Диалог, подслушанный Юстасом Шапуи
28 апреля 2013 г. в 11:46
собравшись вечерком за элем
весьма довольные собой
но недовольные друг другом
любезничают нед и джордж
эдвард сеймур:
как говорят король супругу
сейчас не жалует совсем
вчера изволил возмущаться
что сына нету до сих пор
джордж болейн
кто вам сказал брехню такую
король мою сестрицу чтит
а что до сына каждый вечер
они работают над тем
эдвард:
вы говорите каждый вечер
кто в заблуждение вас ввел
давно проводит время анна
в компании не короля
созвав с десяток джентльменов
в свои покои ночь-полночь
таким забавам предается
о коих стыдно и сказать
джордж:
я там бывал и не заметил
предосудительных забав
давно ль ханжой вы стали сеймур
ругая музыку и пляс
эдвард:
а между тем сестрица ваша
с другими скачет как коза
в то время как король приятно
проводит вечера с другой
джордж:
давно уж мадж король оставил
она наскучила ему
пустая глупая корова
да и в постели как бревно
эдвард:
я не о ней сейчас толкую
тем паче в прошлом сей роман
а сердцем короля другая
уже успела завладеть
джордж:
к чему такие эвфемизмы
успела сердцем завладеть
когда о гульфике скорее
уместно здесь упомянуть
эдвард:
позвольте возразить на это
король серьезно увлечен
и целый месяц уже бредит
невинностью моей сестры
джордж:
да вы смеетесь мистер сеймур
или хулите короля
такой напраслиной нелепой
монаршую пороча честь
на вашу джейн и с голодухи
не обзадорится никто
ее бесцветное обличье
тоску наводит на мужчин
что до невинности хваленой
невелика ей и цена
она девица поневоле
а не по прихоти своей
сей бледной немочью плениться
возможно разве что слепцу
иль разве что под страхом смерти
ее невинности лишить
эдвард:
и от кого я это слышу
позвольте вас милорд спросить
не от того ль кто в женском поле
не понимает ничего
всему двору болейн известно
что вы активный содомит
не пропускающий ни разу
чужих заманчивых штанов
не прикрывайтесь леди рочфорд
несущей в браке целибат
в то время как смазливый смитон
давно жену вам заменил
джордж:
а вы милорд держали свечку
смотрите лучше за собой
и за своей женой блудливой
и украшением своим
да-да корона роговая
вельможе вовсе не к лицу
притом с надменным выраженьем
столь неуместным в сей момент
вот тут не выдержал нед сеймур
сошло спокойствие с чела
и непечатною тирадой
он оппонента приложил
а тот в долгу не оставался
и остроумием блеща
в конструкциях семиэтажных
он дал оценку визави
на тот момент посол имперский
спешил в уборную попасть
но лишь заслышал эти речи
забыл мгновенно о нужде
присел поблизости сэр юстас
достал бумагу и перо
и навострив сильнее уши
внимать дискуссии взялся
о сколько смачных выражений
и оборотов речевых
и идиом английских новых
постиг в тот вечер шапуи
теперь в докладах государю
он красноречием блеснет
не только шлюхой и блудницей
назвав несносную болейн
притом о фаворитке новой
есть что монарху доложить
узнает скоро карл что генрих
от бледной моли без ума
что красотой она не блещет
ума и вовсе не дал бог
но все вельможи утверждают
что хороша на передок
а ее братец эдвард сеймур
давно рогат до потолка
таков в семье его обычай
венчать сохатками мужей
он с первою женой развелся
ее в инцесте уличив
с родным отцом его блудница
творила без зазренья грех
но и в повторном браке сеймур
на те же грабли наступил
поскольку с младшим его братом
блудит распутница-жена
в какое скверное семейство
опять тюдора занесло
не слаще этот хрен чем редька
что потчует его болейн
видать ума лишился генрих
совсем погрязнув во грехе
забыл о чести и о боге
и о достоинстве своем
строчит сэр юстас увлеченно
листов охапку исписав
извел последние чернила
и кучу перьев затупил
зато богатым урожаем
он поживиться преуспел
и лексикон пополнил знатно
и государя просветил