ID работы: 6178567

Меч и магия

Гет
R
Завершён
167
автор
Размер:
89 страниц, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
167 Нравится 166 Отзывы 56 В сборник Скачать

Неожиданная встреча

Настройки текста
Примечания:
— Проснись и пой! — Заткнись и спи! Услышав привычное недовольное бурчание непроснувшегося Артура Мерлин лишь расхохотался. Вчера поздней ночью (или сегодня ранним утром?) полусонный Артур едва вошел в комнату, запнулся об стол, с грохотом уронив с него наполированные доспехи, а затем не раздевшись рухнул на кровать и тут же уснул, не обращая внимания на всё возмущение разбуженного грохотом Мерлина. — Давай, вставай, ленивая задница, — улыбнулся Мерлин. — Иди, отполируй мои доспехи, а я пока полежу, — не открывая глаз отмахнулся Артур, натягивая одеяло на голову. — Уже отполировал, — схватился за конец одеяла и потянул на себя Мерлин. — Завтрак принеси, — принц потянул сильнее. — Уже принёс, — Мерлин упёрся ногой в ножку кровати и снова стянул одеяло с головы Артура. — Одежду постирай, — Артур взялся за свой конец двумя руками и помог себе локтями, снова укутываясь. — Сделано, — нога Мерлина поднялась выше и упёрлась в спинку кровати; сам маг опасно наклонился назад. — Тогда сделай мне горячую ванну, — Артур тоже упёрся ногами в спинку кровати и дёрнул одеяло. Несчастное одеяло не выдержало таких издевательств и разорвалось пополам. Спинка кровати треснула, разламываясь. Та часть кровати, на которой были ноги Артура, упала на пол. Мерлин потерял равновесие и грохнулся на пол, ударившись локтем о свою кровать. Артур наконец-то открыл глаза и посмотрел на остатки одеяла, а потом перевел заинтересованный взгляд на Мерлина, с несчастным видом потиравшего пострадавший локоть. — Я хочу горячую ванну, — капризно сказал Артур, переворачиваясь на бок на сломанной кровати. Мерлин вздохнул и прошептал заклинание. Над Артуром появилось ведро и перевернулось, окатывая принца холодной водой. Как Мерлин узнал, что вода холодная? Всё очень просто — она мгновенно взбодрила полусонного Артура. Одним движением он вскочил с кровати и встряхнулся, разбрызгивая воду с мокрых волос по всей комнате. До сих пор висевшее в воздухе ведро с деревянным стуком упало на пол. Увидев мокрого Артура, Мерлин не смог сдержать тихого фырканья. Артур гневно раздул ноздри и сделал медленный шаг вперёд, с еле сдерживаемой яростью глядя на Мерлина. Чародей мгновенно вскочил на ноги и защитным жестом поднял руки перед собой: — Я не хотел, Артур. Это заклинание не так сработало. Сейчас я… Ай! Артур, даже не выслушав сбивчивых обьяснений, просто заломал руку Мерлина за спину, с силой толкнул, выворачивая кисть и заставляя упасть грудью на стол, оказавшийся рядом, и угрожающе сказал, наклонившись к уху испуганного чародея: — Знаешь, что я сделаю с тобой за это? — Оу… Кажется, я не вовремя зашел, — внезапно донесся из открывшейся двери удивленный голос Гавейна. Он просто зашёл сказать Артуру о том, что узнал, кто была та девушка, которая так понравилась ему. Но застал в комнате этих двоих совершенно неожиданную картину — сломанная кровать, обрывки одеяла на полу, мокрый и разгоряченный Артур, прижимающий Мерлина к столу… — Вы продолжайте, продолжайте, — скривился он. — Я потом зайду. Артур огляделся и тут же понял всю двусмысленность ситуации, в которой они оказались. В одно мгновение он отпрыгнул от Мерлина и возмущенно заявил: — Ты всё не так понял! Гавейн вопросительно поднял бровь. Артур выдохнул, успокаиваясь: — Этот придурочный чародей вылил на меня ведро воды вместо того, чтобы сделать ванну! — обиженно сказал Артур. Мерлин, разминавший вывернутое Артуром плечо, вдруг улыбнулся: — Кажется, я вспомнил, как звучит это заклинание. — Не надо! — успел крикнуть Артур. Над Гавейном появилось ведро с водой и опрокинулось, окатывая его. — Похоже, это заклинание в принципе работает как-то не так, — скептически сообщил Мерлин в ответ на яростный взгляд Гавейна, рывком сдернувшего с головы упавшее на него перевернутое ведро. — Мерлин, ты идиот, — гневно сказал Артур. Впрочем, ему это не помешало сделать небольшой шаг вперед и вбок, слегка прикрывая Мерлина плечом. Гавейн заметил это движение, смерил его недоуменным взглядом, а затем фыркнул, тряхнув головой: — Не особо хороший способ проснуться, — улыбнулся он. — Пойду, просохну, а потом — на турнир. Надеюсь встретиться с тобой, Артур. — Я сейчас всё исправлю, — улыбнулся Мерлин и щелкнул пальцами. — Нет! — раздалось в два голоса. Но было уже поздно. Хотя это заклинание Мерлину, к удивлению, удалось — налетевший порыв горячего ветра высушил и одежду, и волосы обоих мокрых воинов. Гавейн огляделся и усмехнулся: — Магия — довольно полезная штука. — Зато Мерлин абсолютно бесполезен, — еще раз вздохнул Артур, начав собираться на турнир. *** Балинор шёл по коридору замка и обдумывал, что бы ему сказать Утеру. Вчера, во время торжественного ужина и после него, когда приглашенные гости разбрелись по залу, беседуя, он избегал Утера, как мог. Тот, впрочем, тоже не горел желанием пообщаться, поэтому весь вечер они провели на разных концах зала, лишь изредка встречаясь взглядами. Конечно же, это не могло продолжаться вечно — когда-нибудь им всё равно придется поговорить друг с другом. Балинор вздохнул, повернул за угол и чуть не столкнулся с женщиной, спешившей навстречу. — Прошу прощения, — он шагнул чуть вправо, обходя её. — Что вы, милорд, — она наклонила голову и сделала шаг туда же, снова оказываясь на пути советника. Он шагнул влево — она повторила его движение. Да, неловко получилось — они всё никак не могли разойтись, потому что снова одновременно сдвинулись вправо. Балинор усмехнулся и взял невысокую женщину за плечи, намереваясь просто аккуратно подвинуть её со своего пути. От прикосновения она подняла голову и взглянула на бесцеремонного советника. Балинор улыбнулся ей и обошёл, направляясь дальше. Он сделал пару шагов вперёд, а потом остановился, непонимающе нахмурившись. Ему казалось, что эту женщину он где-то видел. Он оглянулся и внезапно замер на месте от отчаянной надежды — он знал эту походку. Он знал эту привычку закручивать волосы в пучок. «Чтобы не мешались», — всегда улыбалась она. Он знал эту фигуру, ни капли не изменившуюся за двадцать с чем-то лет. Он знал её. Нет, этого не может быть. Утер убил её. Его рыцари сожгли ту деревеньку, где последний повелитель драконов нашел приют после того, как по одному слову убитого горем короля в одно мгновение стал преступником, чьё преступление заключалось лишь в обладании даром говорить с драконами. «Утер убил её», — еще раз повторил про себя Балинор, воскрешая в памяти запах гари и прогоревшие угли, оставшиеся на месте её дома. Но надежда не могла так просто сдаться. — Хунис? — несмело позвал Балинор. — Что? — машинально обернулась она. — Хунис… — тихо протянул повелитель драконов. Он сорвался с места, подбежал к ней и крепко обнял, приподнимая над полом: — Хунис, солнце моё, ты жива… — Балинор… — она обняла его в ответ, полузабытым движением прижимаясь к плечу.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.