ID работы: 5354101

Truth is boring

Слэш
NC-17
Завершён
355
Riverwind соавтор
Размер:
63 страницы, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
355 Нравится 131 Отзывы 109 В сборник Скачать

Ex dolo malo

Настройки текста
      — Лето выдалось холодное! Июнь еще был ничего, мы даже позагорать успели, но в июле пришел восточный ветер, и все пропало! — молодой офицер пытался общаться с Шерлоком, перекрикивая рев мотора.       Джип медленно тащился по бездорожью, за заляпанными грязными брызгами стеклами с трудом угадывался утопающий в сугробах еловый лес — непроходимый и, видимо, совсем дикий. Шерлока трясло в машине и уже начало укачивать, а докучающий ему офицер, продолжал тараторить, рассказывая про «удивительный край», где им посчастливилось оказаться.       — Теперь-то уже все, тепла не будет! Слышите ветер? — Шерлок не слышал ничего. — Горы, — парень многозначительно покачал головой.       Карпаты и правда обступали их, давая лесу все меньше места: Шерлок подумал, что вертолету будет нелегко в таких условиях спасать его. Впрочем, существовала большая вероятность, что спасать его вовсе не будут. Майкрофт говорил об операции так, словно в ходе нее Шерлок легко мог погибнуть, но сам он слушал тогда вполуха, больше беспокоясь о Джоне и Мэри, чье положение скорее всего еще было нестабильным во всех смыслах. Шерлок знал, что впереди у него и так будет достаточно времени для подготовки к заданию спецслужб и выяснения его деталей.       Сейчас, подъезжая к цели, Шерлок с раздражением кутался в пальто и шарф, не особенно реагируя на настойчивые попытки подружиться. «Неправильная тактика», — осуждающий голос Майкрофта в его голове уже давно требовал от Шерлока немедленной смены настроения. Было необходимо начать обрастать друзьями прямо сейчас, если он планировал выполнить задание и вернуться домой живым.       — Как называется это место? — сильный французский акцент снова пришелся кстати. — Я забыль, — Шерлок удостоил своего соседа улыбкой.       — Буковина, — радостно отозвался офицер. — Часть принадлежит Румынии, часть, что после Карпат — Украине. Мы — в Румынии.       — Несомненно, — не удержался от сарказма Шерлок и снова отвернулся к окну. Этот парень вряд ли что-то знал или мог помочь узнать. Значит, он был совершенно бесполезен, и Шерлок не собирался тратить на него время.       Спустя еще час молчаливой тряски по лесам, Шерлок наконец увидел незаметные для глаза обывателя признаки жизнедеятельности — они приближались к базе. Ее секретность была такого высокого уровня, что Майкрофт понижал голос, то ли из соображений безопасности, то ли — из уважения. Шерлок же, поморщившись от очередного толчка на ухабе, проклял нервных военных, что прячут свои объекты в такой глуши. Худшего места, чтобы провести конец осени и всю зиму, трудно было и представить. Шерлок вздохнул, когда весь день шедший мелкий назойливый снег перерос в такую же пургу. Разумеется, она усилилась, когда они подъехали к первому пункту контроля.       — Господин?       — Месье Дюваль, — Шерлок широко улыбнулся, с интересом выглядывая из окна машины. — Зовите меня Ашиль. Ударение на «Иль», как остров!       — Пропустить! — очередной офицер махнул рукой, и ворота медленно поехали в разные стороны, открывая перед Шерлоком пустырь, где сновали люди: военные, ученые, рабочие.       Кругом виднелись постройки, машины, какие-то коробки и чуть впереди — сама база. Шерлок снова поморщился: секретностью и военными здесь было пропитано все, будто он оказался в одном из фильмов про Джеймса Бонда — именно так нарочито все выглядело вокруг. Холмс успел посмеяться над своей мыслью о том, что в киноэпопее для достоверности использовали реальные секретные объекты, это была бы шутка в стиле Джима Мориарти. Но Джим был мертв, а секретная база — реальностью, с которой Шерлоку приходилось теперь считаться, где ему предстояло жить.       — Год, — объявил очередной военный на очередном пропускном посту. — Вы к нам прибыли по контракту на год, заступаете в лабораторию с… завтрашнего дня.       — C’est vrais, [1] — Шерлок снова улыбался. — Буду… Как это по-английски? Смесить? Месить?       — Смешивать, видимо, — хмыкнул офицер.       — Смешивать жидкости! Но не чтобы был «бум»! — Шерлок смешно замахал руками.       — Хорошо, проходите.       Он прошел еще несколько формальностей в таком же духе, отвечал на одинаковые вопросы и наконец был оставлен военными, застыв у входа в лабораторию. Шерлок поступал на службу к профессору Вольфраму Рауху — немецкому светиле в области химии, чьи статьи в восьмидесятых произвели настоящий фурор в узком научном кругу. В восьмидесятых Шерлок только родился, так что личность профессора была для него в разной степени легендарна и неинтересна. Он догадывался, что Майкрофт позаботился, чтобы его отправили именно сюда — задание, связанное с химией было Шерлоку по душе, и он даже мог быть ему благодарен, если бы не врожденное упрямство.       «Сыворотка правды, Шерлок! Это почти магия! Лучше, чем гнить в тюрьме, не так ли?» — Майкрофт как мог пытался заинтересовать его. Шерлок же тщательно скрывал свой интерес.       Однако сейчас, ожидая появления профессора, он невольно теребил в руках папку со своими документами. Шерлок не помнил, когда последний раз волновался перед встречей с кем-то.       Вольфрам Раух оказался невысоким, но крепко сложенным стариком с неухоженной седой шевелюрой и уродливыми очками, занимающими почти половину морщинистого лица. Профессор напоминал старого мудрого филина, и его добродушная улыбка, появившаяся при виде Шерлока, не вязалась с густо растущими друг к другу бровями и цепким взглядом выцветших — некогда карих, а сейчас почти желтых — глаз, которые, и без того большие, казались больше из-за толстых стекол очков.       — Мистер Дюваль, рад нашей встрече, — на английский манер поприветствовал он, протянув Шерлоку узкую ладонь. — Я был впечатлен вашим резюме, большая удача заполучить в свою команду такого одаренного ученого, — профессор отрицательно мотнул головой в ответ на протянутую папку с документами. — Это отдадите лейтенант-полковнику Уолтеру. Он отвечает здесь за все организационные моменты, мы же с вами будем заниматься только наукой, так что ни к чему обременять себя формальностями. Итак, насколько хорошо вы знакомы с объектом исследования?       — Un peu, месье, un peu, [2] — Шерлок нервно рассмеялся.       Все, что ему было известно — формула сыворотки существует и даже работает. Но он не знал ни формулы, ни как ее применяют. Собственно, ради этого он и находился здесь: Майкрофт был готов проглотить свой зонтик, лишь бы добыть заветную формулу раньше американцев. Или русских. Или кого-то еще — кажется, на моменте перечисления возможных врагов Шерлок благополучно захрапел. В одном Майкрофт был прав — Шерлок любил быть в гуще событий, любил опытным путем все выяснять, не особенно доверяя бумагам и отчетам, и сейчас, похоже, он и правда находился в самом сердце чего-то огромного и важного. Шерлок лукавил — формула интересовала его, но вовсе не как возможность управлять страной или получать разведданные. Он с удовольствием использовал бы ее в собственных целях.       — Увы, месье, совсем немного, — вздохнул меж тем он, снова переходя на английскую речь. — Но, услышав ваше имя, я сказал себе: «Ашиль, ты должен быть здесь!» И вот я здесь! — он развел руками. — Ашиль Дюваль здесь и готов слушать вас!       — Хорошо, Ашиль, — улыбнулся профессор Раух, но, судя по тому, как внимательные глаза продолжали изучать Шерлока, на льстивые речи не купился. Он неожиданно бодро открыл дверь лаборатории и сделал приглашающий жест.       — Сыворотка правды, так ее называют, — профессор подошел к столу и продемонстрировал Шерлоку небольшой пузырек с абсолютно прозрачной жидкостью. — Конечно, наши образцы не имеют ничего общего с амоборбиталом или «СП», что использовали русские и о которых ходит много баек. Это вещество на порядок выше других. Без цвета, запаха и побочных эффектов. При введении отсутствуют какие бы то ни было вегетативные реакции организма, наличие в крови сыворотки определить невозможно. Идеальная формула, — важно проговорил профессор.       Он не выглядел гордым или самодовольным, но на его лице появилось какое-то мрачное удовлетворение.       — Как это возможно? — у Шерлока загорелись глаза: сейчас перед ним был пузырек, способный на то, что не могли делать никакие другие препараты в мире.       — Путем исследований длиною в жизнь, мальчик мой, — снова улыбнулся профессор, сунув руки в карманы своего белого, явно не первой свежести, халата. — Но можешь не сомневаться, эта штука работает!       Подумав, Раух подозвал ассистента.       — Мистер Хейс, поручаю вам заботу о нашем новом французском приятеле. Кратко введите его в курс дела, — распорядился он и снова глянул на Шерлока. — К моему огорчению, Ашиль, к работе вы сможете приступить только с завтрашнего дня. Но вам и без того предстоит насыщенный день — познакомиться с местными порядками и обустроиться на новом месте, — профессор поморщился, словно эта мысль доставляла ему дискомфорт.       — Меня зовут Джеффри, — молодой американец тут же принялся жестикулировать и улыбаться.       Холмс мгновенно понял, что это был тот, кто надо: помимо очевидных вещей о распорядке дня, питании, возможностях, Шерлок очень быстро и без каких-либо усилий и наводящих вопросов узнал, кто откуда приехал, кто с кем спит, кто кого не любит. Американец был болтлив и незатейлив — идеальный кандидат для сбора информации, нужной Шерлоку на первых порах. Слушая болтовню, он составлял в голове мысленную картотеку из всех встречающихся им на пути сотрудников базы и, на манер Магнуссена, делал пометки касательно личной жизни, пристрастий, возможных слабостей и сильных сторон. Мозг Шерлока сейчас работал как машина, но и он начинал уставать — людей и болтовни было слишком много.       — А здесь у нас трудятся компьютерщики, — Джеффри, продолжая свою вольную экскурсию, бодро толкнул очередную дверь. — Без понятия, чем они занимаются! В лаборатории работает лишь один из них. Вот, кстати, и он. Привет, Гектор!       — Я все еще жду пачку сигарет, которую ты мне проспорил, Джеф, — лениво протянул тот, кому было адресовано приветствие, но из-за высокой спинки кресла его не было видно — вероятно, он либо низко склонился к столу, либо просто был невысокого роста и сутулился.       Шерлок и сам не сразу понял, почему очередной новый знакомый внезапно заинтересовал его настолько, что он провел этот незамысловатый анализ. Лишь когда они уже почти прошли весь кабинет, он осознал, что интонации голоса Гектора ему были смутно знакомы, хоть тот и говорил с отчетливым румынским акцентом.       — Не завезли еще, — виновато развел руками Джеффри, но Шерлок отметил, что никакого сожаления в этом жесте не было. — Познакомься, это Ашиль Дюваль, новый химик, — Хейс постучал по спинке стула Гектора. — Из Франции.       — Bonjour, [3] — на автомате протянул Шерлок, оторопело уставившись на резко повернувшегося к ним мужчину.       Холмс пару раз моргнул, словно пытаясь прогнать соринку из глаза. Он мгновенно вспомнил, где ранее слышал эти интонации, правда, без румынского акцента. Руки тут же стали влажными, а все тело — деревянным, будто Шерлок ожидал удара. Прямо перед ним на крутящемся стуле сидел Джеймс Мориарти. Живой и здоровый.       — О, безумно рад встрече, — протянул тот нарочито скучающе, пробежался по Шерлоку беглым взглядом и даже не попытался сделать свою фальшивую улыбку искренней, хоть ему, Холмс был уверен, это оказалось бы под силу. — Ума не приложу, куда они у нас деваются. Может, Раух ест их? — адресовал он уже Джеффри, снова отворачиваясь к столу.       — Я не расслышал ваше имя, — перебил его Шерлок, невольно делая шаг к Мориарти и впиваясь в него жадным взглядом, пытаясь выцепить каждую деталь, прочитать хоть что-нибудь.       Сразу с десяток вопросов вспыхивали и потухали в его голове, но первый из них был: «Как ты выжил?!»       — А я его и не называл, — усмехнулся Джим, не отрывая взгляда от экрана. Поразительно, насколько безупречным был его акцент. — Но ваше оценил. Красиво, напоминает что-то из мифологии. Древнегреческой.       Джеффри перевел взгляд с одного на другого и весело фыркнул:       — А я сразу подумал о том французском художнике, что рисовал эротические картинки! Его вроде тоже Ашиль звали.       — Девериа, — подсказал Джим.       — Точно! — Джеффри по-дружески хлопнул его по плечу. — Все-то ты знаешь, Гек, — и словно вспомнив, повторил для Шерлока. — Его зовут Гектор, — Хейс завис, явно пытаясь припомнить. — Слушай, эта твоя труднопроизносимая фамилия… Может, ну ее к черту, будь каким-нибудь Смитом? Тут же сплошные американцы.       — Ионеску, — снова словно нехотя отозвался Мориарти и недовольно дернул плечом, сбрасывая чужую руку.       — Символично, — Шерлок отошел от первого шока. — Помнится, у Гомера Гектор был повержен Ахиллом. Так он отомстил за смерть Патрокла.       — Там вообще все умерли, даже Брэд Питт! — снова встрял Джеффри. — Я кино смотрел!       — У нас тут прям восстание мертвецов какое-то, — отстраненно заметил Джим и одарил Шерлока издевательской улыбкой. — А у вас, месье Дюваль, тоже есть слабое место, как у Ахилла?       — Гектору о нем не было известно, — процедил Шерлок, прожигая Мориарти злым взглядом.       — Я смотрю, вы прямо нашли друг друга! — Джеффри улыбнулся. — Я чувствую себя лишним.       «Как ты меня нашёл?» — словно услышал Шерлок в своей голове не высказанный вслух вопрос.       Мориарти оскалился, не обращая внимания на Джеффри.       — Подозреваю, Гектор и был его слабым местом, — ядовито протянул он.       — Патрокл был его слабым местом, — снова встрял Джеффри и фыркнул. — Лучший друг, думаю, еще и любовник. Ведь только из-за него Ахилл убил Гектора, которого уважал, хоть они и были врагами.       Мориарти как-то нервно усмехнулся и согласно кивнул.       — Вполне возможно, что так, вот только ты готов всем приписывать любовные романы, — он закатил глаза и снова вернул своё внимание компьютеру. — Даже этому гомофобу Уолтеру.       — Может, мне он нравится, — легкомысленно пожал плечами Джеффри.       Шерлок одарил болтливого американца презрительным взглядом. Меньше всего его сейчас интересовали чужие любовные переживания.       — Так чем вы здесь занимаетесь, месье? — обратился он к Мориарти. — Вы будто прячетесь от кого-то в этом маленьком, богом забытом месте.       — Тем же, чем, предполагаю, планируете и вы. Тружусь над сывороткой правды! — Джим сделал страшные глаза и усмехнулся.       Шерлок вздрогнул.       — Ты не химик! — не выдержал он, повышая голос. — Как ты можешь быть здесь полезен? Как ты вообще можешь быть здесь?!       — Вы, ребята, знакомы, что ли? — у Хейса даже рот раскрылся от любопытства и удивления.       — Встречались в прошлой жизни, — нарочито весело отозвался Мориарти, явно впечатлившись тем, что Шерлок вышел из себя. — Напомню, раз уж ты забыл за два года, я — специалист, милый, могу пригодиться где угодно, — его глаза опасно сверкнули.       — Ты здесь уже два года? — тут же зацепился Шерлок — информации было катастрофически мало, даже о сыворотке правды он знал сейчас больше, чем о Мориарти.       — А ты искал меня? — насмешливо отозвался Джим, поднимая брови. — Так и знал, что ты будешь подыхать от скуки. В связи с этим вопрос: что же ты такого натворил, что тебя сослали в это, как ты выразился, богом забытое место? — он изобразил на лице выражение крайней обеспокоенности.       — Я убил Магнуссена, — раскрыл карты Шерлок. Джеффри ахнул и попятился. — Уверен, ты и без подсказок в курсе моей деятельности.       Мориарти выглядел удивлённым, однако быстро вернул лицу безразличное выражение. Он коротко глянул на испуганного Хейса и заявил:       — Не бойся, Джеф, Магнуссен — всего лишь насекомое. Не повод для того, чтобы переживать.       — Насекомое? — переспросил Джеффри.       — Да, ну, знаешь, из тех ползучих тварей, что держат в аквариуме, как домашних животных.       Хейс не слишком уверено кивнул.       — У вас было общее животное? — он перевёл взгляд с Джима на Шерлока и обратно.       — Ну, не совсем. Он, — Мориарти кивнул в сторону Холмса, — завёл его в моё отсутствие.       — Если честно, я ничего не понял, — признался Джеффри, но тут же усмехнулся, радуясь своей догадке. — Но между вами, ребята, что-то явно не чисто.       — Очень глубокое умозаключение, — оборвал его Шерлок. — Почему ты вообще все еще здесь?       — Потому что знакомство с Гектором — не то, зачем я с тобой хожу, — обиделся Джеффри.       — А зачем? — Шерлок начал раздражаться на бестолкового американца.       — За Уолтером, — Джеффри с вызовом посмотрел на Холмса. — Тебе надо к нему, а не к Гектору!       — О, удачи с этим, — издевательски хмыкнул Джим. — Манерный французишка с дурацким именем ему явно придётся по вкусу.       — Вернусь к тебе позже, — процедил Шерлок, круто разворачиваясь. — Ну! — кивнул он Джеффри, показывая всем своим видом, что все задержки были из-за него.       — Ладно, пока, — Хейс махнул рукой и быстрым шагом направился прочь.       Больше он не пытался Шерлока знакомить с другими сотрудниками базы и сразу привел в кабинет пресловутого Уолтера. У порога он замялся, поднял было руку, чтобы постучать, но передумал и окинул Шерлока задумчивым взглядом.       — В чем дело? — Холмс хмуро уставился на дверь.       — Ты, это… — Джеффри неуверенно повел плечом. — С ним так, как с Гектором, лучше не говорить, он военный всё же… И не обижайся, если что, — негромко закончил он.       Шерлок его не дослушал и с последними словами Хейса толкнул сам дверь.       Лейтенант-полковник Уолтер выглядел именно так, как и подобало человеку, имеющему такое звание и занимающему управленческий пост на секретной военной базе — это был высокий широкоплечий мужчина с несимпатичным хмурым лицом, грубыми манерами и взрывным характером. Холмс сделал выводы об этом, едва вошёл, благо его аналитические способности все еще были на высоте, несмотря на то, что встреча с восставшим из мертвых Мориарти и вывела его из равновесия.       Скупая обстановка кабинета говорила о владельце мало, но это было и не нужно — внешность нового знакомого сама по себе оказалась довольно красноречивой. Сведённые у переносицы брови, квадратная челюсть и пробивающаяся на подбородке щетина придавали его облику несколько агрессивный вид — вероятно, стоило прислушаться к предостережениям Хейса.       — Фамилия? — грубо спросил Уолтер, смерив Шерлока прямым тяжёлым взглядом.       — Его зовут Ашиль Дюваль! — тут же затараторил Джеффри, сверкая белозубой улыбкой. — Он француз, химик, и он знает нашего Гектора из компьютерного! Кажется, они любовники или даже больше, — сообщил тот, выразительно косясь в сторону напрягшегося Шерлока.       — Хейс, захлопнись! — тут же рявкнул Уолтер. — Он француз или глухонемой? — ещё один угрюмый взгляд из-под бровей был адресован Холмсу. — Документы, — требовательно протянул руку он.       — A, oui, papier, [4] — включился Шерлок. — Они были здесь, — он начал копаться в своей папке. — Voilà! [5] — Холмс потянул за один лист из своей стопки, тем самым потревожив их порядок, листы посыпались на пол и стол Уолтера. Джеффри расхохотался, а Шерлок всплеснул руками, роняя еще и папку.       — Pardon! [6] Я такой неуклюжий, — он едва не рухнул на пол, пытаясь собрать бумаги, но вместо этого только бессмысленно возил ими по полу, сбивая в некрасивые кучи.       На лице Уолтера отразилась мучительная борьба, пока он наблюдал за этими неуклюжими метаниями, но всё-таки отсутствие всякого терпения победило приписанную ситуации вежливость.       — Чёрт побери, ещё одно лохматое недоразумение на мою голову! — воскликнул он, хлопнув ладонью по столу. — Хейс, твоё веселье быстро закончится, если ты либо не уберешься вон, либо не поможешь этому лягушатнику! — пригрозил он, переведя суровый взгляд на Джеффри.       Джеффри закатил глаза, но все же принялся хаотично поднимать листы. Помощи от него было мало: он тут же зависал, пытаясь читать резюме и прочие бумаги Шерлока, написанные в основном на французском.       — Здесь сказано, что он играет на флейте, кажется, — удивленно сообщил он.       — Violon — это скрипка! — сердито буркнул Шерлок, наконец поднимаясь с колен. — Прошу, месье, — он протянул Уолтеру мятый бумажный ком. — Здесь все, что вам требуется.       — И как я должен теперь разбираться в этом дерьме?! — возмутился Уолтер. — Раскладывай, как все было, растяпа.       Он порылся в столе и достал ключ от сейфа.       — Паспорт, телефон тоже на стол. Никаких контактов с внешним миром, — добавил он, внимательно следя, как Шерлок перебирает бумаги. — По базе передвигаться только в разрешенных зонах, распорядок дня не нарушать, тесных личных контактов не иметь. Об остальном должны были рассказать.       — Pardon, — не удержался Шерлок, — я не очень хорошо понимаю ваш смешной язык. Тесный личный контакт — поясните! Предполагает ли это… Как это по-английски?       — Секс! — авторитетно подсказал Хейс. — Международное слово вообще-то!       — Женщин на базе и без того мало, отсюда такое правило, — снизошел до объяснений Уолтер. — Но и для гомиков оно тоже действует, — он выразительно глянул на Шерлока и издевательски повторил для ясности, потому что тот все ещё выглядел непонимающим. — Ла-пидор, уж не знаю, как будет «гомик» по-французски.       — Это какой-то афоризм? — Шерлок невинно хлопал глазами. — Из Шекспира?       — Думаю, уже завтра он переедет в комнату к своему Гектору, — покачал головой Джеффри. — Никого твои правила не останавливают, Уолтер, любовь выживет даже в этой глуши, смирись!       — Хейс, если на твоей чрезмерной пиздливости сказывается отсутствие любви, то, надеюсь, тебя всё-таки поимеет кто-нибудь, — раздраженно выдал Уолтер. — Даже готов простить этому человеку нарушение правил, — он забрал наконец выложенные на стол документы и телефон Шерлока и, убрав их в сейф, снова предупреждающе зыркнул на Холмса. — Вопросы? — спросил он так, словно готов был убить в случае, если они действительно возникли.       — У меня с сексом все в порядке, ведь на базе много мужчин! — Джеффри опять не дал слова Шерлоку, который уже был солидарен с Уолтером и подумал, что стоит предложить Мориарти в качестве гаранта, что убийство американца сойдет им всем с рук.       — Где мои апартаменты? — вставил всё же Холмс, делая шаг к двери.       — Тебе тут не отель, — хмыкнул Уолтер. — Койка, стол, стул — без изысков, чтобы особо не расслабляли свои изнеженные задницы. Ученые, — из его уст это прозвучало как нечто обидное. — Хейс проводит тебя до жилого блока, а там уж разберутся, куда тебя определить.       — Хорошо, месье, — кивнул Шерлок и открыл дверь.       — Я тебе потом расскажу, как они разговаривали с Гектором! — Джеффри доверительно сообщил Уолтеру. — Там точно роман, причем, кто-то из них бросил другого! Так интересно!       Чужие романы Уолтера явно не интересовали, но вот связь ученого-француза и румынского компьютерщика, имеющих общее прошлое и оказавшихся случайно на одной и той же секретной базе, могла вызвать подозрения у кого угодно. Уолтер выглядел настороженным, но не походил на кого-то обладающего незаурядным интеллектом, а потому даже при желании не смог бы сразу ни о чем догадаться.       — Проваливайте, — рыкнул тот, выжидательно глянув на них обоих.

***

      — На самом деле, не слушай его, — продолжал свою мысль Джеффри, пока они шли к жилому блоку. — Никто не может запретить тебе встречаться с Гектором. Демократия! — он важно приосанился. — И конституция. Ее не может отменить даже Уолтер, как и права человека! А я вообще американец, и моя страна меня защищает.       — Где живет Гектор? — Шерлок раздраженно перебил его.       Джеффри понимающе заулыбался и показал ему направление. Спустя еще полчаса Холмс смог избавиться от американца, который успел ему надоесть больше, чем натирающий в ботинке мобильник — идиотское требование Майкрофта, чтобы брат всегда был на связи.       Комната, что ему выделили и правда особенным комфортом не отличалась, хотя нельзя было сказать, что здесь не было чего-то необходимого — узкая кровать у стены, небольшой платяной шкаф, стол, пара стульев, даже полка для книг. Немногочисленные вещи Шерлока, что у него отобрали на входе для проверки, сгрудили некрасивой кучей прямо посреди комнаты, и следующие полчаса Холмс потратил на то, чтобы разложить их. В соответствии с придуманной им легендой, Ашиль Дюваль, помимо химии, предсказуемо интересовался искусством и литературой, поэтому полка оказалась забитой почти до отказа. Шерлок невесело усмехнулся, наткнувшись на томик поэм Гомера, и задвинул его подальше.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.