ID работы: 8155827

Осадок

Слэш
NC-17
В процессе
30
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Мини, написано 17 страниц, 2 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
30 Нравится 36 Отзывы 13 В сборник Скачать

Эфемерность, ч.1

Настройки текста
Фоллс Черч, Вирджиния       Барбара Ли медленно шла по каменной лесенке, ведущей от тротуара к её дому, на ходу пытаясь запихнуть сотовый в набитую книгами сумочку. Ей наконец-то удалось отвертеться от общества коллег, соврав, что идёт на свидание с Артуром. Теперь её ожидал очередной приятный вечер в обществе персонажей любимого фэнтези-романа.       Артур был идеальным мужчиной. Высоким, рыжим и с милыми ямочками на щеках, которые он демонстрировал каждый раз, когда они встречались. У него была молочно-бледная кожа и высокий лоб, а его миндалевидные голубые глаза были особенно прекрасны, когда он улыбался. Не портили его даже жидкие усы над пухлыми розовыми губами. Ни дать, ни взять — Аполлон в футболке и джинсах.       Он разделял её любовь к фэнтези, причём как в книгах, так и в играх, фильмах и сериалах. Они и познакомились на комик коне в Сан Диего, на нём тогда был ужасно смешной наряд гнома из «Властелина Колец». Особенной иронии образу прибавил его рост. Барбара подколола его по этому поводу, у них завязалась беседа, они обменялись номерами и с тех пор не расставались никогда. Она уже и сама не помнила, когда именно их отношения перешли от этапа «лучшие друзья» к этапу «безнадёжно влюблённые». Он любил водить её в безлюдные красивые места на пикники, где они вели свои бесконечные разговоры на разные темы. И обращался он к ней неженским сокращением «Барри», отчего у неё всегда дрожали коленки. Потому что от его голоса можно было с ума сойти. А как он смотрел на неё, когда они оставались вдвоём…       Но был у Артура один серьёзный недостаток — он был всего лишь персонажем, выдуманным Барбарой для того, чтобы родители перестали пилить ей мозги насчёт отсутствия парня и орать о том, что часики тикают, пора бы уже выйти замуж и детей рожать. А её совершенно не устраивала такая перспектива. Она была последней девушкой на Земле, которой подходила роль любящей жены, хозяйки и многодетной матери. В первую очередь, для неё концепт брака вызывал слишком мощные ассоциации с рабством. Ну и во-вторых, Барбара на самом деле была просто помешана на своей девственности. И не собиралась её лишаться. Никогда, даже с любимым человеком. Только вот родители бы этого не поняли. Да и коллеги на работе начали бы издеваться…       Так что свидания с Артуром были на самом деле свиданиями с самой собой, лишними поводами запереться дома и заняться тем, что душа пожелает. Разумеется, Барбара осознавала то, что рано или поздно этот фарс должен будет прекратиться, но пока всё шло идеально. Никто даже не заподозрил обмана.       На своих коротких ножках она медленно преодолела лестницу, затем запрыгнула через белый заборчик, как это делала в детстве, подошла к двери и попыталась повернуть в замке ключи, но вдруг обнаружила, что та была уже открыта.       «Грабители», — с ужасом подумала она и поспешила вызвать на помощь соседей. Ни за что и никогда осторожная Барбара не стала бы в такой ситуации входить в дом без сопровождения.       С минуту она стучала в дверь мистера Джексона, рыдая и дрожа от страха. Старый рыбак выглядел пьяным и раздражённым, когда открыл дверь.       — Чего надо? — неприветливым тоном спросил он.       — Ко мне в дом кто-то ворвался. Я думаю, это грабители.       Услышав это, старик глубоко вздохнул.       — Трэвис, сынок, доставай ружьё со стены, мы идём на охоту.       Было какое-то мрачное удовлетворение в его почти беззубой улыбке.       В дом они вошли медленно, сначала юный, атлетического телосложения шатен Трэвис со старой Кэмп Карбайн в руках, затем его отец, вооружённый охотничьим ножом, и только потом до смерти испуганная Барбара.       Звуки доносились с кухни. Можно было бы подумать, что там кто-то… готовил? Барбара даже почуяла в воздухе запах своего любимого пирога. Неужели это её мама решила её навестить? Хотя это вряд ли была она, конечно же. У неё не было запасных ключей от дома дочери. Их как таковых вообще не существовало, Барбара держала ключи в единственном экземпляре сколько себя помнила. В прошлом это избавило её от целой кучи проблем.       Она чуть не упала в обморок, когда стоящий у плиты мужчина повернулся к ней и широко улыбнулся.       — Барри! — глубоким голосом воскликнул он, — Я не думал, что ты вернёшься так скоро! Опять отпросилась, шалунья?       Нет. Неет. Этого просто не могло быть. Артур существовал только в её фантазиях. Он не мог просто так стоять и… говорить с ней. Нет, она определённо сошла с ума.       Голова закружилась; Барбара прислонилась к стенке и медленно сползла вниз, пока не села на пол. К ней быстро подошли Трэвис и — Боже правый! — Артур. Но как такое вообще было возможно?       — Помоги мне поднять её, — попросил Артур у Трэвиса, и тот кивнул и взял подругу за руку. Они… они взаимодействовали. Трэвис тоже его видел. Он был реален. Реален.       «Что за хрень со мной творится? Это сон, да? Я сплю?»       Она смотрела на своего идеального мужчину остекленевшим взглядом, пока тот касанием руки проверял её температуру.       — Вроде бы всё в порядке, — произнёс он, усаживая её на диван в гостиной, — Барри, любимая, ты хорошо себя чувствуешь?       — Кажется, да, — с неуверенностью в голосе ответила она.       — У тебя опять провалы в памяти? — предположил Трэвис, — Это из-за той аварии, да?       У Барбары разболелась голова при одном воспоминании об аварии, в которой она чуть не погибла из-за собственной глупости. Аварии, после которой она навсегда отказалась от поездок на собственной машине и каждый вечер скрепя сердце садилась в такси. Она получила серьёзную травму головы и у неё иногда случались провалы в памяти. Но чтобы такие, чтобы она не смогла вспомнить собственного бойфренда… Нет, это был дурной знак, нужно было обратиться к психиатру как можно скорее.       — Посидите с ней тут, пожалуйста, я пойду приготовлю ей её любимого ромашкового чая.       И Артур отправился обратно на кухню, притворяясь, что не замечает оружия в руках у соседей.       — Вообще-то, я бы тоже не отказ… — начал было Трэвис, но его отец прервал его резким жестом.       — Ты там поторопись, янки, — приказал тот, — Сегодня вечером по телеку начинается футбольный матч, и я не хочу его пропустить.       — Будет сделано, сэр, — крикнул Артур из соседней комнаты. Тон его был явно издевательским.       Мистер Джексон покачал головой.       — Однажды я прикончу этого недоумка.       Было вполне ясно, что они знают друг друга.       Но… Но… Но…       «Я чокнулась, и это совершенно точно».       Барбара успела смириться с этой мыслью, когда Артур вернулся с огромной чашкой чая. Она всё ещё не могла воспринимать его иначе, чем как плод своего воображения, но со временем, если её провалы не ухудшатся, она смирится и с этим.       Артур улыбался, как ангел.       Как же, должно быть, охуел Пигмалион, когда понял, что влюбился в творение рук своих…

***

      Джексон с сыном покинули соседский дом сразу же, как только рыжий засранец обнял неблагодарную сучку за плечи. Больше им там делать было нечего. Нет, Трэвис, конечно, хотел бы остаться, но отец никогда бы не позволил ему продолжать строить из себя послушного щенка при девке, которая предпочла ему какого-то паршивого северянина. Это же он вдуплял ему всю дорогу до дома. А парень не слушал. Его мысли явно были направлены не на этот разговор.       Когда они дошли до дома, старик сразу сел на диван и включил телевизор. Матч уже начинался.       «Побудь мы там ещё немного, и…»       — Я сейчас пойду и принесу нам пива из холодильника, — предложил Трэвис, а затем вышел из комнаты.       — Про еду не забудь! А то если мы напьёмся в драбадан, твоя мать опять истерику устроит, когда с работы вернётся.       Телевизор был включён на полную громкость, как это бывало обычно, когда Джексоны смотрели футбол. И поэтому никто из них не услышал отчаянных воплей о помощи, доносящихся из соседнего дома…

***

      На этот раз, за рулём был Сэм: Дин был слишком пьян, чтобы водить машину. Мало того, ему не хватало сил даже для того, чтобы протянуть руку и выключить к чертям радио, чтобы не слышать этих Бэкстрит Бойз. Но мог бы поспорить на что угодно, что брат включил это, чтобы поиздеваться над ним.       Дин продолжал пробовать. Ещё и ещё. Ещё чуть-чуть. И ещё. Не умирать же ему, слушая Show me the meaning of being lonely, в самом-то деле.       В конце-концов, Сэм сжалился и выключил радио.       — Что, даже привстать не можешь? — спросил он, — А кто сегодня вечером просил тебя нажраться, как свинья?       — Жизнь, Сэмми. Жизнь просила.       После того, как Джон в очередной раз смотался куда подальше, Дин часто выпивал. Но никогда так, как сегодня. И последствия от этого загула были ощутимыми настолько, что головокружение проявлялось при любой попытке оторваться от сиденья.       Он знал, что на этот раз отец ушёл не ради того, чтобы отыскать демона, а просто, чтобы не находиться рядом с ним. И это его огорчало и злило.       — Ты не щадишь себя, — прокомментировал Сэм.       — Я никогда себя не щадил. Только раньше я супергеройствовал, а сейчас жру и нажираюсь, как не в себя. И вреда я этим себе причиняю меньше, и сам процесс приятнее. Идеально.       Дин говорил, растягивая слова и кривляясь, как ребёнок. Но на самом деле ему было не до веселья. Даже сейчас он был недостаточно пьян, чтобы полностью забыть о последней встрече с Джоном. О том, что он ушёл и с тех пор даже не позвонил.       «Вот тебе и карма за то, как ты сам обращался с девушками».       Сэм тяжко вздохнул.       — Послушай. Я знаю, что тебя мучает в последнее время. Ты зря из-за этого переживаешь. Я раньше часто ненавидел отца за то, что он вечно уезжал и оставлял нас одних, но сейчас он поступил правильно. Вам нужно побыть вдали друг от друга — ну… после того, что случилось.       Он был слишком сконцентрирован на дороге, чтобы видеть, как брат закатывает глаза.       — Да понимаю я всё, не дурак.       — А судя по тому, что ты пытаешься утопить своё горе в алкоголе — дурак, и ещё какой.       Ну как — как дошло до того, что брат, которого он воспитывал едва ли не с нуля, вырос и сам начал читать ему нотации?       — А куда мы едем-то?       — В Фоллс Черч. Заедем в ближайший отель, ты отоспишься, а на завтра у нас запланировано очередное супергеройское дело.       Но на это Дин уже не ответил, по одной банальной причине: он вырубился.

***

      Голова раскалывалась так, как будто по ней ударили молотом Тора. Безумно хотелось уснуть заново, а лучше вообще умереть и не покидать больше тот сон, в котором они все были снова вместе, и никто не умирал, и никто никого не целовал и не оставлял на произвол судьбы.       Только вот эта самая судьба была чрезвычайно жестока, и не дала Дину Винчестеру спокойно отойти в мир иной.       — Проснись наконец, Дин. У нас сегодня утром запланирована встреча, в подробности посвящу по дороге.       Дин промямлил что-то, звучащее как «Я сейчас, мистер Холмс» и с великим трудом разомкнул веки. Солнечный свет пришёлся таким шоком для его глаз, что он немедленно закрыл их обратно и прикрыл голову одеялом. Которое, впрочем, довольно скоро сдёрнул Сэм.       — Ты вообще слышал, что я сказал? У нас сегодня дело.       — Ладно, ладно. Встаю.       Прежде, чем они доехали до дома, в котором проживали свидетели — отец с сыном, соседи убитой молодой женщины — Дин успел дважды спросить Сэма, уверен ли он в том, что это по их части. И тот каждый раз отвечал утвердительно, хотя лично Дин никаких признаков сверхъестественного вмешательства не заметил, когда читал новость в газете. Ну появился из ниоткуда какой-то мутный тип, которого никто ни до, ни после убийства никто никогда не видел — подумаешь, не первый и не последний случай, когда женщину убивал сожитель. Но Сэм настоял на том, что делом должны были заняться именно они, а не полиция. А в его интуиции было всё-таки что-то нехарактерное для обычных людей.       Свидетель встретил их у самого порога дома. Это был мужчина примерно того же возраста, что и их отец, только волосы его были полностью седыми, борода выглядела ужасно, да и в целом видок у него был какой-то неряшливый и помятый (более неряшливый и более помятый, чем у Джона после самой трудной охоты, а это показатель). Мешки под глазами были похожи на полный пиздец, а сами глаза были красными настолько, что его вполне можно было принять за нечисть. Впрочем, Дин догадывался, что сам он выглядел ненамного лучше.       — Классная тачка, — заметил он, когда Дин с Сэмом к нему подошли. (Дин подозревал, что мужика в большей мере впечатлили канзасские номера, чем сама машина).       Сэм решил не затягивать с приветствиями, и перешёл сразу к делу:       — Вы — Роберт Джексон?       — Он самый, — ответил мужчина с широкой ухмылкой.       — Мы с вами беседовали по телефону. Я — тот самый агент ФБР, который позвонил вам вчера вечером. А это — мой напарник.       — Хорош напарник, — ухмылка Джексона стала ещё шире, — Таких стрёмных следов отходняка я не видел даже в зеркале. Ладно, пройдёмте в дом, я вам чего-нибудь налью.       — Я тебе сейчас налью! Я ТЕБЕ СЕЙЧАС НАЛЬЮ, СВОЛОЧЬ!       Вздрогнули все. Из дома вышла женщина в спортивном костюме и критическим взором оглядела присутствующих. В частности, взгляд её остановился на Дине, вид у которого был не самый презентабельный: он носил ту самую рубашку, которую стянул с отца (именно стянул через голову, оторвав при этом несколько пуговиц), в которой потели они оба (хорошо, хотя бы, что у них пот вонял одинаково), и которая была мятой настолько, что создавалось впечатление, что её кто-то жевал. Ну и физиономия его, конечно, после дикого бухича мало походило на лицо Мистера Вселенная.       Сама она выглядела опрятно и чисто. Её тёмно-рыжие волосы были собраны в аккуратный пучок, а гладкое круглое лицо было идеально накрашено. И костюм на ней смотрелся просто отлично. При других обстоятельствах Дин обязательно бы к ней подкатил.       — А я тут подумала, почему это тут у нас перегаром воняет сильнее, чем обычно. А ты у нас, Роб, собутыльников притащил. Не стыдно хоть?       — Ну хоть сейчас не начинай, Маргарет, — попросил Роберт таким тоном, который ясно давал понять: кроме алкогольного вопроса он во всём подчинялся жене, — А вообще, это агенты ФБР, они пришли допросить нас насчёт Барбары.       Услышав это, женщина обозлилась окончательно:       — А зачем, спрашивается? Зачем, когда нас и так допросили все, кому не лень?! Дочку вот до истерики довели. Нужны наши показания — потребуйте фактов у полиции, они будут только рады с вами ими поделиться. А нашу семью оставьте в покое!       Сэм глубоко вздохнул. Дин мог бы поклясться, что он этого не предвидел.       — Понимаете, мы ведём независимое расследование. Полиции незачем знать, что мы работаем параллельно с ними.       Это было ошибкой. Дин сразу понял, что ответ брата вызовет у миссис Джексон ещё больше подозрений, чем само их появление на пороге её дома. И действительно, она внимательно рассмотрела их, прищурившись.       — А вы и в самом деле ФБР-овцы? Или одни из тех, что стреляют в воздух и орут о том, что охотятся на привидений?       Дин и Сэм обменялись шокированными взглядами. Они ожидали услышать от неё что угодно, но только не это.       — Что?!

***

      Пока чайник закипал на кухне (миссис Джексон решила налить гостям чаю, раз уж те так не хотели сваливать), мистер Джексон провёл Винчестеров в гостиную.       — Ну, что конкретно вас интересует? — спросил он, когда Дин и Сэм сели на потрёпанный зелёный диван.       — Вообще-то, мы хотели спросить о том, где вы находились в момент убийства вашей соседки…       — У неё в гостиной, простреливал в ней дыры, — полным сарказма тоном ответил Роберт, но Сэм проигнорировал этот выпад.       — Вообще-то, труп нашли в спальне, — резко поправил его Дин, — Огнестрельных ранений не было. С неё сняли кожу, а потом расчленили. Но самое ужасное в этом деле — то, что если мы не найдём убийцу, он на этом не остановится. Будут другие жертвы. Поэтому настоятельно прошу вас сотрудничать и перестать язвить.       Но и эту реплику Сэм оставил без внимания.       — Ишь какой разговорчивый, небось, голова перестала болеть…       — … но слова вашей жены повергли нас в ступор. Что она имела в виду, когда говорила об «охотниках за привидениями»? Это какая-то метафора?       Джексон хотел было сказать ещё чего-нибудь колкого, но вопрос Сэма заставил его помрачнеть.       — Моя жена — неблагодарная сука, которая не умеет держать язык за зубами. Вот и всё, что вам нужно знать.       Больше он ничего не сказал, да и Сэм не стал пытаться его разубеждать в этом решении, чтобы не разозлить.       — Вот чай, — весёлым тоном произнесла миссис Джексон, когда зашла в гостиную с подносом. Но это никого не обмануло: все видели, каким взглядом она смотрела на мужа.       Сэм поблагодарил хозяйку, а Дин притрагиваться к своей чашке не стал.       — … Итак, мистер Джексон, расскажите нам ещё раз, что случилось, когда вы в последний раз встречались с Барбарой?       — Она пришла ко мне вся в слезах, стучалась в дверь так, что чуть не выбила к хренам собачьим. Когда я открыл, устроила истерику, говорила «помогите, в мой дом ворвались грабители». Я попросил сына достать ствол и мы оба пошли за ней.       — Но в доме никого не оказалось? — поинтересовался Дин.       На это мистер Джексон громко фыркнул.       — Из грабителей — никого. Зато оказался этот её бойфренд, индюк напыщенный. Сто к одному, это он её пришил. И поделом ей, раз она выбрала это унылое говно, когда рядом всё время ошивался мой Трэвис.       — … последи за языком, Роб. Такие ремарки быстренько внесут тебя в список подозреваемых.       — Тот самый, который исчез из города после убийства?       — Да, — кивнул мистер Джексон, — И немудрено, раз он убийца. Прежде, чем вы спросите, нет, я не знал этого ублюдка до того, как Барбара притащила его в город. Помню, как мы все удивились, его увидев — до этого любой был готов поспорить, что парень вымышленный.       — Барбара не говорила, как познакомилась с ним?       В ответ на это хозяин дома приподнял брови.       — Разве я похож на подружку, которой девочки плачутся в жилетку и рассказывают секреты?       — Она говорила, что познакомилась с ним на каком-то — кхм! — «фантомном», по-моему, так это слово звучало — мероприятии.       Сэм и Дин оба вздрогнули, когда с ними заговорил человек, которого до того момента в комнате не было. Это оказалась высокая темноволосая девушка с миловидным овальным личиком и тонкими чертами лица, одетая в старомодное фиолетовое платье с длинными рукавами. Голос у неё был звонкий, властный. Должно быть, это и была дочь хозяев.       — И как развивались их отношения? Они часто ссорились? — поинтересовался Дин, нацепив самую очаровательную из своих улыбок.       — Вовсе нет, — покачав головой, ответила девушка, — При этом общались они постоянно. То звонили друг другу, то переписывались в социальных сетях.       Когда она замолчала, в гостиной воцарилась неловкая тишина — которую, впрочем, вскоре нарушил мистер Джексон:       — Это моя дочь, Таллула. Вот она-то и общалась с Барбарой. Не сказать, чтобы они были лучшими подругами, но соседство обязывало, так сказать.       — Я Д… Мэттью, — представился Дин, вспомнив фальшивое удостоверение личности, и протянул руку для рукопожатия. Которую девушка проигнорировала.       — Вы не из полиции. Я вас раньше здесь нигде не видела, — констатировала она, — Так какого хрена вы забыли в этом городе?       «Замечательное семейство. Дружелюбие и гостеприимство у них в крови. Гостеприимнее только маньяки-отшельники», подумал Дин.       — Мы из ФБР. Начальство нас прислало, когда поняло, что местная полиция не продвинулась в этом деле ни на йоту.       Таллула покосилась на Дина с подозрением. И — судя по выражению её лица, видок его ей очень не понравился.       — Рановато, однако, для вмешательства ФБР. Наши копы даже место преступления не до конца исследовали.       Сэм с Дином одарили друг друга поражёнными взглядами.       — Но у них было достаточно времени для этого! — возмущённо воскликнул Сэм, на что девушка громко фыркнула.       — Они потоптались по местности и съебались по домам. Мудаки. Срать они хотели на свои обязанности, им бы побыстрее бумаги заполнить и уйти из участка.       Наступила ещё одна минута молчания.       — О, дай угадаю, вы, как и все, поражены тем, что я матерюсь при родителях.       — Да нет, наш отец тоже давал нам полную свободу слова… — не удержался Дин. «Ну вот я и начал говорить о нём в прошедшем времени…» В голове словно эхом проносилось слово «отец». Мигрень вернулась.       — Так вы братья?! — с удивлением поинтересовалась миссис Джексон, — В жизни бы не догадалась об этом. Что-то не больно уж вы похожи между собой, да и фамилии разные. Льюис и Кларк, если я не ошибаюсь.       «Чёрт, она за один взгляд запомнила фамилии с наших удостоверений. Страшная, страшная женщина!». Дин предчувствовал, что она станет нехилым таким шилом в заднице.       — Миссис Джексон, — начал Сэм, чьё терпение потихоньку уплывало в невидимые дали, — Нам, конечно, очень льстит ваш интерес, но мы здесь не за этим…       Но тут его речь прервалась, потому что у него в кармане завибрировал телефон. Сэм тут же ответил, даже не посмотрев, кто звонит:       — Да?       Как только он услышал голос человека, обратившегося к нему по телефону, лицо его переменило выражение.       — Ты сейчас где? … Серьёзно? Но мы уже приступили к допросу свидетелей! Какого чёрта ты вообще не сказал нам, что… ЧТООО?! Нет, погоди, только не…Алло!       Сэм посмотрел на Дина. Дин посмотрел на Сэма. И у обоих во взлядах читалась обеспокоенность.       — Это был наш отец, — безо всякой надобности уповестил Сэм брата, — Велел оставаться на месте и ждать его. А ещё попросил передать вам привет, мистер Джексон.       Дин был неприятно поражён — но не тем, что Джон, оказывается, знаком с мистером Джексоном, а тем, что он позвонил Сэму, а не ему. Зато он собирался заехать за ними обоими, и тогда у него была бы возможность поговорить с отцом. Возможно, даже поругаться с ним.       … И пусть Сэм пытается их помирить — хоть раз в жизни увидит, каково это, когда пытаешься успокоить двух ссорящихся людей, которых любишь, и вместе с тем не обидеть никого.       Джексоны смотрели на братьев с недоумением — но тем уже было не до них.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.