ID работы: 7734760

Записки надцатого

Статья
G
Завершён
76
автор
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
76 Нравится 6 Отзывы 10 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Надсат как явление интересен и своеобразен. В то время, когда «Заводной апельсин» попал мне руки, на моей памяти он вообще был единственной книгой, в которой встречался подобный вынос мозга, нещадно теребящий умы читателей и по сии поры. Не скрою, были сложности — по ходу прочтения, к примеру, меня без конца метало: я не мог определиться, приписывал слову «kashka» то значение «доходяга», то затем вдруг «девчонка», и так ещё и ещё. Позже взят был и перевод Синельщикова. Однако после прочтения оригинала во мне лишь укрепилось чувство, что Бошняк справился с переводом лучше. Более чутко прочувствовал и не только не вырезал в отличие от Евгения некоторые сцены, но и даже старался перевести каждую мелочь, каждое сравнение, каждую мысль того или иного героя. Собственно говоря, поэтому вполне понятно, почему большинство использует именно тот надсат, который подарил нам Бошняк. Многие поняли, что порой этот жаргон — неотъемлемая составляющая того или иного героя. Данный факт, однако, не мешает людям делать нелепые ошибки; клепают они, бедняги, свой собственный надсат, надеясь, что поймут. Не так давно у меня появилось желание помочь разобраться. В данной статье присутствуют правила чтения, словарь надсата и некоторые замечания о том, где он, этот надсат, вообще живёт. Да начнётся.

• Произношение, чтение и прочие радости.

Логично, если мы, желая научиться писать и читать, сначала познакомимся с алфавитом. Вещь местами дикая, филологов может сквикать. Но я не филолог, я любитель, а оттого подошёл максимально просто. «Мягкий знак с согласными» В надсате очень легко смягчить любую согласную букву. Для этого мы просто её удваиваем. Удвоили - успокойтесь. В пылу обучения всяких конструкций наворотить можно, но это того не стоит, так что не придумывайте никаких апострофов. «Думать» — «dumatt», и ничего больше. Твёрдого знака в этом сленге как такового нет, но это мы обсудим чуть позже. «А, О, И, Э, У» С гласными тоже усложнять не надо — «о» значит «о», «а» значит «а», «i» значит «и». Поверили в простоту логики? А теперь больше нигде так не делайте и ловите исключения. Буква «е» образует звук «э». «U» даёт звук «у». С этой буквой, кстати, у многих проблемы. Типичная и самая распространённая ошибка, которая вытекает из незнания этого правила — «droog» вместо «drug». Конечно, у самого Бёрджесса именно удвоенная «о» читается как «у» — в оригинальном тексте есть слово «ooko», то есть «yxo», есть и «prestoopnik» — «престyпник». Но там одни правила чтения, а здесь — другие. Всё-таки мы о русифицированном надсате, поэтому пора бы приучаться к мысли, что надсат коварен, а вы, скорее всего, всё это время писали не «друг», а «дроог». «Ы» Особо выделю букву «ы». Почему? Есть очень яркий пример. Слово «Slushatt» означает «слушать», а слово «Slyshatt» — «слышать». Чувствуете разницу? Изумительно. Теперь вы знаете, что Бошняк избавил вас от необходимости менять «ы» на букву «и». Ваш персонаж обрёл способность назвать неугодную ему даму полноценным «выдра» вместо хлюпенького «видра», ведь у вас есть прекрасное на этот случай правило: «ы» = «у». С минутку славим Бошняка и едем дальше. «Я, Е, Ё, Ю» Это всё хорошо и здорово, скажете вы, но как же дела с двойными гласными вроде «я», «ю», «ё», «е»? Ну, тут точно пугаться не придётся. Понадобятся вам буква «й» — «j» — и минимальные познания в транскрипции. Для примера возьмём слово «ясно». Его транскрипция выглядит так: [й'àсно]. Если хорошенечко приглядеться, то можно внезапно для себя обнаружить, что после «й» идёт «а». Перепишите транскрипцию, используя известные буквы, и вот перед вами явится на надсате то слово, что мы с вами последние несколько секунд столь страстно хотели получить: «jasno». То же самое с этими буквами происходит, если рядом с ними стоит другая гласная или если перед ними есть твёрдый или мягкий знак. «Въехать» — «vjehatt». Заметили, кстати, что твёрдый знак никак не обозначен? В случаях, когда звука «й» нет, мы смягчаем при помощи буквы «i». «Замнëм» — «zamniom». Грязь — griazz. Хотя буква «е» в этом плане отличилась: например, в слове «безумный» она так и остаётся — «bezumni». «Согласные» Каждой согласной есть своя соответствующая. звук «р» — английская «r», звук «п» — английская «р» (чёрт возьми, да), и так далее. Прошу вас запомнить, что для буквы «х» берём не «х» (икс), а именно «h». А для получения звука «с» используется буква «s», a не «с» (си), как того хотелось бы. Латинские «с» и «х» в принципе не используются - просто учтите, что надсат никогда не собирался быть простым, и проблем не будет. Будут страдания. А теперь особая тема — некоторая часть шипящих. Неопытного они могут поставить в тупик, но то ли дело мы. «Ж» — «zh». «Zhiznn» — «жизнь». «Ц» — «ts». «Tsepi», к примеру, что значит «цепи», которыми, по словам Алекса, виртуозно размахивал Тём. «Ш» — «sh». «Shikarno». Думаю, тут всё просто. «Ц» и «Ш» можно объединить. Тогда у нас получается нечто среднее, и вот у вас целая буква: «Ч» — «tsh». «Tshaj», он же чай. Здоровский напиток. Если хотите, подберите и переведите пару слов с этими буквами. Получается? Теперь, запомнив и усвоив предыдущие знания, узрите истинного монстра всея надсата.

Буква «щ».

Возьму пример прямо из книги — при первом прочтении оно меня выбило в ступор секунд на десять, если не на все двадцать — это слово «перебарщивать». Готовы, отважные любители выдуманных сленгов? Perebarstshivatt. Один, два, три, четыре — четыре буквы для одного звука! Нехило, да. Впрочем, страшно́ оно только на вид. Если же осознать, что буква «щ» Бошняком воспринимается как более длительная буква «ч», то страшная подкроватная тварь превращается обратно в жалкую букву. Запоминаем: для написания «щ» просто прибавляем к уже известному нам «tsh» букву «s» в начале. Можете потренироваться, и здесь я даже предложу кое-какие варианты: «ощерился», «защита» и, внимание, высший пилотаж — «обчищать» (а что, полезно для носителя надсата - не в кайф ли обчищать карманы, например). Думаю, будет нелишним сказать, что шипящие не смягчаются. Вспомните правило транскрипции - видали вы там мягкий знак? Нет, там подобных чудес графомании никогда и нигде нет, и писать мы его не будем точно. «Смотришь» будет писаться как «smotrish», а не «smotrish'» или, не дайте боги, «smotrishsh».

•Какие слова обычно используют надцатые для жаргона.

Я долго пытался понять систематику языка — какие слова звучат уместно, а какие с беспощадностью садиста режут глаза. После прочтения оригинала, после перепрочтения перевода Бошняка мне всё же пришла в голову смелая мысль что, кажется, я таки вижу некую систему. Попробую сейчас изложить её — тем более, что нюансов всего ничего. ° Скажу сразу — чуть ли не автоматически «переводятся» слова, принятые считаться нецензурными и/или оскорблениями. «Hernia», «pizdets» (Марточка с Сонеточкой, как светские дамы, говорили «pisets»), и так далее. Сюда же идут многие оскорбления — Алекс любил ругаться и не раз убедил меня в том, что ругательства он знает на обоих языках в совершенстве. Впрочем, тут есть один момент. Оскорбления, называющие болезни, вроде «дебил», «идиот», «даун» и прочие, скорее, должны остаться на родном языке. Зато «подонок», «свинья», «выродок» — всё это надцатые абсолютно точно яро зацензуривают. Похоже, дабы казаться порядочными людьми. ° Ещё надцатые делают жаргонными, внезапно, жаргонные слова. Стырить, базлать, сдохнуть — жаргон; жрачка, башка — жаргон; нефигово, классно — как хотите, но тоже жаргон. ° Следующим пунктом у нас идут части тела. Отчего-то так сложилось, что они чаще всего переводятся. Склоняются такие слова иной раз странно. Почему странно? Просклоняем слово «rot» — рот И.п. и В.п. (что?) Rot Р.п. (чего?) Rota Д.п. (чему?) Rotu T.п. (чем?) Rotom П.п. (в чём?) Rote Видимо, в надсате нет явления «беглая гласная». Идём дальше. ° Также на надсате могут называть оружие. Всё, что идёт в ход — в книге это обычно бритвы, цепи, ножи. ° Вообще, по факту даже сам переводчик объяснял, что чаще всего берутся простые и распространённые слова. Забудьте всякие сложности и витиеватости. Человек, ночь, рука — слова обычные, часто идущие в ход. Кабинет, объявление, любезничать — разве вы так часто говорите это? Всё возможно, конечно, да и в самой книге Алекс порой использовал не особо распространённые слова. Но это тонкая грань, и балансировать на ней я не советую, пока вы не начнёте чувствовать жаргон как свой родной язык.

•Обособленные слова и возможные словообразования в жаргоне.

Помимо всего прочего, есть слова, которые изначально существуют в надсате с некоторыми изменениями. Нередко берутся уже существующие, но из другого сленга. Вот список (очень надеюсь, что весь, но на всякий случай — в интернетах есть всё): Beitsy — так и есть, бейцы. В книге Алекс их периодически грозится то оторвать, то отрезать; Doberry — добры, doberi — добрый/добрая. До сих пор не осознал, с какой радости там «е», a посему оставил в жаргоне; Dratsing — драка; Glazzjа — глаза; Horrorshow — хорошо. В переводе каламбур утерял значение, но в оригинале имел своё место. Бёрджесс решил подшутить над созвучием нашего «хорошо» и их «horror show». Вот вам, между прочим и ассоциация для запоминания верного написания этого достаточно часто употребляемого слова; Intell — интеллигентный человек; Kashka — старик; Kisa — девушка. Иногда — девочка. Чаще всего используется в положительном ключе; Krasting — воровство, грабёж; Kritsh — крик; Morder — лицо; Odi noki/ odi notshestvo — одинокий либо, соответственно, одиночество. Пишется именно раздельно, а потому добавлено в словарь. Смею полагать, что вслух читается с примерно такой же паузой, как пауза между словом и предлогом; Ptitsa — старая женщина. Иногда, однако, так называется «важный» человек; Razdrazh — раздражение; Razdryzg — такое весьма абстрактное слово, связанное с разрушением; Ruker — рука; Shustritt — ещё одно широкое понятие. Избить, устроить драку — всё сюда; Sunn-vynn — секс (а обычно изнасилование); Toltshok — удар; Tykva — голова. В оригинале ещё употреблялось слово «gulliver»; Vek — человек; Veshalka - опять же, старая женщина; Viddy — видеть. Очень тяжко читается, но оно есть; Zubbja — зубы; Однако ж повторюсь, «обособленные слова» — либо специфический жаргон, либо слова, образованные по простому принципу. К примеру, отглагольные существительные мы без стеснения можем перевести, взяв глагол, от которого образовано слово, и прибавив окончание «ing». Попрактикуемся. Слово «разговор». Глагол — разговаривать, говорить. «Govoritt» + «ing» = «govoriting». Готово, вы получили новое слово, как истинный надцатый. Алекс, к примеру, по такому же принципу образовал чудесные явления — «благовоспитанный zdrasting», или «маленький sgovoriting». Также некоторые существительные можно обособить, попробовав слегка изменить, исковеркать по-своему. Но я видел, что с людьми делает свобода действия, а потому искренне и с лучшими намерениями не советую. У вас в распоряжении и без того очень много слов, что я гарантирую! А ещё есть прилагательныe. Что могу сказать на их счёт — очень нестабильная штука. Обычно они не склоняются и имеют окончание «i». Podli — подлый.

• Где и как использовать

Здесь, пожалуй, наименьшие рамки. Советую запомнить, что чем бо́льшие эмоции испытывает персонаж, тем больше вероятность, что он вставит словечко из надсата, а то и несколько сразу. Если он взволнован, возбуждён, то можете смело писать надсат — дайте, чёрт возьми, ему изливать эти эмоции! Однако если персонажу необходимо, чтобы его поняли, то он навряд ли будет изъясняться на этом сленге. Следует помнить, что для прочих людей слова надсата, скорее всего, будут неясны, и если вы всё же употребили, то постарайтесь подобрать максимально простое слово. Ведь, по сути, для героев надсат — другой язык. Если мы, например, о вселенной «Знакомьтесь, Боб», то там у персонажа ещё меньше шансов встретить того, кто знал бы этот жаргон. Далее — надсат не нужно запихивать в каждую реплику. Нет. Пусть надцатые и очень любят его, но если в нём нет необходимости, они его не используют. Зато его запросто можно взять, если хочется вызвать у другого персонажа недоумение, а, быть может, и раздражение.

Заключение.

Вот мы и уложились в несколько страниц. Надеюсь, Вам данная статья помогла. Напоследок только хочу сказать, что надсат, как и любой другой жаргон, является чем-то неформальным, далеко не общепринятым. Недаром ведь он называется надсатом, надцатом — ведь «надцать» это приставка к цифрам от одиннадцати и до девятнадцати: возраст бунтарства, протеста. И, если приглянуться, то можно понять, что жаргон действительно вычурный. А если вы всё ещё не до конца в этом убедились, то, прежде чем написать слово на надсате, попробуйте как-нибудь для начала вставить туда иноязычное слово. Произнесите вслух. Забавно звучит, не так ли?
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.