ID работы: 7309405

В поисках друга

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
32
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
32 Нравится 6 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Майкрофт сидел молча в своём кабинете, рассматривая как в стакане с бурбоном пляшут огоньки пламени.       Сантименты. Шерлок чересчур дорожит дружбой с Джоном, даже если сам в этом не сознаётся. Свою смерть он инсценировал для того, чтобы спасти Джона, Лестрейда, миссис Хадсон и мисс Хупер, чья помощь в данном вопросе была неоспоримой. Теперь они тратили всё своё свободное время на попытки вытянуть Шерлока из наркотического дурмана. Так поступают друзья, как говорится.       У Майкрофта не было друзей.       Вытащив визитную карточку Леди Смоллвуд из кармана пальто, он поднёс её к глазам, рассеяно переворачивая пальцами.       Он взял телефон и набрал номер.

***

      Майкрофт сидел в тихом уголке маленького французского ресторанчика, нервно смахивая с чёрного жилета, зримые только ему пылинки. Он пригласил Леди Смоллвуд встретиться с ним сегодня вечером, предложив поужинать и немного выпить, как она и намекала. Лицо Майкрофта исказило изумление, когда он увидел, как метрдотель приглашает гостью к столику.       Вместо привычного делового костюма, фигуру Леди Смоллвуд облегало бледно-голубое, коктейльное платье, изящно струящейся вдоль бёдер. Её светлые волосы, обычно собранные в высокую причёску, свободно спускались на плечи. Когда она подошла к столику, Майкрофт встал и, почтительно взяв её руку в свою ладонь, прикоснулся к ней губами.       — Вы сегодня прекрасно выглядите, Леди Смоллвуд, — тихо произнёс он, когда они оба сели за столик. Метрдотель улыбнулся и вернулся к своим обязанностям, оставив парочку наедине.       Леди Смоллвуд покрылась румянцем.       — Спасибо, Майкрофт. Прошу, зовите меня Алисией. Всё-таки это неофициальная встреча.       Она провела пальцами по ножке бокала с водой. Сомелье появился с бутылкой «Lafite Rothschild» 2008 года*(1). Он разлил вино по бокалам.       — Надеюсь, вы не возражаете, — сказал Майкрофт, поднимая бокал.       — За друзей, — кивнув, Алисия подняла свой бокал.       Майкрофт на мгновение застыл, но затем утвердительно кивнул. Они оба пригубили вино. Алисия улыбнулась ему.       — Вам некомфортно, — заметила она, поставив бокал.       Майкрофт слегка покраснел.       — Полагаю, что да, — тихо сказал он. — Я не имею понятия о том, что делать дальше.       Алисия нежно коснулась его руки своей ладонью.       — Это всего лишь вино и дружеский ужин, Майкрофт. Ты не соглашался ни на что-либо другое.       Майкрофт немного расслабился. Признаться, он беспокоился о том, что она ожидает более интимный вечер, который он был готов предоставить.       Официант принял заказ и исчез так же молниеносно, как и появился. Они сидели в неловком молчании, пока Алисия не заговорила:       — Как дела у вашего брата? Я так понимаю, он снова…что-то связанное с делом?       Она сделала глоток вина.       — Да, так и есть. Очевидно, что его зависимость была частью какого-то плана по возвращению доктора Ватсона в его жизнь. По крайней мере, на данный момент, доктор Ватсон с ним и беспокоиться о Шерлоке пока не стоит.       — А как дела у дочери доктора Ватсона?       — Кажется, Шерлоку она очень нравится. Она ещё…младенец, — Майкрофт пожал плечами. С момента рождения младшего брата и сестры, он никогда не испытывал симпатии к грудным детям, да и к детям в принципе.       — Я понимаю, — Алисия кивнула. — Я тоже никогда не понимала увлечённость людей детьми.       Майкрофт удивлённо посмотрел на неё.       — В самом деле, Майкрофт, — она усмехнулась, — если я женщина это не приписывает мне материнский инстинкт, как должное. Дэвид знал об этом, когда женился на мне.       — И тем не менее у тебя есть дочь.       — Она дочь Дэвида от первого брака. К тому времени, когда мы поженились, она уже была подростком. Мы остались с ней друзьями, даже с тех пор как…       Она умолкла. Тема о Самоубийстве Дэвида, после того, как Чарльз Магнуссен опубликовал скандальную статью о романе между Лордом Смоллвудом и Кэтрин Дрискол, стала для Алисии болезненной темой.       Официант вернулся с подносом в руках. Наполнив бокалы, он снова испарился.       Еда превзошла все ожидания. Майкрофт лично знал шеф-повара этого ресторанчика. Когда-то он оказал ему помощь с некоторыми иммиграционными документами. Поэтому Майкрофт знал о том, что блюда будут превосходными и он не ошибся.       После ужина, Майкрофт проводил Алисию к выходу из ресторана, где её ждал личный водитель.       — Спасибо за ужин, Майкрофт, — тихо сказала она, чмокнув его в щеку. Затем она села в салон автомобиля, двери которого, были любезно открыты водителем.       Ошеломлённый поступком Алисии, Майкрофт продолжал стоять на обочине, наблюдая за отдаляющейся машиной.

***

      Майкрофт и его мать вышли в фойе во время антракта.       — Ох, Майки, разве эта музыка не прекрасна? — напевно спросила миссис Холмс. Майкрофт поежился, услышав как исковеркано его имя и от того, как мать восторгается музыкой. Но не подав виду, он через силу улыбнулся. Шерлок купил два билета на мюзикл «Mama Mia!» в качестве подарка на день рождение для их матери. И так как отец сумел избежать этого похода, Майкрофту было не отвертеться.       — Я рад, что тебе нравится, мама. Я принесу тебе бокал вина, — Майкрофт быстро развернулся на каблуках и направился к бару.       — Боже, мистер Холмс! — прозвучал знакомый голос. — Я удивлена, что вы тоже здесь.       Леди Смоллвуд вместе с молодой темноволосой женщиной стояли возле бара.       — Добрый вечер, Леди Смоллвуд, — поприветствовал Майкрофт. — А это должно быть Эвелин. Рад знакомству.       Он галантно взял её руку и поцеловал костяшки пальцев, получив в ответ лёгкий румянец и улыбку падчерицы Леди Смоллвуд.       — Мой брат на день рождение нашей мамы, подарил ей билеты на этот мюзикл, — пояснил Майкрофт. Леди Смоллвуд усмехнулась, заметив вымученную улыбку на его лице. Она наклонилась ближе и передала Майкрофту два бокала вина.       — Есть ли у вас какие-нибудь планы после спектакля?       Майкрофт удивлённо взглянул на неё.       - Ну…я, — неуверенно пробормотал он.       Леди Смоллвуд положила руку ему на плечо и засмеялась.       — Я думаю, что нам обоим следует выпить после этой пародии на мюзикл. И мне бы не хотелось выпивать в одиночестве.       Майкрофт улыбнулся в ответ.       — Я думаю, вы правы. Может быть, мой водитель отвезёт Эвелин и мою маму домой, а ваш водитель отвезёт нас в ближайший бар?       — Отличный план, мистер Холмс! Тогда встретимся на улице, после окончания.       Сказав это, Леди Смоллвуд соблазнительно скользнула ладонью по его руке, и присоединилась к падчерице. Майкрофт, молча кивнув, когда Эвелин и Алисия исчезли в толпе, вернулся туда, где ждала его мама. Он угостил её вином и они вернулись в зал.

***

      После окончания мюзикла, Майкрофт и миссис Холмс вышли из театра, чтобы дождаться своего водителя. Через несколько минут рядом появились Леди Смоллвуд и её падчерица, которых Майкрофт любезно представил своей матери. Миссис Холмс и Эвелин сразу же разговорились о мюзикле, от которого они вдвоём были в восторге. Подъехал водитель Майкрофта.       — Мама, почему бы Мэтью не отвезти вас с мисс Смоллвуд домой? Нам с Леди Смоллвуд нужно ещё кое-что обсудить, — мягким, и как ему показалось, убедительным тоном, сказал Майкрофт.       Миссис Холмс укоризненно посмотрела на старшего сына — он ведь никогда не обманывал её.       — Конечно, Майк, — проворковала она, взяв Эвелин под руку. — Мы с Эвелин можем поговорить по дороге домой, правда, дорогая?       Эвелин взглянула на одобрительно кивнувшую Леди Смоллвуд, и они вместе с миссис Холмс забралась в машину, пока Майкрофт давал распоряжение водителю.       — Слава богу, это закончилось, — с облегчением вздохнула Леди Смоллвуд, когда машина отъехала от бордюра. — Теперь нам следует как-то прийти в себя после всего этого.       — Безусловно, — Майкрофт улыбнулся ей, взяв под руку, когда они шли к автомобилю. Водитель Алисии открыл им дверь и они забрались внутрь.       — Как вы оказались на этом спектакле? — спросил Майкрофт, когда машина вырулила на главную дорогу. — По нашему недолгому разговору, я сделал вывод, что вы предпочли бы находиться в другом месте.       — В прошлом месяце у Эвелин был день рождения. Её парень — Тимоти, купил два билета на сегодняшний спектакль и хотел пойти с ней. К сожалению, в последнюю минуту, его вызвали на работу в больницу, поэтому он предложил мне сходить с Эвелин, — Леди Смоллвуд вздохнула. — Я не смогла отказаться.       — Все мы жертвуем чем-то во благо другого.       — Кто должен был сделать это, верно? — сказала Леди Смоллвуд, положив свою ладонь на колено Майкрофта.       Машина притормозила, и Майкрофт выглянул в окно, с удивлением обнаружив, что они въезжают на подъездную дорогу к дому Леди Смоллвуд.       — Алисия, — нервно пробормотал он.       Она приложила палец к его губам.       — Я обещала тебе выпить, Майкрофт и у меня есть отличная бутылка «Courvoisier Napoleon»*(2), которую необходимо с кем-то разделить, — произнесла она, когда водитель открыл дверь машины и она провела Майкрофта в свой дом.       Оказавшись в гостиной, она жестом пригласила Майкрофта сесть на диван. Алисия подошла к бару и взяв два бокала и бутылку коньяка, она поднесла их к журнальному столику перед диваном. Присев рядом с Майкрофтом настолько близко, что их колени соприкасались, она наклонилась вперёд и наполнила бокалы.       — За друзей, — неуверенно произнёс Майкрофт, поднимая бокал. Леди Смоллвуд кивнула и услышала, как зазвенел хрусталь. Они медленно пригубили коньяк, наслаждаясь его богатым вкусом. Майкрофт уставился в свой бокал.       — Как ты…с тех пор как, — тихо спросил он.       — Я чувствую себя неплохо, — она сделала глоток, — учитывая обстоятельства. Спасибо, что поинтересовался.       Смерть мужа взвалилась тяжеленным грузом отчаяния на её хрупкие плечи, о чём она никому не говорила — даже Эвелин, которая скорбела не меньше.       — Но иногда, я не могу не винить себя, — её голос вдруг надорвался.       Его взгляд тут же оказался на ней.       — Я давно понял, что нельзя брать на себя вину за действия другого, Алисия, — мягко сказал он, положив руку ей на плечо. Майкрофт поставил бокал на журнальный столик.       — Если рассуждать логически, я это понимаю. Но осадок так или иначе остаётся…- вздохнула она, сделав несколько глотков коньяка. Она поставила на стол почти пустой бокал и медленно склонилась к Майкрофту, положив голову ему на грудь. Удивлённый, он немного неловко приобнял её за плечи, пытаясь успокоить.       Несколько минут она молча прижималась к нему, пропитав его рубашку слезами и он осторожно погладил её по спине. Наконец она успокоилась, отстранилась и посмотрела ему в глаза. Он протянул ей платок, которым она промокнула красные от слёз глаза. Алисия окинула Майкрофта взглядом и, коснувшись подушечками пальцев его щеки, нежно поцеловала. Её язык коснулся губ и его растерянность позволила ему податливо приоткрыть рот. Она обвила руками его шею, углубляя поцелуй.       Он со стоном отстранился.       — Это не то, что тебе хотелось бы, — он нежно заглянул ей в глаза.       — Да, это так, — её голос дрогнул. — Я просто хочу снова почувствовать себя нужной…       Он аккуратно смахнул единственную слезу с её щеки.       — Я понимаю. Я действительно понимаю. Но я лучше подхожу для того, чтобы быть твоим…другом, — он поцеловал её в лоб так, будто старший брат успокаивает сестру.       Она шмыгнула носом.       — Да, да, полагаю, что ты прав. Спасибо тебе, Майкрофт.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.