ID работы: 4475380

Красный фонарь над парадной дверью

Слэш
PG-13
Завершён
3
автор
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
3 Нравится 1 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
      Сильнейший ветер гонял тучи пыли по широким улицам и узким переулкам Лондона. Зол и недоволен он был, и непонятно совершенно, что могло вызвать такое его состояние: отсутствие ли на улицах чего-либо живого, с чем можно было бы порезвиться, подхватив вихрем шляпу и унося ее как можно дальше от некогда ее хозяина, или переломав бедолаге зонтик, оставляя того совершенно беззащитным перед своим ближайшим другом — дождем; или, быть может, он был разгневан людским равнодушием, ведь когда клубы песка и мусора становились ему скучны, он начинал биться в окна домов, требуя, чтобы домочадцы немедленно оказали себе честь и впустили его. Но так как этим самым домочадцам приятное потрескивание поленьев в камине и стук стаканов с горячим пуншем были звуками более предпочтительными, чем плаксивое задувание ветра на улице, то они не обращали никакого внимания на него и продолжали веселиться в теплом семейном и дружеском кругу. А ветер, униженный и оскорбленный таким неуважением, вновь подхватывал пыль и песок и уносился прочь, в душе лелея надежду добраться до океана и превратиться из городского, пропахшего дымом и гарью вихря в приятный легким и коже освежающий бриз, несущий в себе свежесть и капельки соленой океанской воды. И возможно, что именно так бы и произошло в скором времени, если бы несчастный ветер и его верные спутники не встретили на своем пути, словно спасительный оазис посреди пустыни, открытое настежь окно. Одурманенный таким сомнительным на первый взгляд везением, ветер ринулся к окну с неведомым доселе энтузиазмом, но, по велению ли случая или, быть может, наш ветер и вправду носил клеймо злосчастия, — остается загадкой до сих пор. Достоверно известен только один единственный факт: стоило ему [ветру] приблизить свои вихры к распахнутым ставням, как они тут же закрылись. Эдакий вероломный поступок со стороны ставней и человека, их закрывшего, до такой степени возмутил ветер, что тот со всей силой, какая только у него имелась, ударился о раму, что та задрожала, и был таков.       — Какая отвратительная сегодня погода! — отозвался о вполне объяснимом поступке вышеупомянутого природного явления молодой Боб Сойер, занавешивая окно, чтобы упрекаемая им погода совсем не мозолила глаз, как его, так и его любимейшего друга, Бена Эллена.       Этот последний джентльмен со всеми удобствами, доступными простому студенту-медику, восседал около камина, пытаясь отогнать от себя состояние легкого опьянения, какая задача с теоретической точки зрения была довольно проста, но с практической абсолютно невозможна, так как уж больно долгое время он пребывал в условиях, при которых трезвость была совсем неуместна.       — Погода располагает всеми условиями для распития бутылочки добротного бренди, — как бы невзначай заметил мистер Сойер.       У любого внимательного человека подобное поведение этого джентльмена непременно вызвало бы какие-нибудь подозрения, напрямую касающиеся того, что эдакое методичное спаивание мистера Эллена является частью какого-то неизвестного, но очень хитрого плана. Сам же Бенджемин либо в упор этого не замечал, либо нечто подобное все же мелькало в его голове, но не вызывало никаких претензий или недовольства. Как бы там ни было, мистер Эллен добродушно улыбнулся, тем самым оказывая свое одобрение этому предложению, и тут же потянулся к серванту из красного дерева, который стоял так близко, что молодому человеку не стоило даже утруждать себя подъемом с насиженного места. С проворством, от природы дарованным лишь лакеям, он извлек бутылку того самого «добротного бренди» и со всей важностью и пиететом, какие только может заслужить алкогольный напиток, поставил (или, сказать точнее, водрузил) её на маленький столик, придвинутый аккурат напротив камина, то есть точно между креслами мистера Сойера и мистера Эллена.       — Ах, вот незадача! — сконфуженно произнес Боб Сойер. — Я совсем позабыл, что на этой квартире у меня всего один стакан.       — Ну разве же это беда? — совсем непринужденно ответил Бен Эллен, поправляя свои съехавшие на нос очки. — Разве же нам впервой делить посуду на двоих?       Вложил ли мистер Эллен в эту совсем невинную фразу нечто потаенное, или же взыгравшая фантазия Боба Сойера сама разобрала эти строчки в исключительно удобном ей смысле, — не имеет значения, ибо это джентльмен загадочно улыбнулся, оскалив ряд белых ровных зубов, и незамедлительно согласился.

***

      Настроения, коего, по мнению уважаемого Боба Сойера, требовала разыгравшаяся за окном погода, не удалось достигнуть за счет только одной бутылки бренди, поэтому двумя джентльменами незамедлительно и единогласно было принято решение прибегнуть к помощи второй, а в дальнейшем, если это будет необходимо, и третьей. И снова же в ход пошла невероятная ловкость мистера Бена Эллена, не имеющая свойства притупляться в зависимости от количества выпитого ее обладателем алкоголя, и с помощью которой этот джентльмен извлек новую бутылку славного напитка и с былой торжественностью поставил на миниатюрный столик. Как только приготовления к продолжению процедуры поднятия настроения подошли к концу, маленьких размеров граненый стаканчик снова заходил в разные стороны стола, перенося в своем прозрачном полом тельце живительную жидкость то одному джентльмену, то другому. В один из таких переходов, когда в порядке очереди стакан со всем содержимым оказался в руках мистера Сойера, тот, осушив его одним духом, не поспешил передать эстафету своему другу, а, наоборот, задержал ее у себя, покручивая в руках и изучая таким взглядом, словно она была ни что иное, как новехонькие золотые часы, или, по крайней мере, не менее ценная цепочка от них.       — Друг мой! — торжественно начал он, посматривая на Бена Эллена из-под полу опущенных век. — а вы знаете что происходит на протяжении уже целого вечера?       — Не имею ни малейшего представления, — ответил этот джентльмен, тупым взором сверля своего собутыльника, ведь мыслительная способность, в отличие от ловкости, напрямую зависела от степени трезвости. — Не поделитесь своей версией?       Мистер Сойер, явно ожидавший такого ответа, непроизвольно осклабился, затем попытался принять степенный и загадочный вид, но, потерпев неудачу, потянулся через стол навстречу мистеру Эллену и продолжил с все той же широкой улыбкой на лице.       — Весь этот вечер, мой любимейший коллега, у нас с вами происходил обмен… посредством этого вот стакана… — и сразу после этих слов он продемонстрировал мистеру Эллену миниатюрный стаканчик, который все это время сохранял в своих руках. — Ни что иное, как поцелуй, дорогой Бен. Неконтактный, разумеется.       Выдохнув первые слова горячим шепотом вкупе с алкогольными парами, а на последних чуть отстранившись Роберт замер в кресле, приготовившись наблюдать за реакцией молодого человека, восседавшего напротив.       Этот вышеупомянутый джентльмен несколько минут сохранял хладнокровное спокойствие, видимо, пытаясь переварить в одурманенной голове услышанное. Затем брови его удивленно поползли вверх, пренебрегая всеми анатомическими правилами и прецедентами, затем, замерев на определенной высоте, начали снижение. И покуда же совершалось все это действо улыбка на его физиономии безостановочно растягивалась, пока не приобрела размеры поистине чудовищные, и, без сомнения, вредные для мышц лица. В виде финального аккорда этой немой интермедии он издал странный полу смешок, отравив при этом воздух перегаром, и чуть наклонился к мистеру Сойеру.       — Да что вы говорите… — с этими словами мистер Эллен, не отрывая пытливого взгляда от своего неугомонного друга, перехватил у него маленький стакан и стал одними пальцами изучать его, при этом пытаясь сохранить хотя бы малейшее равновесие.       Тем временем Боб Сойер, явно пребывавший в замешательстве от такой реакции своего, казалось бы, совершенно недееспособного друга, и слегка смущенный тоном его голоса, грозил растерять некогда переполняющее его самообладание. Под влиянием этих факторов и угрозой сдать лидирующие позиции, он вновь перегнулся через стол и со всеми дерзостью и простодушием, какими только располагал, ответил на взгляд своего оппонента.       Неожиданно раздался стук, треск и звон, которые не могли не привлечь внимания молодого Боба Сойера. Он опустил голову и с удивлением отметил наличие на столе маленьких осколков стекла, несколько мгновений назад представлявших собой миниатюрный граненый стаканчик, находящийся до настоящего времени в руках Бена Эллена, но сейчас, как и следовало ожидать, там отсутствующий.       — Кажется, прямо сейчас мы с вами лишились посредника. Какая жалость, — сказал мистер Эллен, губы которого исказились то ли в ухмылке, то ли в гримасе.       Боб Сойер, не ожидавший подобного выпада, который однозначно свидетельствовал о его поражении в этом маленьком поединке, принял по возможности разумное для его состояния решение: уйти с подобающим достоинством, то есть косить под дурачка до последнего. Отдадим ему должное, делал он это профессионально.       — И как же быть? — невинно хлопая белесыми ресницами, спросил этот вышеупомянутый джентльмен.       Бен Эллен наклонил голову набок, с самым мученическим видом закатил глаза и вновь обратил внимание на персону растерявшегося к тому моменту Боба Сойера.       — Вы — коварный интриган и искуситель, сэр, — на выдохе произнес он.       — Простите, что вы имеете в виду, сэр?       Не успел мистер Сойер напустить на себя тот глуповатый и кроткий вид, коего требовала подобная фраза, как его оппонент, притянув того за волосы, прервал самым фамильярным образом из всех — поцелуем. Только на этот раз никаких посредников не наблюдалось, ибо единственный возможный претендент на это место рассыпался по столу в виде пыли и осколков, и ввиду этого обстоятельства был не в состоянии исполнять свои обязанности. Хотя, кажется, молодые люди сейчас даже не задумывались о присутствии такового. Что и говорить, процесс поцелуя невероятно увлекателен.

***

      Принимая во внимание нашу исключительную воспитанность и целомудрие, не нуждающееся в подтверждении, мы опустим некоторые особенно личные и интимные подробности, и позволим себе упомянуть лишь о том, что мистер Бенджемин Эллен под действием бренди становился крайне сентиментальным, в то время как мистер Роберт Сойер от этого же напитка, напротив, терял всякий стыд. Этих сведений вполне достаточно, чтобы путем несложных аналитических операций представить себе дальнейшее развитие событий. Но я не стану принуждать читателей к подобной деятельности, а уж тем более не буду их томить. Скажу прямо: по прошествии каких-то получаса, когда место действия уже успело переместиться с гостиной на спальню, этот последний джентльмен, он же уважаемый Роберт Сойер, размахивая своей собственной рубашкой, словно символом безоговорочной капитуляции перед неизвестным врагом, восседал верхом на расхристанном и раскрасневшемся то ли от чрезмерного количества выпитого алкоголя, то ли от абсурдности происходящего Бенджемине Эллене. Тот в свою очередь тянулся к молодому человеку руками и губами, но каждый раз получал игривый отказ, сопровождаемый небезосновательной гарантией на нечто большее, чем простые поцелуи и объятья (при наличии у того терпения, разумеется). И некоторое время Бенджемин послушно соглашался на такие условия, в безмолвии продолжая наблюдать за фривольными выходками своего друга, пока, оценив все «за» и «против», не пришел наконец к выводу, что располагает бо́льшими габаритами по сравнению с Бобом Сойером и вполне имеет право дерзнуть и покусится на его больно затянувшееся главенство. Одним ловким движением (а мы уже упоминали о фантастической ловкости мистера Эллена) этот джентльмен перевернулся и вдавил некогда своего наездника в матрац, встретив со стороны последнего минимальные возражения, какие тот выказывал скорее для вида, чем всерьез.       И так горячи были поцелуи, и так крепки объятья, и так насыщенна действиями ночь, что мы, ограниченные в нашем повествовании рейтингом и здравым смыслом, не имеем права и дальше распространяться о них так же пространно, как распространялись о других, не менее важных событиях до этого. Скажу в довершение лишь то, что на следующее утро у прославленного мистера Бенджемина Эллена страшно болела голова, а у другого, не менее прославленного Роберта Сойера не только голова, но и мужское самолюбие. И вы, дорогие читатели, я уверен, сможете сделать на основании этих вышеупомянутых фактов должные выводы, утешительные для себя, и, возможно, не самые утешительные для мистера Сойера.

Конец

По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.