автор
Xenya-m бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
3 страницы, 2 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
8 Нравится 9 Отзывы 2 В сборник Скачать

Кофе для неё

Настройки текста
Джек Стэплтон впервые за много лет спрашивал себя, сколько ещё протянут его усталые ноги. И ладно бы по болотам непролазным бродил — так нет же, чёрт возьми, по центру Эксетера! А всё дело в том, что он обошёл подряд семь цветочных магазинов, и ни в одном, чтоб им провалиться, не нашлось орхидей! Как только женщины умудряются тратить целый день на такие вот экспедиции — и им хоть бы что?.. Идея, за которую Джек уже втайне корил себя, пришла спонтанно — немножко скрасить жене затянувшееся ожидание дядюшкиного наследства, а заодно и развеять хандру, которую принесло в их дом сырое и ненастное лето. А что поднимет настроение с самого утра лучше, чем чашка ароматного кофе и рядом с ним на подносе — свежий цветок? Какой именно, Джек тоже долго не раздумывал: конечно же, орхидея, да не болотная какая-нибудь, а тропическая — пурпурная, лиловая, малиновая… Сейчас, когда собственные ноги казались чугунными, а двухфунтовая коробка фуллеровских конфет под мышкой — и того тяжелее, он понемногу утверждался во мнении, что однажды несвоевременный приступ сентиментальности загонит его в гроб. К счастью, в эти циничные мысли вовремя вторглось спасительное видение — вывеска кофейни на углу. Потягивая душистый тёмный эликсир, сдобренный гвоздикой и кардамоном, Джек рассеянно обводил взглядом витрины на противоположной стороне улицы. И поди ж ты — среди них тоже обнаружилась цветочная лавка. Но, судя по размеру, такая маленькая и неприметная, что там вряд ли найдётся что-нибудь, кроме завалящих фиалок. Можно даже и не заглядывать. Джек уже собирался переключиться на другую витрину, как вдруг заметил краем глаза какое-то необычайно яркое пятно. Такой насыщенный, огнисто-красный цвет в серой Англии вообще встречаться не должен, вот просто по законам природы. Джек и сам видел его лишь один раз — на карнавале в далёкой Коста-Рике. Ну конечно, вспомнил он, это была юбка Бэрил — необъятная, переливчатая, волнующаяся, точно пламя в густом тропическом мраке. Спустя десять минут под надтреснутый звон дверного колокольчика Джек перешагнул порог лавки. Внутри, как он и подозревал, оказалось тесно и не слишком чисто; хозяин, маленький растрёпанный старичок, дремал за прилавком. Впрочем, вниманием Джека почти сразу завладело то, что с улицы казалось красным пятном. В высокой вазе стояло пять или шесть крупных цветов на толстых и гладких светло-зелёных стеблях. Широко раскинутые красно-оранжевые лепестки вблизи действительно напоминали юбки танцовщиц: дай только волю — и они закружатся под стук невидимых кастаньет… — Интересуетесь герберами, сэр? — голос продавца был такой же надтреснутый, как у его колокольчика. — Это новинка сезона, их привозят прямо из Африки. Как раз полдюжины осталось… Шагая к станции и прижимая к груди шесть гербер-танцовщиц в обёрточной бумаге, Джек уже раздумывал, как завтра положит на поднос самую большую из них, а рядом поставит маленькую чашечку собственноручно сваренного, прямо с огня, кофе. Надо будет добавить палочку корицы и, пожалуй, тростниковый сахар вместо обычного. И, представив себе лицо Бэрил с широко распахнутыми, сияющими глазами, он ничуть не удивился, уловив в стуке собственных башмаков по мостовой ритм полузабытого танца.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.