина. — Ну что? — спрашивает Джерард по дороге домой, — Как всё прошло? Майки пожимает плечами и засовывает руки в карманы. — Все было нормально. Мы просто поговорили и всё такое. Джерард сжимает в кулаке пакет с новыми книгами и смотрит на брата. — Перестань быть таким неопределённым, Майки. Мне нужны подробности. — Честно говоря, рассказывать особо нечего. Мы просто болтали о Хранителях и о том, каким потрясающим будет Роршах в драке в баре. — Это безумие, — смеётся Джерард, — Вы идеально подходите друг другу. Майки ухмыляется, а затем вздыхает. — Чувак, перестань меня обнадёживать. Этого никогда не случится.

***

После ужина Донна заставляет Джерарда помочь с посудой и посылает Майки убраться в своей комнате. — Серьезно, милый, иногда я боюсь туда заходить, — говорит она. Джерард сразу нашёл ответ: «Так не заходи туда», который затем поднимается во рту и у Майки, но он проглатывает его. Мудрое решение. Донна Уэй обрушится на тебя, как тонна кирпичей, если ты посмеешь ей возразить. — Хорошо, мам, — протягивает Майки, прежде чем исчезнуть. — Милый, помоги мне с этим, — говорит она Джерарду, поднимая две из четырёх тарелок и относя их в раковину. Джерард поднимается на ноги и убирает со стола, принося с собой стаканы и сервировочные салфетки. Она мило улыбается, — Спасибо, дорогой. Я помою, ты вытрешь и сложишь. Джерард кивает. — Конечно. Донна только начала мыть вторую тарелку, но позволив ей скользнуть обратно под воду, поворачивается, чтобы задумчиво посмотреть на Джерарда. Он бросает на неё странный взгляд и смущённо улыбается. — Я думаю, это очень мило с твоей стороны помириться с Майки, — наконец говорит она. — Мы никогда и не ссорились, — отвечает Джерард, приподняв бровь. — Нет. Не совсем. Он очень похож на твоего отца в том, что он никогда не скажет тебе, что он чувствует, ты просто должен угадать это по их настроению. Ты понимаешь, о чем я говорю? — Я... э, я думаю, да?.. — Джерард медлит. Донна вздыхает. — Когда ты не приехал на день рождения Майки, он был раздавлен, Джерард. Я никогда не видела его таким отчаявшимся. — Оу... — произносит Джерард, не в силах вымолвить больше ни слова. — Он был в ужасном настроении несколько дней после этого, — продолжает она, прежде чем схватить Джерарда за локоть, — Но сейчас ты здесь, и что бы ты ему ни говорил, похоже, это работает. Я не видела его таким счастливым уже несколько месяцев. Губы Джерарда изогнулись в слегка неловкой улыбке. — Хорошо. И, мам? Мне очень жаль, что я не смог приехать. Я был таким ослом, я извиняюсь как перед тобой, так и перед Майки. Она улыбается и наклоняется, чтобы чмокнуть Джерарда в щёку. — Я знаю, дорогой. К твоему сведению, ни один мой сын не осёл. Просто иногда ты принимаешь неправильные решения. Ты унаследовал это от своего отца. Джерард смеётся, когда Донна возвращается к тарелкам. — Хорошо, я постараюсь запомнить это.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.