ID работы: 6722930

Постскриптум или все-таки счастливый Хэллоуин

Джен
Перевод
G
Завершён
157
переводчик
AlinaTARDIS бета
Alicа бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
157 Нравится 13 Отзывы 20 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Мисс Хардбрум еще никогда так не замерзала. Ни в самый холодный день в середине зимы, ни даже в тот вечер, когда бабушка в далеком детстве отвела ее в мертвый осенний сад и оставила там, заперев двери, в качестве наказания за какой-то забытый проступок.       Холод и лед давно ушли из замка, но все еще оставались где-то внутри нее. Так глубоко, что ни один источник тепла не мог его растопить. Даже когда теплый плащ надежно укутывал плечи старшей ведьмы, на коленях лежала кошка Моргана, а огонь в камине пылал как никогда жарко, кости все еще ломило от холода и боли.       Конечно, во всем произошедшем были и свои плюсы, которые надо было учитывать. Силы Эсмеральды Хэллоу были возвращены, Камень Основания школы восстановлен, учителя и ученицы находились в безопасности и, к тайному удовлетворению Гекаты, Ада наконец-то поняла, что мисс Моулд ловко водила всех за нос. Мисс Хардбрум ни слова не сказала директрисе о том, что она ее предупреждала, но зная Аду, понимала, что та рано или поздно заговорит об этом сама, и этой мысли было почти достаточно, чтобы создать хоть крохотную искорку тепла, которая сможет противостоять внутреннему холоду, но… Не совсем.       Геката задалась вопросом, можно ли еще больше усилить огонь в камине и не поджечь комнату, но потом решила, что лучше не рисковать. В этот самый момент и раздался стук в дверь.       После праздника всегда оказывалось, что одна или две девочки остро нуждаются в том или ином зелье, так как съели слишком много сладкого печенья в форме пальца, летучей мыши или засахаренной паутины, но сейчас учительница предпочла бы ни с кем не общаться. Тем не менее, она встала с кресла, неохотно сняла плащ, отложила его в сторону и, стараясь не дрожать слишком заметно, взмахнула рукой, открывая дверь.       — Извините, что помешала, мисс Хардбрум.       Милдред Хаббл выглядела слегка виноватой, но она не была ни напугана, ни больна, что само по себе являлось хорошим знаком. Девочка все еще была одета в школьную форму и держала в руках странный бумажный пакет.       Геката набрала в грудь воздуха, чтобы выдать одно из своих язвительных замечаний, но потом выдохнула и устало спросила:       — Что это, Милдред?       — У меня есть кое-что для вас, — ответила та. — Моя мама прислала это. — Милдред раскрыла пакет и склонилась над ним, что-то доставая.       — Госпожа Хаббл? — недоумевая, переспросила Геката. — Я думала, что после празднования Хэллоуина она уехала домой.       — Так и было, — подтвердила девочка. — Но потом она ненадолго вернулась. — Милдред наконец извлекла из пакета большую фляжку и передала ее мисс Хардбрум. Фляжка была украшена маленькими китами, плавающими в аквамариновом море и была невероятно горячей по сравнению с ледяными руками старшей ведьмы.       — Что это такое? — спросила Геката, приподнимая бровь.       — Это чай, — пояснила Милдред. — Мама говорит, что чай здесь ужасный. Да вы наверное, и сами это знаете.       Мисс Хардбрум задалась вопросом, не вызвало ли недавнее обморожение эти странные галлюцинации.       — Почему твоя мать прислала мне чай?       — Она сказала, что видела, как вы дрожите на празднике, и подумала, что вам все еще холодно. — Милдред снова склонилась над пакетом, и когда она говорила, ее голос был несколько приглушен, но все еще понятен. — А еще она сказала, что ей кажется, будто вы совсем не заботитесь о себе, и, кроме чая, отправила вам это. — С этими словами девочка вытащила из пакета большой разноцветный вязаный сверток и передала его учительнице. — Мама связала этот плед, пока ждала меня, — пояснила девочка. — Он действительно очень теплый.       — О! — только и сказала Геката, не зная, как на это ответить. Вязаный плед был тяжелым и мягким, и женщина уже могла ощутить, как он согревает ее руки лучше всякого огня, будто Джули Хаббл пропитала его какой-то особой магией. Это было довольно нелепое предположение, так как благодаря древнему проклятию, магией мать Милдред не обладала, но тем не менее… — Ну, это было очень… любезно с ее стороны.       Милдред усмехнулась и, свернув пустой пакет, зажала его подмышкой.       — Мама также сказала, чтобы вы не думали, что она делает это потому, что в таком состоянии не сможете защитить нас. Она не хотела бы, чтобы вы пришли к такому выводу, — продолжила девочка, глядя на учительницу так, будто бы прикидывая, верит та ей или нет. — А сейчас я пойду. Спокойной ночи, мисс Хардбрум.       — Спокойной ночи, Милдред, — ответила Геката, закрывая за ученицей дверь и прижимая к груди свои неожиданные подарки. «Возможно, — подумала она, — Хэллоуин может быть чем-то большим, чем церемониальные огни».       Но, конечно, остальным своим коллегам Геката никогда в этом не признается…

END

По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.