ID работы: 4319585

Новая жизнь Кэтрин Беннет

Гет
Перевод
G
В процессе
73
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 86 страниц, 19 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
73 Нравится 67 Отзывы 19 В сборник Скачать

Глава 14. Обед у Беннетов (часть 1)

Настройки текста
Они заранее решили, что экипаж Хёрста будет первым, а Ричард выйдет из своего последним, чтобы их должным образом представили друг другу. Пока Ричард дожидался своей очереди быть представленным, он не терял времени, а рассматривал семейство Беннетов. Отец выглядел одновременно удивлённым и скучающим, прищурившись он смотрел, как закатывает глаза его жена. Вышеупомянутая женщина хвалила своих гостей очень высоким голосом. «Должно быть, такая манера быстро надоедает», — подумал Ричард. Он посмотрел на старших сестер. Они и в самом деле были очень красивы. Он понимал, почему Бингли и его кузен (хотя тот ещё не признавался в этом) могли подарить им свои сердца. У блондинки, должно быть Джейн, была очень милая и застенчивая улыбка. Темноволосая сестра широко улыбалась и выглядела очень озорной. Глядя на обеих дам, он увидел свою Кейт. Она была похожа на обеих сестёр, но по-своему прелестна. Затем он посмотрел на очень прилично выглядящую девушку. «Мэри», — подумал Ричард. У неё была легкая улыбка, но она не выглядела столь строгой, какой ему её описывали. Наконец, он перевёл взгляд на очень раздраженную девушку. «Наверное, это Лидия». Когда-нибудь она станет красавицей, если научится не показывать миру своего презрения. Вскоре настала очередь Ричарда. Дарси жестом подозвал его к себе, чтобы представить хозяевам. — Мистер и миссис Беннет, позвольте представить вам моего кузена, полковника Ричарда Фицуильяма. — О, нам очень приятно! Мы так рады, что вы смогли присоединиться к нам, полковник. — Совершенно верно, моя дорогая, — сказал мистер Беннет. — Это наши дочери: Джейн, Элизабет, Мэри и самая младшая — Лидия. — Очень приятно, дамы, — ответил полковник с ослепительной улыбкой. Он не мог не заметить, что у старших сестёр теперь были более широкие улыбки и сверкающие глаза. Даже у Мэри. «Интересно». Беннеты повели своих гостей в дом, где Ричард был представлен еще нескольким соседским семьям: Лукасам, Филлипсам и некоему мистеру Коллинзу. Он заметил, что старшая мисс Лукас улыбнулась так же, как и сёстры Беннет, а младшая лишь слегка приоткрыла рот в полуулыбке. «Хм, любопытно», — подумал он. Обед был объявлен прежде, чем он смог по-настоящему задуматься о множестве взглядов, направленных на него. Он повернулся влево, чтобы пройти в столовую, и заметил Мэри, замершую с остекленевшим взглядом. Оглядевшись, он заметил, что мистер Коллинз направляется в их сторону. Это был невысокий, плотный человек. Усмехнувшись, Ричард повернулся к Мэри и протянул ей руку. Когда она приняла его руку, явное выражение облегчения отразилось на её лице. Они оба услышали оскорбленный возглас мисс Бингли, которой выпала честь быть сопровождённой к обеду напыщенным кузеном Беннетов. Мисс Бингли смотрела на полковника и на Дарси, который взял под руку мисс Элизабет. Ричард только шире улыбнулся, ведя мисс Мэри в столовую. Он оказался между двумя младшими мисс Беннет, напротив двух старших, которые сидели рядом с Бингли и Дарси. Ну, это было неплохо. После недолгой беседы с соседом по столу мистер Беннет повернулся к Ричарду. — Полковник, я правильно понимаю, что вы и есть тот самый кузен, который сейчас живет в Сомерсете? — Да, сэр, это так, — Ричард понимал, к чему всё идет. — Ну так расскажите мне, как поживали мои сестра и дочь до того, как вы приехали в Хартфордшир. — Они обе были в добром здравии, когда я видел дам из Дилан-Холла две недели назад. — Вы много времени проводите в Дилане, полковник? — спросила мисс Элизабет. Судя по выражению её лица, он подозревал, что она сама может ответить на свой вопрос. — Признаюсь, я пользуюсь любой возможностью, чтобы навестить его. Я должен быть уверен, что с моей юной кузиной ничего не случиться, — ответил он, подмигнув. — Какая из ваших кузин остановилась в Сомерсете, полковник? — спросила мисс Бингли. — Джорджиана. Этим летом в Рамсгейте она познакомилась с мисс Уэстфилд и её тётей. Они быстро подружились и совершенно не хотели расставаться. Поскольку мой полк расквартирован в Сомерсете, мы с Дарси не видели причин для отказа. Я счастлив сказать, что мисс Уэстфилд оказала на Джорджи благотворное влияние, — он посмотрел на хозяев вечера. — Я думаю, что вы все встретитесь с ней в следующем месяце в городе. Она тоже будет жить в Картер-Хаусе. — Ричард наблюдал за сменой эмоций на лице мисс Бингли. Он увидел шок, гнев и негодование до того, как она успела собраться с мыслями и спрятаться за бокалом вина. — Мы с нетерпением ждём этого, полковник. Наша сестра много писала о своей новой подруге, и та кажется очень приятной молодой леди. Судя по всему, она очень хорошо играет на фортепиано. Мэри с удовольствием ведёт с ней переписку, — сказала Джейн. — Да, я хотела бы поблагодарить вас за то, что вы позволили ей написать мне, хотя мы еще не встречались. Я уверена, что Кейт уже начала уставать от необходимости выполнять роль почтальонши, — добавила Мэри. — Пустяки. Очень немногие любят музыку так, как Джорджи. Я рад, что у неё появился кто-то, с кем она может обсуждать её. — А Китти хоть развлекается в Бате? Я пыталась расспросить её, но она как будто всё время проводит дома, — сказала миссис Беннет. — Китти? — Это детское имя Кейт, — подсказала мужчинам Элизабет. — Кейт! Она всегда была и всегда будет для меня Китти, — резче, чем следовало, ответила миссис Беннет. — И для меня тоже, — надменно добавила Лидия. — Я думаю, что имя Кейт гораздо больше подходит ей, чем Китти. Как бы то ни было, мама, я считаю, что мы должны уважать её желания. Я не могу себе представить, чтобы теперь её называли как-то иначе, — вставила Мэри. — Конечно, но это не помешает мне поддразнить её по этому поводу, — сказал полковник. Он решил, что должен попытаться увести разговор подальше от Кейт, по крайней мере на данный момент. Он посмотрел на мистера Коллинза и заметил, что тот то и дело переводит взгляд с него на Дарси. Как странно. — Мистер Коллинз, боюсь, что до сих пор я не имел удовольствия слышать о вас. Вы давно живете по соседству? — О, сэр, я приехал в Лонгборн только вчера. Я поживу здесь какое-то время, воспользовавшись гостеприимством дорогих мистера и миссис Беннет. Так уж случилось, что я новый пастор в поместье вдовы сэра Льюиса де Бёра. Леди Кэтрин де Бёр — моя патронесса. Я не могу передать вам, какая честь для меня обедать в присутствии сразу двух её уважаемых племянников. Она очень хорошо отзывается о вас двоих. И вы оба так почтительны, коли навещаете леди Кэтрин каждую весну. Ричард изо всех сил старался сохранить самообладание. Он слышал от Энн, что новый пастор был льстецом, за что очень нравился тётушке. Лишь немногие относились к ней с тем уважением, которого она, по её мнению, заслуживала, поэтому, находя таких людей, она непременно включала их в свой круг общения. Мистер Беннет был не единственным человеком, который наслаждался глупостью окружающих. Дарси бросил взгляд на кузена. Хотя он тоже не мог не забавляться этим человеком, он знал, что Ричард будет вести себя куда более сдержанно, но он, несомненно, тоже будет поддразнивать мистера Коллинза. — О, так это вы новый пастор Розингс-парка, о котором нам писала кузина Энн? А я думал, что у меня будет время до Пасхи, чтобы лично отобрать человека в этот приход. — Ваши слова делают вам честь, сэр. К тому же я уверен, что нет более величественного поместья, чем Розингс, а мисс де Бёр — прекрасная молодая леди. Леди Кэтрин говорила мне, что мисс де Бёр всегда с нетерпением ждёт вашего и мистера Дарси визита, — сказал Коллинз, кивнув в сторону Дарси. К несчастью для Дарси, он в этот момент сделал глоток вина и тут же поперхнулся. — С вами всё в порядке, мистер Дарси? — спросила Элизабет, отчаянно пытаясь сдержать смех. Он рассказывал ей о планах своей тёти. — Да, я в полном порядке, спасибо. Так вы говорите, что проводите много времени с нашей тётушкой, мистер Коллинз? — Леди Кэтрин приглашает меня обедать с ними в Розингсе по крайней мере раз в неделю. И она всегда с таким упоением даёт советы. Это поистине великая женщина. Она была так добра, что отремонтировала моё скромное жилище. Я полагаю, что в настоящее время она занимается заменой каминов и лепнины в Розингсе. Ах, но мне не следовало этого говорить. Она хотела сделать вам сюрприз. — Ну что ж, наша тётушка действительно любит погреться в лучах людской признательности, — сказал Ричард. Он встретился взглядом с Дарси. Они нашли новую причину для визита своей тёти на праздники. Она, без сомнения, снова переоценила свои финансовые возможности. Леди Кэтрин жила далеко не так хорошо, как ей хотелось бы, чтобы думали окружающие. Единственная причина, по которой Ричард и Дарси никогда не пропускали свой визит в Розингс, состояла в том, чтобы помочь сохранить хоть немного здравомыслия в жизни их кузины и установить бюджет для её безбедной жизни в течение следующего года. Леди Кэтрин, казалось, никогда не могла придерживаться этого правила. Кузены подозревали, что именно поэтому она так отчаянно хотела, чтобы Дарси женился на Энн. Никто в семье, кроме самой леди, не помнил, чтобы мать Дарси когда-нибудь говорила о своем желании женить его на наследнице де Бёр. А сам Дарси вспоминал, что матушка советовала ему выбирать жену с умом, и что она не хотела бы, чтобы её дети не были счастливы. И хотя леди Кэтрин снова и снова напоминала о помолвке, она всегда яростно отрицала это до тех пор, пока об этом не заговаривал кто-то другой. Дарси решил заняться этим вопросом, когда он действительно надумает жениться. Это, само собой, вызовет проблемы, но если постоянно осаживать тётушку сейчас, будет только хуже. В любом случае ни он, ни Энн не хотели этого брака, так что по-настоящему расстроится только тётушка. Обед продолжался, и по всему столу разгорелись разговоры. Мисс Лидия решила немного расспросить полковника. — Так значит, вы часто видитесь с моей сестрой? — Да, я вижу её достаточно часто. — Я уверена, что она просто купается в успехе. Я не думаю, что ошибаюсь, предполагая, что Кейт часто ходит по магазинам и регулярно проводит время на званых вечерах и в обществе, — сказала Лидия с горечью. — На самом деле всё совсем наоборот. Они с Джорджианой много времени проводят в Дилане. Моя кузина не очень любит подобные вечера, если только они не проходят среди людей, которых она считает друзьями. Дамы отправляются в Бат каждые выходные, чтобы немного пройтись по магазинам, но они никогда не делают много покупок. Однако, насколько я знаю, мисс Уэстфилд часто совершает покупки для членов семьи. — Да, конечно, мы довольно часто получаем от неё письма и посылки, — негромко сказала Лидия. — Я также знаю, что она скучает по своим сёстрам. Насколько я понимаю, вы с ней когда-то были очень близки. — Да, это так. — Она скучает по вам, мисс Лидия, вы же знаете. Но вы почти никогда ей не пишете. — Я ей больше не нужна. Теперь у неё есть компания вашей кузины и ваша, полковник. — Но, как вы вскорости сами убедитесь, братья и сёстры незаменимы. И Джорджиана тоже с нетерпением ждёт возможности познакомиться с вами. Она меньше чем на год старше вас, Лидия. В январе ей исполнится всего шестнадцать. И ваш день рождения только что прошел, я полагаю? — Да, он был в августе. Лидия внимательно посмотрела на сидящего перед ней мужчину. Она уже немного устала от своего гнева на тётю и сестру. Хотя она и обижалась из-за того, что ей навязывали, но теперь она могла немного лучше понять преимущества этого положения. Может быть, пришло время отпустить прошлое. — Вам ведь нравится Кейт, правда? Ричард улыбнулся Лидии. — Мне очень нравится Кейт, — прошептал он ей. Они обменялись улыбками и вернулись к своей еде. Остальные сёстры, хотя и не слышали этого обмена репликами, определенно заметили его. Лидия выглядела расслабленной и довольной впервые за очень долгое время.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.