ID работы: 7816401

Мелочи/Little things

Шерлок (BBC), One Direction (кроссовер)
Слэш
PG-13
Завершён
318
Пэйринг и персонажи:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
318 Нравится 24 Отзывы 42 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

Your hand fits in mine, /Твоя рука лежит в моей,/ Like it's made just for me, /Словно она сделана только для меня,/ But bear this in mind it was meant to be /Учти, так и должно быть./ And I'm joining up the dots with the freckles on your cheeks, /Я соединяю родинки с веснушками на твоих щеках,/ And it all makes sense to me. /Это все имеет значение для меня./

      С первыми солнечными лучами Грегори вскакивает с постели. Ему почти никогда не удается проснуться раньше своего возлюбленного, однако, сегодня ему везёт. Он бесшумно покидает постель с белоснежными, чуть помятыми простынями, чувствуя при этом легкую досаду. Он бросает восхищенный взгляд на мило посапывающего мужчину, накидывает халат и спешит на кухню распоряжаться о приготовлении завтрака. Обязательно нужно подать чай, обязательно так, как любит Майкрофт. Так же быстро, он возвращается в просторную комнату, утопающую в солнечном свете. Тепло проникает в каждую клеточку тела. Грег радуется, что успел к пробуждению. Он ложится рядом, и мягко проводит тыльной стороной ладони от предплечья к величественному подбородку. Майкрофт медленно просыпается, его голубые глаза встречают янтарно-карие, наполненные светом, глаза Грега. Они дарят друг другу самые искренние улыбки. Грег проводит ладонью по щекам Майкрофта, тот выглядит словно счастливый кот.        — Что ты делаешь? — не выдерживает наконец Майкрофт.        — Я соединяю твои родинки и веснушки в созвездия, ты когда-нибудь замечал, что…       — Не неси чепухи, — снисходительно произносит Холмс и целует своего недо-астронома.        — Правда, я вижу в этом смысл.

You can't go to bed without a cup of tea, /Ты не можешь идти спать, без чашки чая,/ Maybe that's the reason you talk in your sleep, /Может, поэтому ты говоришь во сне,/ And all those conversations are the secrets that I keep, /И все эти разговоры — секреты, которые я скрываю,/ Though it makes no sense to me. /Хотя, я понятия не имею о чем они./

      Грегори несет чай с мёдом и молоком для Майкрофта, подает ему прямо в кровать. Сегодня особый случай, поэтому его величество находит это приемлемым. Холмс не может заснуть. Грегори ждет пока Майкрофт выпьет свое «лекарство», забирает кружку, поправляет одеяло, напоследок он нежно чмокает его в лоб, как, возможно, делала когда-то миссис Холмс, а ее сын при этом морщился. Сейчас Майкрофт не против. Грегори ещё предстоит работа, так жаль оставлять его одного.       — Пусть тебе приснятся твои самые заветные сны, – произносит Грег на прощание.       — Там будем мы с тобой? — отвечает Майкрофт и смотрит на него щенячьими глазами, умоляя остаться.       — Я всегда с тобой, – со вздохом говорит Грегори и уходит, не оборачиваясь, ещё секунда и он остался бы с ним. Навсегда.        Грегори возвращается поздно ночью, он делает всё как можно тише, чтобы не разбудить с таким трудом заснувшего Майкрофта.       — Майкрофт, ты знаешь, что ты говоришь во сне? — первым делом спрашивает Грег с утра.       — Не может быть, наверное, я сильно переволновался вчера… — отвечает Майкрофт с озабоченным видом. – А что конкретно ты слышал?       — Не переживай, Майк, это секреты, которые я от всех храню. А вообще, я ничего не понимаю из того, что ты бормочешь. Интегралы, дифференцирование?        — Ох, Грег, это не государственные тайны, а всего лишь пробелы в Английском образовании, — отвечает Майкрофт со снисходительной улыбкой.

You never want to know how much you weigh /Ты всегда боишься взвешиваться,/ You still have to squeeze into your jeans /Тебе всё ещё надо втискиваться в джинсы,/ But you're perfect to me. /Но для меня ты идеален./

      — Грег, подойди пожалуйста сюда, это срочно, — позвал из ванной Майкрофт.       — Если это снова из-за странного пятна на спине, то ты можешь сразу идти к своему королевскому доктору, а не мучать меня, — ответил Грег, однако поспешил к двери.       — Тебе не кажется, что я…потолстел? — спросил Майкрофт с огорченным видом и похлопал себя по животу.       — Нет, что ты, встань на весы и проверь, мне кажется, что ты даже скинул немного. Майкрофт с опаской встал на весы и облегченно вздохнул, увидев прежние цифры. Грегори тоже вздохнул с облегчением, не зря он подкручивает цифры на пару фунтов ниже.       — Вот видишь, ты всё ещё идеален и всегда будешь таковым для меня.

You'll never love yourself /Ты никогда не полюбишь себя/ Half as much as I love you, /Хотя бы наполовину так, как я,/ You'll never treat yourself right darling, /Ты не будешь относиться к себе правильно, дорогой,/ But I want you to. /Но я хочу, чтобы так было./ If I let you know I'm here for you, /Если я скажу, что я всегда рядом,/ Maybe you'll love yourself like I love you, oh. /Может, ты полюбишь себя так, как я люблю тебя/

      Майкрофт вернулся домой посреди ночи, надеясь, что Грег уже спит, или ещё на работе. Холмс специально задержался, чтобы Лестрейд не видел его уставшего лица. Всё пошло не по плану, виноват был только Майкрофт, это огорчало больше всего, ведь он хотел быть идеальным для Грега. Зайдя в комнату и бросив ключи на стол, он включил свет.       — И года не прошло! – воскликнул разъяренный Лестрейд, развалившийся в кресле, он явно желал объяснений.       — Грег, прости, это всё работа. Мне лучше сейчас побыть одному.       — Что случилось? Тебе угрожает опасность? — лицо Грега сразу переменилось на тревожное.       — Нет, я не справился. – Холмс рухнул в рядом стоящее кресло с измученным видом. — Я не хотел, чтобы ты видел меня… таким.       — Каким? — спросил Лестрейд, положив руку поверх руки Холмса.       — Слабым.       — Ты не слабый. Майк, ты —самый сильный человек, которого я знаю. Нет ничего страшного в том, что ты ошибаешься, все мы так делаем.       — Знаешь, — начал Майкрофт вздохнув. — Иногда мне кажется, что все мы просто люди.       — Даже ты? — спросил, изогнув при этом бровь, Грег.       — Нет, Грег, даже ты. — Майкрофт перевернул ладонь Грегори и сжал её.       — Я бы так хотел, чтобы ты любил себя, хотя бы вполовину того, насколько сильно люблю тебя я.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.