ID работы: 7316619

Ночь над Ноттингемом

Джен
PG-13
Завершён
53
Размер:
209 страниц, 32 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
53 Нравится 82 Отзывы 14 В сборник Скачать

Новый враг

Настройки текста
      — Гис-бо-о-рн! Казалось, вопль шерифа разнесся по всему замку. Тихо чертыхаясь и поминая недобрым словом Вейзи, который поднял его спозаранку, Гай выбрался из кровати и быстро оделся. Обычно осенью и зимой шериф вставал поздно, лишь ко второй смене караула, и сейчас Гай гадал, что могло стрястись, коли начальство соскочило с теплой постели ни свет ни заря. Хотя, если посудить, причина могла быть только одна. И Гаю она не нравилась. — Милорд? Помимо Вейзи, в его покоях обнаружился незнакомый Гаю тщедушный монашек, принятый им поначалу за нового писца. Тот молча переминался с ноги на ногу, переводя испуганный взгляд с шерифа на его мрачного и не выспавшегося помощника. Сам Вейзи, в мягких войлочных туфлях вместо сандалий, и накинутой на пижаму меховой безрукавке, кружил по комнате; шериф был в ярости. Завидев Гая, он резко развернулся. — Сколько тебя можно ждать, Гисборн?! От визгливого пассажа Вейзи монашек вздрогнул и без особого успеха попытался слиться со стеной. Гай поморщился, еле удержавшись от желания заткнуть уши. Шериф, багровый от злости, продолжал бесноваться, глотая и выплевывая слова. — Обоз из Ротерхема… с налогами… этот святоша заявил… они нашли убитых по дороге в аббатство… Займись этим, не-мед-лен-но! Вздохнув, Гай кивком велел "писцу" следовать за собой и вышел из комнаты.       Решив убить двух зайцев разом, Гай отправился прямиком на кухню. "А то когда еще удастся поесть…" Вылетевший следом за ним из шерифской опочивальни мальчишка назвался Годриком, послушником из монастыря Святой Анны. Торопливо проглотив миску горячей гороховой похлебки, он достаточно внятно описал происшествие. Отец аббат, сообщил он, узнал, что соседняя обитель разжилась трудами Эльфрика Грамматика, и пожелал заполучить копии в монастырскую библиотеку. А посему Годрик и еще два послушника, а также отец Тук несколько дней пробыли в Кирклиссе, со всем тщанием переписывая ценные книги. И вчера они возвращались обратно, в свою обитель. Дело было к вечеру, когда их запряженная в повозку пегая кобыла захрапела и остановилась. Отец Тук пошел посмотреть, в чем дело, и… вот.       Они нашли двоих убитых, двое других были еще живы, но тяжело ранены. Все четверо — из ноттингемского гарнизона. Решили везти в аббатство: благо, до него оставалось не больше мили. В замок же послать уже поутру, из опасения, что посыльный не поспеет до закрытия городских ворот; да и туман поднимался, хоть ножом режь. В таком и самому пропасть недолго. Так что сегодня, сразу после утрени он и выехал: отец аббат распорядился дать ему лошадь, чтобы быстрее добраться. — Место запомнил? Показать сможешь? Поежившись под пристальным взглядом синих глаз, Годрик нервно сглотнул ком в горле и кивнул. — Да, милорд. **       В город они вернулись уже к полудню. Проезжая через рыночную площадь, Гай увидел сколоченный из досок помост с занавесом, на котором исполнялся миракль — пьеса из жизни Иисуса Христа. Перед сценой собралась небольшая толпа зрителей, среди которых он заметил Мэриан. Гай спешился и, передав коня стражнику, приблизился к девушке. — Вы опять без сопровождения, миледи? В тихом голосе рыцаря слышался плохо скрытый упрек. — Но что может случиться, сэр Гай? — так же вполголоса ответила Мэриан. — К тому же, я всегда езжу одна. — Это неразумно, Мэриан, — Гай продолжал упорствовать. — А ваш отец совершенно напрасно отказался от охраны поместья. По губам Мэриан скользнула улыбка. — Мы решили, что стража гораздо нужнее в городе, нежели в Найтоне. И вы сами рассказывали, что дни ярмарки привлекают толпы жуликов и ворья. Гисборн мысленно выругался. "Надо же было так попасться на слове". Взглянув на хмурое лицо Гая, Мэриан заговорила мягче. — Вряд ли в охране поместья есть необходимость, сэр Гай. И потом, вид стражи возле нашего дома тревожит людей. Начинаются пересуды, глупые слухи об аресте.       Гай немного помолчал, собираясь с духом. Пугать девушку разговорами о нападении и убийствах не хотелось, но молчать он тоже не мог. "Возможно, Мэриан, наконец, задумается и перестанет носиться по дорогам в одиночку. К тому же, рано или поздно об этом все равно станет известно". — Боюсь, что ситуация скоро изменится, миледи. Вечером я думал заехать в Найтон и поговорить с вашим отцом. Мэриан с тревогой повернулась к Гаю. — Что случилось? — в ее голосе прозвучала растерянность.       Конечно, оставляя лошадь на замковом дворе, она обратила внимание на непривычное оживление, но не придала ему большого значения. Да и знакомых стражников поблизости не оказалось, чтобы расспросить. Гай и Мэриан говорили почти шепотом, но на них начали оглядываться. Заметив это, Гай счел за лучшее увести девушку в замок и объяснить ситуацию уже там. Потеряв интерес к пьесе, Мэриан кивнула и последовала за ним. **       До лесного убежища Алан с Уиллом добирались почти бегом. То, о чем говорили сегодня днем на рынке, им совсем не понравилось. Переглянувшись и не сговариваясь, приятели быстро выбрались из города и вскоре вышли на знакомую тайную тропку. А чтобы срезать путь, решили перейти через овражек. Вымокли, пробираясь через кустарники и пожухшую траву: в низине она выросла почти по пояс; но ничего, в лагере у костра обсохнут. — Вы что-нибудь принесли? — бессменный шервудский кашевар колдовал над очередным кулинарным шедевром. "Ну да, война — войной, а оставлять команду без ужина негоже…" — Угу, еле дотащили… — буркнул Алан, дергая завязки плаща. Переглянувшись, разбойники с тревогой взглянули на вернувшихся с пустыми руками друзей. — Что случилось? — Робин первым задал вопрос. Стащив с себя влажный от лесной сырости плащ, Уилл повесил его на распорку, чтобы просушить, а сам уселся поближе к огню. Алан еще немного повозился с завязками, но вскоре и он присоединился к приятелю. — В городе болтают, что третьего дня на дороге обоз с налогами ограбили. Стражников — не то четырех, не то пятерых, всех перебили. — Что? В моем лесу? Уилл молча кивнул. — Марта, что с замковой кухни, рассказывала, что Гисборн со своими людьми с самого рассвета ту местность прочесывали, — пустился в объяснения Алан. — Говорит, один монастырский служка прибежал, едва городские ворота открылись, чтобы сообщить. Шериф, говорит, так ора-а-ал… — И во всем обвиняют нас, — закончил Уилл. — Я с этим разберусь, — Робин нахмурился. — Завтра мы с Мачем сходим в Локсли, и попытаемся все выяснить. Торнтон наверняка что-нибудь слышал. **       — Вы посмотрите, кто пришел… Кучка селян, стоящая возле церквушки в Локсли, встретила их тяжелыми взглядами вместо обычных приветствий. Робин обеспокоенно обвел взглядом жителей деревни. "Похоже, дурные вести добрались уже и сюда". Увидев среди собравшихся Эмили, дочку управляющего, Робин улыбнулся и обратился к ней. — Ты не могла бы сказать отцу, что я хочу с ним встретиться? Это очень важно. Девушка промолчала и отвела взгляд. — Пожалуйста, — повторил Робин, обращаясь уже ко всем сразу. — Мы пришли, чтобы просто поговорить с Томасом. И помочь тем, кто нуждается. Вам же нужна помощь? — Уходите отсюда. Сегодня вам здесь не рады, — плотник Освальд шагнул вперед. — Вы нас прогоняете? Вот так просто? — возмутился Мач. — И даже не выслушаете? И это после всего, что мы для вас сделали? После всего, чем пожертвовали? Ребекка, вдова горшечника, повернула к нему заплаканное лицо. — А как насчет того, чем пожертвовала я? Чем жертвуем мы все, пока вы играете с шерифом и Гисборном в свою войнушку? — Мы сражаемся ради вас! — вспылил Робин. — Значит, это ради нас вы напали на стражу, убили моего брата и сделали сиротами двух его детей? А теперь приходите сюда, как ни в чем не бывало, со своими подачками? — Мы никого не убивали, Ребекка! И не нападали на них! Столь несправедливое обвинение вызвало в душе Робина обиду и злость. "Как они могли поверить во все это?" — А если не вы, то кто же? Кто еще, кроме вас, устраивает засады на дорогах, грабит мирных путников и обозы в шервудском лесу? Кто ранил леди Мэриан? Кто устроил эту войнушку с шерифом и Гисборном, от которой страдаем мы все? И от кого даже в детстве было больше неприятностей, чем от пожара и потопа вместе взятых? Только твой отец всегда потакал тебе и не приучил отвечать за свои поступки. Тебя не наказали, даже когда ты едва не убил двух человек!       От неожиданности Робин растерялся. — О чем ты говоришь, Ребекка? — Он еще спрашивает, — взвилась вдова горшечника. Рыжеволосый, крепко сбитый парнишка обхватил ее за плечи, пытаясь удержать. — Уже и позабыть успел, как едва не убил священника и свалил вину на Гисборна. И его едва не повесили! — Неправда все это! — возмутился Мач. — Робин бы никогда так не поступил!       — Да? — в голосе Ребекки звучала горечь. — Только мы с мужем были на празднике в тот день, когда поднимали ту чертову вертушку. И видели, как один хвастунишка выхватил горящую стрелу у товарища и выстрелил. А потом даже не заступился за него! Мой Кевин искал лорда Малкольма, чтобы сказать, что стрелял не мастер Гай, — ведь тебе, Робин, все равно ничего не грозило! Твой отец не дал бы тебя в обиду. Только мой муж не мог его найти. И тогда мы пошли к бейлифу. И знаете, что он нам ответил? Чтобы мы придержали языки. Иначе мой муж тоже отправится на виселицу — за клевету! Лорд Локсли, сказал он нам, никому не позволит обвинить своего сына, а значит, пусть заплатит кто-то другой. А потом эта свинья стращал нас еще месяц, пока на радость всем не свернул себе шею. Надеюсь, дьявол забрал его подлую душонку прямо в ад!       — Во имя Господа, дочь моя, — перепуганный отец Уильям, привлеченный шумом и криками, выбежал из церкви и тщетно пытался увещевать вдову. — Не нужно так… — Этого не может быть, Ребекка, — Мач продолжал кипеть. — Ты наверняка обозналась. И на тех парней из гарнизона мы тоже не нападали! Это был кто-то другой, я говорю правду! Вы должны нам поверить… И хозяин обязательно найдет настоящих убийц, вот увидите! — Ну да, найдет он, как же… Проваливайте отсюда!       В голове Робина зашумело, к горлу подступила тошнота. Происходящее походило на дурной сон. И до отвращения напоминало другую ситуацию, только наоборот. От этого язык словно прилип к гортани, а ноги — приросли к земле. Робин ясно осознавал одно: их оправданий не станут слушать, а в невиновность никто не поверит. Так же, как и почти двадцать лет назад никто не хотел верить сыну леди Гислейн. И если бы не сэр Роджер, вернувшийся неожиданно, дело могло кончиться плохо.       — А ну, тихо! — звучный голос деревенской знахарки раздался неожиданно, отрезвив собравшихся. Наступила тишина. — Так, вы чего встали? — Матильда ткнула пальцем в обескураженных происходящим разбойников. — Живо выметайтесь из деревни, пока сюда не сбежалась стража. — Мэтью, — она повернулась к рыжеволосому пареньку. — Ты тоже не стой столбом. Уведи мать в дом и поставь греть воду. — А ты, — это уже к худосочной белобрысой девице, — беги в мою хижину. Скажешь Розе, пусть даст тебе ту кожаную бутыль, что с красным лоскутом. Она поймет. — Но вы же не можете… Как же это… — Мач в отчаянии пытался что-то объяснить. Робин потянул оруженосца за рукав. — Уходим, быстро. Он слишком хорошо знал, на что способна разъяренная толпа. Еще немного, и в них могли полететь камни. Вскоре Робин и Мач вышли за околицу деревни и скрылись в лесу. По дороге в лагерь шервудский кашевар продолжал тихо причитать. — Это неправильно, хозяин, и несправедливо. Как они могут во все это верить? Мы должны им доказать… — Мач, помолчи… Сил злиться еще и на вечное бухтение оруженосца у Робина уже не было. Мач обиженно засопел. Оставшийся путь они проделали молча. **       — Что за глупые выдумки, Сара? — сидящий у растопленного камина сэр Эдвард нахмурился. Столь дикое, по его мнению, известие, совершенно ему не понравилось. — И вовсе это не выдумки, милорд, — обиженная недоверием служанка надулась. — Я же была сегодня в Локсли и все видела. Ребекка мастеру Робину едва глаза не выцарапала… Найтон вздохнул. — Будет лучше, если ты все же займешься ужином. Поджав губы, явно недовольная тем, что ее слова не встретили должного внимания, Сара ушла на кухню. Отложив в сторону шитье (все-таки, уже темновато и не стоит колоть пальцы иглой), Мэриан взглянула на отца. Слава Богу, он пошел на поправку и уже не выглядел столь изможденным, как прежде. — Ты в это веришь, папа? — ее голос прозвучал тихо. — В то, что в детстве Робин свалил на Гая свою вину? Ведь ты же слышал, что Гая тогда едва не повесили?       Видя, что отец медлит с ответом, Мэриан задала другой тревожащий ее вопрос: — А то убийство на дороге? Глядя на расстроенное лицо дочери, Найтон покачал головой. — Я уже не знаю, чему верить, дочка. Но мне хорошо известно, что такое война. Она… — пожилой рыцарь помолчал, пытаясь подобрать слова. — Мне приходилось видеть, как она ломает людей, порой до неузнаваемости. А Робин… Сэр Эдвард сделал неопределенный жест рукой. — Видишь ли, меня и прежде несколько беспокоила его, скажем так, увлеченность той или иной идеей. Но я полагал, что подобная горячность связана с юностью, и со временем пройдет. А сейчас, после его возвращения из Святой земли, я опасаюсь, не стало ли еще хуже. И, немного помолчав, он добавил: — Я… не знаю, Мэриан. **       Утро принесло с собой сырость и густой туман. Продрогший постовой у ворот Ноттингемского замка растирал озябшие руки возле жаровни, мечтая поскорее оказаться в постели под теплым одеялом, а перед этим — пропустить кружку подогретого эля. Белесая пелена меняла очертания домов и улиц, тропинок, искажала привычные ориентиры в лесу, заставляя редких путников усомниться в правильности своей дороги. Казалось, что весь мир погрузился в мутную хмарь, став похожим на зачарованное королевство. "Как в той сказке, что в детстве рассказывала няня", — вспомнилось Робину.       С наступлением холодов стал очевидным факт — их летнее убежище не слишком годилось для того, чтобы пережидать в нем зиму. И даже костер, который приходилось теперь поддерживать постоянно, едва спасал разбойников от влажного и промозглого воздуха. — В той штарой пещере было пошуше, — просипел Мач. — И теплее. Их шервудский повар, с покрасневшими глазами и распухшим носом — свидетелями простуды, помешивал в котелке снадобье от свалившейся на их лагерь напасти.       Обычно изготовлением лекарств занималась Джак, но сейчас она сама нуждалась в помощи. Робин с тревогой посмотрел на девушку. Тихая, с посеревшим от холода лицом, она молча сидела у костра, подтянув колени к подбородку и закутавшись в шерстяное одеяло. Словно вновь он услышал жесткий голос сэра Эдварда: "Женщинам не место в лесу…" Робин тихо вздохнул. Слова лорда Найтона получили неоспоримое подтверждение. "Что же будет, когда ляжет снег?" Да еще извечная беда этого времени года — волки… Минувшей ночью их протяжный и тоскливый вой раздался совсем близко от лагеря. И словно в довершение всего, новое несчастье: объявившаяся в окрестностях Ноттингема банда неизвестных разбойников. "Нужно будет напомнить ребятам, чтобы никуда не ходили поодиночке и без оружия".       Мысли Робина вновь вернулись к просьбе отца. Прошло уже столько времени, а он до сих пор ее не выполнил. Просто не находил в себе сил и решимости, как и тогда, в детстве. И не только из-за того, что не привык чувствовать себя виноватым или просить прощения. Но также и потому, что сделать первый шаг — трудно. Еще труднее — признать свою вину. Тем более, перед бывшим другом, который может отвернуться и будет прав. Прибавить к этому их нынешние разногласия и не дающее ему покоя покушение на короля. Чем больше Робин раздумывал об этом, тем больше запутывался. Воспоминания о событиях той ночи и пирушке в королевском лагере ускользали из памяти. Когда ему казалось, что он ухватил нужную нить, она неожиданно обрывалась или приводила вовсе не туда. Друзья, враги… Кто из них кто на самом деле — теперь было не понять.       Неожиданно под нос Робину ткнулась выщербленная глиняная кружка с горячим травяным отваром и вином, отвлекая от раздумий. — Джак шкажала пить вшем… — пояснил Мач, шмыгая носом. — Штобы тоже не жаболеть. Кивнув, Робин взял предложенное питье. "Да, нужно перебираться в пещеру. И поговорить, наконец, с Гисборном." **       Робин знал, что ребята не хватятся его до завтрашнего дня, и потому был спокоен. Он сам сказал им, что намерен встретиться в Ноттингеме с одним человеком, и там же останется на ночь. Да, это связано с теми разбойниками. И нет, он пойдет один. Да, они все, и Мач тоже! останутся в лагере и не будут его искать. Конечно, это безопасно, и ему ничего не грозит…       Спустившись по стене и устроившись на широком подоконнике, Робин выдохнул и подтянул к себе свисающий вниз конец веревки. Пусть уже стемнело, но всегда лучше перебдеть. Сквозь щель неплотно прикрытого деревянного ставня просачивалась полоска света. Робин прислушался. Судя по донесшимся до него голосам, в комнате находились двое. Вжавшись в стену оконной ниши, он приник к щели, получив возможность не только разглядеть часть освещенных свечами покоев, но неплохо разобрать разговор.       — …Хотя, наверное, ты прав, — сидя на краешке стола, Вейзи крутил в руках шахматную фигурку. Гай стоял чуть поодаль, не сводя с шерифа угрюмого взгляда. — Да, не стоит сейчас собирать налоги. Можно поискать и другие источники дохода. Скажем, наследница доходного манора… вполне подойдет. За возможность прибрать к рукам такой жирный кусок хорошо платят. И я подумал, что наша прокаженная подружка… При этих словах лицо Гая неуловимо изменилось, в его чертах стремительно проступило что-то хищное. Гисборн ощерился и подобрался, как волк перед прыжком. — Мэриан — моя невеста! — рявкнул Гай. — Ой, прости, — осклабился шериф, не обращая внимания на звериное мерцание глаз своего помощника. — Ничего личного, ммм? Белый Король вновь занял свое место на шахматном поле. Шериф поднял голову. — Нам нужны деньги, болван! — вдруг заорал Вейзи, вскочив на ноги. — Серебро, чтобы обеспечить нам поддержку на юге и подписи баронов! После того, как эта крыса Лоншан сбежал во Францию, я остался без покровителя. Столько усилий за последние годы, и все насмарку! А этот мальчишка принц Джон непредсказуем, его злопамятность и подозрительность всем хорошо известна. Кто знает, что завтра взбредет ему в голову? — Нам нужны гарантии! — продолжал вопить шериф, едва не подпрыгивая на месте, словно пытаясь достать до плеча своего помощника. — Гарантии нашего будущего и безопасности… А ты ноешь, как плакальщица на похоронах и из-за чего? Из-за девчонки и кучки деревенских олухов…       Сидящий в своем укрытии Робин, словно оглушенный, тряхнул головой. То, что он слышал, совершенно не укладывалось в голове. "Вейзи — ставленник канцлера, а не принца Джона? Но Лоншан был юстициарием и доверенным лицом короля Ричарда… Как, черт возьми, все это понимать?" Робин был так потрясен, что даже пропустил часть разговора. А когда вновь прислушался, голоса уже звучали спокойно и сухо. — …Ты уверен в этом? — Еще нет, милорд. Но эту возможность нельзя сбрасывать со счетов… На верхней галерее послышался шум. Какой-то излишне бдительный стражник, обнаружив бесхозную веревку, свисающую вниз, поднял тревогу. Неприлично ругнувшись, Робин быстро соскользнул вниз, едва не ободрав ладони. Метнулся к воротам и успел выкатиться за них прежде, чем опустилась замковая решетка, а над местом, где он только что стоял, пролетел арбалетный болт. "Не так уж и плохо они стреляют…"
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.