ID работы: 5978541

акварельные ночи

Слэш
Перевод
NC-17
Заморожен
13
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
14 страниц, 11 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
13 Нравится 7 Отзывы 6 В сборник Скачать

снова ты.

Настройки текста
как только я зашёл во фреш-бар, я сразу принялся искать тебя глазами. парень-брюнет в серой шапочке. парень-брюнет с глубокими, величественными глазами. парень-брюнет с красивейшими губами, липкими от сока. но тобой тут и не пахло. я так надеялся встретить тебя здесь снова. я так надеялся, что судьба вывела бы нас на пересекающиеся дороги, но судьба жестока. я пробыл здесь целый час; моя нога стала подергиваться, когда я выпил уже пятый стакан сока. сказал ли я, что я подолгу засиживался здесь каждый раз? мой мозг, наверное, замёрз бы от такого количества холодных напитков. потому что когда я наконец увидел, как ты заходишь в двери, мой мир перевернулся, звуки вокруг меня слились в один, соковыжималки сочно жужжали где-то далеко от нас. и твой взгляд встретился с моим, и я подумал, что ты — всего лишь иллюзия. тогда ты подошёл ко мне. «какая прекрасная иллюзия», — подумал я, «и ходит, и дышит.» ты не говорил много. всего лишь скромное «спасибо». и ты отошел к барной стойке, чтобы заказать свой любимый сок манго. я будто примёрз к своему стулу, будучи настолько ошеломлённым твоим существованием. спустя несколько минут ты прошел мимо снова, направляясь к дверям… …и уходя снова. оставляя меня, надеющегося на то, что мы встретимся снова. и тут я понял, за что ты меня поблагодарил. моя камуфляжная куртка лежала на столе. та самая, которую я отдал тебе вчера. я действительно надеюсь, что мы встретимся снова.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.