ID работы: 4261015

О чём тебе следовало бы знать

Слэш
Перевод
NC-21
Завершён
66
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
15 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
66 Нравится 0 Отзывы 14 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Посол Украины попросил отменить встречу, он хочет перенести её на следующую неделю. — Хорошо, — Майкрофт закрыл глаза, пытаясь вспомнить, был ли это тот посол, которому нравились скачки, или он увлекался садоводством. Спустя несколько секунд Майкрофт вспомнил, что в данном случае неверны оба варианта, и вздрогнул от перспективы провести весь вечер в караоке-баре. Ассистентка с сочувствием посмотрела на него, и Майкрофт не сдержал печальной улыбки. — Что ж, тогда караоке. Может быть, ты сможешь найти… не слишком популярный бар? — Разумеется, сэр, — Селеста, а именно так она предпочла называть себя на этой неделе, быстро сделала необходимые пометки в своём неизменном «блэкберри». — И освободи, пожалуйста, моё расписание на завтра. Мне понадобится день, чтобы просмотреть записи с камер за последнее время, — Майкрофт подождал, пока она допечатает, а потом медленно поднялся на ноги, обозначая конец их разговора. Селеста тоже встала, убрала телефон в сумочку и подхватила со стола несколько папок. — Доброй ночи, сэр. — Доброй ночи, Селеста, — Майкрофт, как истинный джентльмен, проводил свою ассистентку до выхода и галантно придержал дверь, пропуская её вперёд. Когда красные задние фары большой чёрной машины растворились в ночи, он закрыл дверь и вернулся в кабинет. С облегчением от того, что наконец-то оказался один, Майкрофт медленно потянулся в бесплодной попытке расслабить напряжённые мышцы плеч. День выдался просто выматывающим, и теперь он хотел лишь забраться в постель и ничего больше, но времени на то, чтобы поддаться бездонной усталости, поселившейся, кажется, в самых костях, у Майкрофта не было. Его ждало бесконечное количество отчётов, и, хотя его персональная помощница была более чем компетентна и могла разобраться с большинством вопросов, оставались вещи, с которыми мог и должен был иметь дело только он. Но сначала нужно было как-то избавиться от всё возрастающего утомления, грозившим полностью захватить его разум. Решив, что чашка чая придётся очень кстати и, без сомнения, поможет, Майкрофт направился на кухню. Подавив зевок, он подошёл к шкафчику. Кухня была на удивление маленькой для поместья, в котором он жил, но безупречно чистой, и Майкрофт позволил себе короткий миг предвкушения, когда подумал обо всех видах чая, который хранил на полочках. Теперь нужно лишь найти сорт, хорошо подходящий к настроению… Тихий звук шагов заставил Майкрофта сначала от удивления замереть на месте, так и не дотянувшись до коробки с «эрл греем», а потом направиться в холл. Невозможно… В здании он был один, в этом Майкрофт даже не сомневался. Система безопасности была очень строгой и представляла собой сеть камер наблюдения и прочих электронных устройств, а также охранников. Не было абсолютно никакой возможности… Едва уловимый звук металла, царапающего деревянный пол, донёсшийся со второго этажа, прервал ход его мыслей и заставил на пару секунд в сомнении постоять, прежде чем начать подниматься по ступенькам. Дойдя до второго этажа, Майкрофт снова замер, он, почти не дыша, стоял в полутьме и ждал хоть чего-нибудь. Жутковатая атмосфера тускло освещённого коридора довольно быстро подействовала на него, и Майкрофт против воли почувствовал, как по спине пробежал неприятный холодок. Может быть, стоило вызвать подкрепление. Но едва эта мысль всплыла в его голове, как он обозвал себя трусом. Его брат уже нёсся бы к опасности сломя голову, не думая о последствиях, и встретился бы лицом к лицу с тем, кто ждал его в темноте, не обращая ни малейшего внимания на то, какому риску подвергает себя из-за подобной импульсивности. Майкрофт, напротив, никогда не был из тех, кто ныряет не глядя, всегда подходил к ситуации, начиная с анализа всех имеющихся данных до самой незначительной детали, как бы утомительно это ни было, предпочитал оставаться в тени, сводя таким образом индивидуальный риск, которому мог себя подвергнуть, к минимуму. Стоя на верхней ступеньке, Майкрофт изо всех сил прислушивался, надеясь уловить хоть отзвук, но слышал лишь оглушающее молчание пустоты. Чем бы ни был вызван тот звук, больше этого нет. Но Майкрофт и не подумал купиться на такую очевидную уловку, его мозг уже просчитывал возможные причины и вероятности. В доме, помимо него, был ещё кто-то, кто-то достаточно умный, чтобы обойти всю охрану. А настолько сообразительный нападающий наверняка позаботился о том, чтобы отрезать всю возможную связь с подмогой. Майкрофт позволил себе почувствовать укол сожаления, подумав о людях, которых нападавшие скорее всего убили, и только сейчас в полной мере осознал, что ему придётся защищаться самостоятельно. Очень медленно Майкрофт двинулся в сторону спальни, намереваясь вооружиться пистолетом, который он хранил в верхнем ящике прикроватной тумбочки. Приблизившись к комнате в сопровождении лишь звука собственных тихих шагов по холодному мраморному полу, Майкрофт опять засомневался. Что-то определённо не так… Он обхватил ладонью дверную ручку и медленно повернул её, а потом толкнул дверь, и ощутил порыв холодного ночного ветра, едва шагнул через порог. Они здесь были, воспользовались окном в спальне, чтобы проникнуть в дом. Майкрофт, сосредоточенно нахмурившись, посмотрел на разбитое стекло и разбросанные по полу осколки и моментально вычислил, что при таком положении вещей нападающие окажутся… точно позади него. Он резко развернулся, но ему удалось заметить лишь холодную расчётливую усмешку, да нависающие тени, а потом была только одна мысль. Слишком медленно…

***

Наконец-то. Мориарти с громким щелчком закрыл телефон, на его лице была многообещающая улыбка. После стольких месяцев планирования, составления схем и необходимого количества взяток он наконец-то, наконец-то, достиг конечной цели. Британское Правительство было предоставлено, в буквальном смысле, к его услугам. Одна только мысль об этом была волнующей, даже пьянящей. Счастливо напевая что-то под нос, Мориарти легко сбежал по ступенькам на роскошно обставленный первый этаж. Моран уже ждал его, загораживая вход в одну из маленьких спален в конце коридора. Едва заметив босса, он выпрямился и шагнул в сторону. — Он всё ещё спит. Я дал ему чуть больше, чем требовалось. — Хорошая работа! — Мориарти машинально отмахнулся от него, всё его внимание было сосредоточено на том, чтобы заявить право собственности на добычу. Каждый нерв в его теле буквально вибрировал в предвкушении и едва скрываемом восторге. Нетерпеливо приподнимаясь на носки, Мориарти подождал, пока Моран не скрылся из поля зрения, а потом толкнул дверь и шагнул через порог, не желая делиться своей новой зверюшкой ни с кем другим. Никто больше и не взглянет на Майкрофта Холмса, если только сам Мориарти этого не захочет. Дверь закрылась с тихим глухим стуком, оставляя Мориарти наедине с человеком, заполучить которого он хотел так долго. Он медленно подошёл к кровати, жадно оглядывая своего пленника. Неожиданно разум Джима затопило совершенно неудержимое чувство счастья. Его план сработал. Действительно сработал. После стольких месяцев, потраченных на подготовку к этому самому моменту, итоговый успех казался чем-то нереальным. Но доказательство было здесь, прямо у него перед глазами. Его план и правда сработал. Разумеется, добраться до Британского Правительства оказалось не так-то просто, но в конечном итоге его терпение и тщательное осторожное планирование окупились. Желание избавиться от этих сдерживаемых эмоций, пузырящихся в груди, переполняло его, и, прежде чем Мориарти осознал это, он уже оказался рядом с Майкрофтом, коснулся мягких рыжих волос, намотал на палец одну прядь, с силой впился губами в губы Майкрофта. Мой… Считанные секунды спустя Мориарти заставил себя остановиться и отступить на шаг. Тяжело дыша, он выпрямился, расправил пиджак своего дорогого костюма от Вествуд и попенял себе за излишнюю поспешность. Позже будет более чем достаточно времени познакомиться с Майкрофтом поближе. А пока нужно запустить следующий этап его плана. Мориарти подошёл к прикроватной тумбочке, порадовавшись собственной предусмотрительности, которая позволила разместить всё необходимое в пределах досягаемости. Взяв в одну руку ножницы, он развернулся, его взгляд ещё раз скользнул по неподвижно лежащей на кровати фигуре. Облизнувшись, он вновь подошёл к кровати, вкус кожи Майкрофта всё ещё чувствовался на губах. Он действительно красив. А Шерлок ни одного раза за всю жизнь этого не заметил и не признал. Хорошее настроение испарилось, стоило ему вспомнить все те мелочные, незначительные ссоры, свидетелем которых он стал, пока держал братьев Холмс под наблюдением. В предыдущие месяцы он увидел, как Шерлок обращается со своим драгоценным помощником, которым наградила его слепая удача и несправедливая судьба. Для детектива родной брат был не более чем недоразумением, которое можно использовать по своему усмотрению, обращаться как угодно и выбрасывать прочь как можно быстрее, едва цель достигнута. А вот он, напротив, не будет столь беспечен. Он будет хорошо заботиться о Майкрофте Холмсе, будет благодарен за такого восхитительного старшего брата, постоянно находящегося рядом. Стоит только вывести Майкрофта из игры, как чаша весов склонится в его сторону. Постукивая кончиками ножниц по губам, Мориарти упивался мыслью о том, что сумел забрать того единственного в целом мире человека, в котором Шерлок нуждался больше, чем в ком бы то ни было, но по которому не будет скучать, пока не станет слишком поздно. Без Майкрофта привести Шерлока к окончательному поражению много времени не понадобится. А когда и Шерлока не станет, никто не сумеет помешать ему одержать окончательную победу. Сначала Лондон, потом… кто знает. Возможности бесконечны. Но это план на другой день, а сейчас у него есть дела поинтереснее. Он целеустремлённо наклонился, сжимая в руке ножницы. Жаль было портить такой дорогой костюм, но… вряд ли он понадобится Майкрофту в будущем. Улыбаясь, Мориарти принялся за дело.

***

Первым, на что обратил внимание Майкрофт, придя в сознание, был липко-сладкий аромат жасмина. Нахмурившись, он попытался уткнуться лицом в подушку, чтобы только не нюхать больше. Запах был таким сильным, что усиливал крайне неприятные ощущения в животе, и на секунду Майкрофту показалось, что его сейчас стошнит. Раньше он никогда не позволял ставить в спальне цветы, а то, что кто-то, похоже, откровенно проигнорировал его прямой приказ, раздражало. Даже более чем раздражало, Майкрофт уже чувствовал зарождающуюся головную боль. Пол, усеянный россыпью стеклянных осколков, и осознание того, что он больше не один… Майкрофт немедленно замер. Неожиданно всплыли воспоминания о событиях, приведших его в настоящий момент, и он поспешил сдержать вздох, готовый вот-вот сорваться с губ, чтобы скрыть факт своего пробуждения. Кто бы ни стоял за его похищением, он, скорее всего, держит его под наблюдением, и сейчас единственным преимуществом может быть то, что он притворился спящим. Майкрофт напряжённо прислушался, но, похоже, больше рядом никого не было. По крайней мере, пока. Пора собрать данные. Майкрофт решил собрать максимум информации, не открывая глаз. Если забыть об отвлекающем запахе, в остальном он, кажется, был цел, хотя и чувствовал тошноту, что наверняка было остаточным эффектом того снотворного, которое ему дали. Он лежал на спине, под головой была подушка, а тонкая простыня укрывала его обнажённое… Ох. Быстро отставив в сторону тот факт, что он обнажён, для дальнейших размышлений позднее, Майкрофт продолжил. Что-то холодное и твёрдое ощущалось на запястьях, и Майкрофт осторожно пошевелил рукой. Со стороны это выглядело не более чем мышечным спазмом, но последовавшее за этим тихое позвякивание металла о металл сказало ему всё, что ему нужно было знать. Его руки были прикованы к спинке кровати с помощью цепей, соединённых с наручниками. То же самое касалось и лодыжек. Он мог бы сесть, значит, плечи свободны, но со связанными руками и ногами освободиться он не сможет. Майкрофт понятия не имел, где находится и сколько времени он пролежал без сознания, но если учесть, что во рту пересохло, а ощущения в горле были такие, словно он песка наелся, то получалось, что проспал он не меньше часов десяти-двенадцати. Времени достаточно, чтобы спрятать кого угодно хоть на другом конце света… Майкрофт сделал глубокий вдох, заставляя себя успокоиться, прежде чем разум охватит паника и захлестнут совершено бесполезные и навязчивые эмоции. Его уже должны начать искать. Мёртвые телохранители и исчезновение не могла не заметить его ассистентка и, как неизбежный результат, его брат. А Шерлок точно будет его искать, он каждый камень перевернёт. Они его найдут. Разумеется, найдут. Майкрофт непроизвольно сжал кулаки. Впервые за более чем двадцать лет он оказался совершенно беспомощным, а это ощущение ему ни в малейшей степени не нравилось. — Перестань психовать, дорогой. Ты только сделаешь себе больно. Звук приближающихся к постели шагов выдернул Майкрофта из мечтаний, и он тут же открыл глаза, не желая предоставлять своему похитителю возможность повеселиться, придумывая, каким грубым и настойчивым способом можно разбудить пленника. Несколько раз моргнув, пытаясь привыкнуть к свету, направленному прямо в глаза, Майкрофт наконец сфокусировался на человеке, которому удалось, кажется, без малейших усилий похитить одного из самых охраняемых политиков Британии. Дорогой костюм, рост средний, но стоит очень прямо. Надменная поза. Спокойный. Собранный. С тёмными волосами. Непримечательным лицом. Глаза цвета… Мысли Майкрофта резко оборвались. Он знал этого человека, знал даже слишком хорошо, потому что проанализировал всю известную информацию, когда события, предшествовавшие тому кошмару в бассейне, вынудили, наконец, брата рассказать ему обо всём, что устроил тот, кто назвался "Джимом из техотдела". Он часами просматривал записи с камер видеонаблюдения, внимательно всматриваясь в каждый кадр в поисках улик. Ни за что он не перепутал бы этого человека с кем-то другим. Гений криминального мира, который неделями не оставлял его брата в покое, смотрел сейчас на него с нечитаемым выражением во взгляде, и один ужасающе долгий момент Майкрофт был уверен, что всё закончится здесь и сейчас, но этот человек неожиданно сделал шаг назад и… боже, он обиженно надулся. — Ты знаешь, кто я. Это было утверждение, а не вопрос, и Майкрофт не видел смысла лгать, хотя и был всё ещё сконфужен происходящим. — Да. Мориарти задумчиво пожевал нижнюю губу. На секунду он стал очень похож на капризного ребёнка, а рассерженным выражением лица пугающе напоминал Шерлока. — Я хотел тебя удивить. Не уверенный, как стоит отреагировать на подобное обоюдоострое замечание, Майкрофт выбрал безопасный вариант и признался: — Ты преуспел. Очевидно, он сделал правильный выбор, потому что лицо Мориарти буквально засветилось, а в глазах заплясали едва скрываемые искры восторга. Прежде чем он получил шанс заговорить, Майкрофт продолжил, намереваясь контролировать диалог: — Вот только зачем ты это сделал? Чего ты можешь достигнуть, похитив меня? — Разве не очевидно? — Мориарти шагнул вперёд, а его взгляд моментально сменился на что-то тёмное и доставляющее беспокойство. Майкрофт внимательно следил за ним, нехорошее предчувствие всё усиливалось. Он начал подозревать, что в своей дедуктивной цепочке упустил одну критически важную деталь. Что вообще от него может хотеть Мориарти? Кажется, преступник-консультант в нём нуждался, по крайней мере пока, иначе Майкрофт был бы убит на месте, а не похищен. Так зачем рисковать, похищая одного из самых важных членов Британского Правительства, если настолько легко просчитать последствия? Как только вышестоящие чины узнают об исчезновении, Майкрофта сочтут риском для системы безопасности, и все проекты, над которыми он работал, будут немедленно заблокированы, а возможная полезность самого пленника сведётся к нулю. Но, может быть, стоит взглянуть на проблему с другой стороны? Если работа Майкрофта не имела для Мориарти значения, тогда он наверняка думал таким образом получить преимущество перед Шерлоком. Впрочем… ему определённо нужно больше информации. — Прошу прощения, но тебе придётся мне помочь. Я на самом деле не знаю, о чём ты говоришь. Долгие несколько секунд Мориарти его изучал, очевидно поражённый тем фактом, что Майкрофт действительно не имел ни малейшего представления о его истинных мотивах. Затем его губы неожиданно дрогнули, а миг спустя Мориарти рассмеялся, откинув голову назад. — О, Снеговик! Мне стоило бы догадаться, что ты не испытываешь потребности в подобных вещах. Но я даже не сомневаюсь, ты разберёшься! Чересчур восторженная улыбка Мориарти начинала действовать Майкрофту на нервы. Почему нельзя сразу назвать причину похищения и покончить уже с этим? Майкрофт крайне редко оказывался в ситуациях, когда оказывался не в курсе происходящего, и это беспокоило его гораздо сильнее, чем он готов был признать. Что же он упустил? Не желая и дальше гадать, Майкрофт неосознанно закрыл глаза и начал заново воспроизводить ход своих мыслей. Вскоре он совсем потерялся в процессе дедукции — бесконечные цепочки фактов, подсказок, доказательств вспыхивали в его разуме, он соединял их, доказывал, отбрасывал и переоценивал детали, возможности и… — Оу… Ты только посмотри. Твоя отчаянная попытка понять, что происходит, выглядит так мило. Майкрофт немедленно распахнул глаза, а его щёки запылали из-за глубокого чувства стыда от того, что его так легко раскрыли. Как он мог так увлечься решением проблемы и забыть о том, что его похититель, пусть тот и вёл себя как неудержимый ребёнок, был одним из самых проницательных людей, которых ему доводилось встречать? Разумеется, Мориарти без труда заметил, что Майкрофт всё ещё пытался понять, что происходит, а теперь ещё и проявил неосторожность, продемонстрировав собственную ужасающую уязвимость. Как он мог быть таким беспечным? — Ну и ну… ты выглядишь таким разгорячённым. Вот, давай, я тебе помогу. Не уверенный, была ли игра слов намеренной, Майкрофт запретил себе реагировать. Однако следующие действия Мориарти почти свели на нет его усилия, ошарашив, потому что перед глазами неожиданно появился стакан воды, а сильная рука, скользнув под шею, аккуратно помогла сесть, прежде чем ему позволили сделать маленький глоток воды. — Нормально? Майкрофт глотнул ещё, а потом, когда Мориарти забрал стакан, не удержался — проводил его взглядом до самой тумбочки. Пусть он и дал этим Мориарти очередной рычаг давления, но не смотреть на так необходимую сейчас воду не мог. Сказывались долгие часы, проведённые на спине, да ещё и под действием седативных препаратов и без воды. Голова плыла, и Майкрофту не впервые приходилось прилагать усилия, чтобы не открываться чересчур сильно перед самым опасным из всех известных ему людей. — Понимаешь, я могу быть очень опасным, Май. Я ведь могу называть тебя Май, верно? Майк звучит так… по-плебейски. А звать тебя Майкрофтом не пойдёт. Это до жути обезличено, — криминальный гений с надеждой улыбнулся и без предупреждения сел на край кровати, специально больше необходимого раскачивая пружинящий матрас. Майкрофт, недовольный таким ребячеством со стороны своего похитителя, сжал губы в тонкую линию. — Мистер Мориарти… — Пожалуйста, зови меня Джим. — Мистер… — Нет, нет, нет, — пожурил Джим, игриво постучав кончиком пальца по носу Майкрофта. Зато раскачивать матрас он прекратил. — Джим, — Майкрофт нахмурился в ответ на очередное ребячество, но заставил себя улыбнуться. Майкрофт знал, что выглядит улыбка так же фальшиво, как ощущается, но ничего не мог поделать. Пора было перестать вести себя как жалкий идиот и задействовать все созданные и тщательно выверенные маски, за которыми он привык постоянно скрываться. — Хватит играть в игры, Джим. Я очень занятой человек и очень оценю, если ты перейдёшь сразу к делу. — Ну, если это именно то, чего ты хочешь, — счастливая улыбка Джима стала шире, выражение лица жёстче, а черты словно острее, и Майкрофту неожиданно перестала нравиться идея вот так заставлять его раскрыть все карты. Но отступать было уже поздно. Мориарти нежно взял Майкрофта за запястье, соблазнительно погладил кончиками пальцев мягкую кожу предплечья, поднимаясь к плечу. У шеи рука Мориарти задержалась, пальцы лениво перебирали пряди волос Майкрофта. — Я вижу, что ты так до сих пор и не понял, о чём я говорю. Давай, я тебе подскажу, — Мориарти медленно наклонился вперёд, осторожно пододвигаясь вперёд, пока его губы не оказались у самого уха Майкрофта, горячее дыхание не коснулось и без того разгорячённой кожи, против воли заставляя дрожь пробегать по спине. Майкрофт почувствовал себя довольно некомфортно и попытался отодвинуться, но неожиданно юркий язык коснулся его уха, оставляя за собой влажный след слюны, и на этот раз Майкрофт не смог сдержаться, резко отшатнувшись назад с выражением отвращения на лице. Довольно долго они просто смотрели друг на друга, напряжение было таким сильным, что его почти можно было потрогать, и неожиданно всё встало на свои места. Нет. Второй раз за день Майкрофт почувствовал, что его может вырвать. Возможность чего-то подобного он никогда не предполагал. Он ожидал, что его могут убить, может, даже пытать, но это… это было нечто совершенно иное и оно… пугало его. Он знал, что должен как-то отговориться, угрозами ли, шантажом или попытавшись убедить Мориарти оставить его в покое, но его мозг был совершенно пуст. — Знаешь, как долго я хотел тебя? — сантиметр за сантиметром Мориарти тянул вниз простыню, обнажая для своего жадного взгляда идеальное бледное тело Майкрофта. В конце концов ткань полностью оказалась на полу, позволяя в полной мере рассмотреть то, чем Мориарти вскоре намеревался полностью завладеть. — Я целую вечность ждал этого особого момента. Кажется, мне понадобились годы, пока ты, наконец, не предоставил мне возможность себя поймать. — Стоит ли мне извиниться за неудобства, которые я доставил, или поздравить тебя, сделав комплимент упорству и терпению? — слова вылетели изо рта прежде, чем он смог хотя бы обдумать их, и расплата за это последовала такая же быстрая и тщательная. Резко выдохнув от боли, Майкрофт упал спиной на матрас, голова от довольно сильного удара закружилась. Он осторожно поднял руку и коснулся скулы, уже чувствуя, как там всё болит и отекает. Когда Майкрофт вновь поднял голову, то моментально понял, что лучше бы было этого не делать. Мориарти смотрел на него, чуть приоткрыв рот, дыхание его было учащённым и прерывистым. Глаза потемнели от желания. — Ты так красив! Майкрофт почувствовал, как пальцы одной руки зарываются в его волосы и тянут его голову вверх, а потом горячий и влажный язык с жадностью и настойчивостью проник в его рот. Поцелуй был жестоким и был призван продемонстрировать превосходство, поэтому после недолгого сопротивления Майкрофт сдался. Не было ничего, что он мог бы сделать, чтобы остановить происходящее. Лучше плыть по течению и молиться, чтобы всё поскорее закончилось. Тёплая ладонь скользнула по его груди, ловкие пальцы дразнили соски, пока те не затвердели, прежде чем двинуться ниже, собственнически изучая тело Майкрофта. Майкрофт отвернулся, не желая доставлять Мориарти удовольствие и показывать, насколько сильно происходящее на него влияло. Только Мориарти ничего подобного терпеть не намеревался и, крепко схватив его за подбородок, заставил повернуть голову обратно, а потом требовательно провёл кончиком языка по обнажённой шее своего пленника. — Идеальный… Задевая зубами подрагивающую плоть, Мориарти неуклонно следовал дальше по кажущейся бесконечной бледной, безупречной коже. — Дух захватывает… Игриво прикусывая подрагивающие мышцы у Майкрофта на животе, осторожно, чтобы не оставлять следов, Мориарти опустился ниже, его губы оказались совсем близко от так и остававшегося невозбуждённым члена, лежавшего в окружении завитков рыжих волос. Майкрофт тяжело сглотнул, чувствуя подступившую к горлу желчь. Он закрыл глаза, пытаясь не сосредотачиваться на осознании того, что собирался сделать Мориарти, максимально отстраняясь от ощущений собственного тела. — Тебе кто-нибудь когда-нибудь говорил, какой ты невероятно красивый? Майкрофт позволил себе лишь резкий вздох, когда вокруг его отверстия начал кружить один мозолистый палец, но и этого оказалось достаточно, чтобы Мориарти тихо застонал от удовольствия. Секунду спустя что-то влажное и скользкое сомкнулось вокруг его члена, и Майкрофт скользнул ещё дальше в глубины своего сознания, только крепко стиснутые кулаки выдавали, какая буря бушует у него внутри. Всё прекратилось так же быстро, как началось, и губы Мориарти опять прижались к его губам. На миг он ощутил собственный вкус на языке своего похитителя, и его, острого и яркого, оказалось достаточно, чтобы выдернуть Майкрофра обратно в реальность. Ему понадобилась вся сила воли, чтобы не укусить вторгавшуюся в рот плоть. Наконец они разорвали поцелуй, оба тяжело дышали, пусть и по разным причинам. — Готов поспорить, Шерлок никогда не ценил тебя настолько, насколько ты этого заслуживаешь, — Мориарти снова его поцеловал, на этот раз чересчур медленно, это не понравилось Майкрофту ещё больше, потому что подразумевало близость в сотни раз худшую предыдущего насилия. — Был бы ты моим братом, я бы запер тебя где-нибудь, чтобы ты был только моим. Мориарти в предвкушении облизнулся, ожидая реакции Майкрофта. Когда в ответ он получил лишь отстранённый взгляд, его возбуждение стало просто невероятным. Майкрофт настолько отличался от всех тех тупых придурков, на которых до сих пор приходилось тратить время, был настолько исключительно-совершенным, что желание обладать — взять, оставить себе, уничтожить, дорожить — им буквально переполняло. — Я должен владеть тобой, — Мориарти перекинул через Майкрофта ногу, садясь на него верхом. Неожиданно жажда и желание стали просто невыносимыми, он расстегнул брюки, стаскивая мягкий материал. Его напряжённый, сочащийся предэякулятом член оказался на свободе. Один взгляд на Майкрофта, лежащего под ним неподвижно, словно овечка на бойне, и Мориарти оказался не в силах больше выносить эту сладкую боль. — Мне нужно… Не могу… — ничего внятного он произнести уже не мог, рука сомкнулась на члене, два, три быстрых движения, и этого оказалось достаточно, чтобы толкнуть его к краю. Сперма выплеснулась на живот и грудь Майкрофта, густая молочно-белая субстанция, скользя по рёбрам, капала на кровать. Тяжело дыша, Мориарти размазал семя по животу своего пленника, а потом поднёс руку к губам, чтобы оценить солоноватый привкус своего владения. Улыбаясь, он посмотрел на Майкрофта и наклонился вперёд, его глаза сверкали предвкушением и едва сдерживаемой похотью. Он протянул руку, с его пальцев ещё капала сперма. Внимательные серые глаза распахнулись от неожиданности, на лице Майкрофта промелькнуло выражение близкое к ужасу, когда первая капля упала на его губы. Острый запах пота и спермы щекотал нос, и Майкрофт сжал губы, намереваясь во что бы то ни стало не допустить попадания этой субстанции в рот. — Ты и в самом деле как лёд, правда? Такой холодный, неподдающийся. Как одна из тех мраморных статуй, которыми так дорожат музеи по всему свету, — Мориарти размазал указательным пальцем сперму по губам Майкрофта, а потом осторожно погладил наливавшийся на лице Майкрофта синяк. — Не стоило этого делать. Беспечно вредить чему-то настолько ценному — настоящее преступление. Получив в ответ лишь ошарашенный взгляд, Мориарти улыбнулся. Потом он снова сел прямо, на этот раз немного подвинувшись назад, чтобы оказаться точно на по-прежнему безучастном к происходящему члене Майкрофта. — Никакой реакции? Я ранен в самое сердце. Ведь я так старался доставить тебе удовольствие. Сжав в ладони собственный член, он вновь начал доводить себя до возбуждённого состояния. Хватило пары быстрых движений, чтобы эрекция вернулась, и Майкрофт мысленно приготовился к очередному неизбежному контакту с жидкостями тела Мориарти, только вот оказалось, что у того на этот раз возникла другая идея. С озорной ухмылкой свободной рукой Мориарти крепко схватил Майкрофта за запястье и потянул руку ближе, пока не заставил коснуться своего напряжённого члена. — Видишь, что ты со мной делаешь? Чувствуешь, как я тебя хочу? Сильно нажав на ладонь Майкрофта, он заставил его сомкнуть пальцы на напряжённой плоти. Это была одна из самых отталкивающих вещей из всех, что до сих пор доводилось делать Майкрофту, он тяжело сглотнул, отчаянно стараясь держать себя в руках. Этого не происходит. — Ты всего лишь холодное и бессердечное произведение искусства, — Мориарти трахал кулак Майкрофта, установив медленный равномерный ритм. — Неподвластное времени совершенство… — его бёдра подавались вперёд, голова была запрокинута, дыхание было коротким и прерывистым. — Знаешь, как поступают с драгоценными произведениями искусства? Несмотря на поднимавшуюся изнутри панику, внешне Майкрофт не демонстрировал никакой реакции, лишь спокойно встретил взгляд Мориарти, и тот застонал, почувствовав смесь похоти и голода, неторопливо двигая их сцепленными руками по своему до боли напряжённому члену, очевидно намереваясь как можно дольше не кончать. — Их прячут, все сокровища хранят под замком, их единственная цель — доставлять удовольствие владельцу. Майкрофта затошнило. Он с самого начала знал, что Мориарти, скорее всего, безумен, но это… это было что-то большее. По какой-то неизвестной причине преступник-консультант твёрдо решил превратить его в свою собственность. Для него пленник был лишь объектом, который можно использовать как угодно ради собственного извращённого удовольствия. Теперь всё стало до ужаса понятно. Мориарти никогда не намеревался его убивать. Он хотел заполучить его, даже обладать им, но почему… Майкрофт не имел ни малейшего представления. Они никогда раньше не встречались, так с чего такое помешательство? Мориарти не должен был даже знать о его существовании. Отвлечённый своими мыслями, Майкрофт почти упустил момент, когда Мориарти сильнее стиснул коленями его бока, что означало, насколько тот близок к завершению. Оргазм накатил с невероятной силой, и Майкрофт поспешно отвернулся, хотя всё равно оказался недостаточно быстр. Мориарти снова отметил его своим семенем, и, чувствуя, как по коже скользит тёплая, липкая жидкость, Майкрофт молча молился, чтобы кто-нибудь — кто угодно — ему помог. Вскоре его волосы и ресницы были забрызганы спермой, и, впервые с тех пор как начался этот кошмар, Майкрофт позволил сомнениям закрасться в свой разум. А что если никто не придёт? — Мой. Он навсегда останется в плену у Мориарти? И так и останется ничем иным, кроме как объектом, с помощью которого этот лунатик будет удовлетворять свои потребности, как посчитает нужным? — Мой. Нет. Он знал своего брата. Шерлок придёт. Это лишь вопрос времени. Без предупреждения Мориарти упал вперёд, накрывая тело Майкрофта своим, не заботясь о том, что пачкает спермой свой дорогой костюм. Тяжело дыша, он неподвижно лежал некоторое время, кажется слишком уставший, чтобы двигаться, и Майкрофта вновь посетила невыполнимая фантазия о том, как он душит это гадкое существо, лежащее на нём. Но даже если он преуспеет… у него нет ни шанса выбраться. Непонятно даже, в Англии ли он до сих пор… Неожиданно его шеи коснулись тёплые губы, и на этот раз Майкрофт не смог сдержать дрожи отвращения. Прямо около уха раздался смешок, а потом Мориарти сдвинулся вперёд, едва не двинув головой Майкрофту по лицу. Майкрофт закрыл глаза, чувствуя крайнее отвращение, когда Мориарти начал жадно слизывать сперму с его лица, а потом скатился с него и встал с кровати. — А теперь прошу меня извинить. У меня есть очень важные дела. Танцующим шагом Мориарти подошёл к шкафу и, быстро стянув испачканный костюм, начал переодеваться. Вскоре на нём красовался очередной дорогой костюм от Вествуд. Потом Мориарти ловкими уверенными движениями поправил галстук и взял расчёску. Ещё несколько секунд, и его волосы тоже были приведены в идеальный порядок. Уже с телефоном в руке Мориарти, быстро раздавая приказы, подошёл к двери и обернулся, в его взгляде было столько темноты и извращённых обещаний, что у Майкрофта кровь застыла в жилах. — Я планирую устроить тебе сюрприз. Некоторое время назад я затеял одну игру, и скоро она принесёт свои плоды. Но… тшш… — Мориарти прижал палец к губам и скрылся за дверью. Майкрофт смотрел ему вслед и в его сердце не было ничего, кроме холодной уверенности в том, что вскоре должно произойти нечто ужасное.

***

Майкрофт даже не представлял, что может быть так больно. Застывший неподвижно с того момента, как Мориарти продемонстрировал ему свой сюрприз, Майкрофт в ужасе молчал, его тело и разум совершенно онемели от шока. Ему следовало знать… И как только он не догадался, во что играет этот ненормальный? Почему был таким идиотом? Он провалился. Совершил ошибку, за которую теперь приходится расплачиваться дорогим ему людям. Он должен был попытаться остановить его… Три казавшиеся бесконечными недели, полные унижения, боли и отчаяния. Дни сливались в бесконечную череду ужаса, не раз оставляя его на грани срыва, и лишь абсолютная уверенность в том, что однажды его брат придёт и спасёт его, помогала оставаться в своём уме. До сих пор. Сильные руки обняли его за талию, грубая ладонь пробралась под рубашку и погладила мягкую кожу на животе нежно и успокаивающе, но Майкрофт больше ничего не испытывал по этому поводу. Мориарти ничего не мог с ним сделать. Больше ничего. Он не должен был сдаваться так легко… — Больше тебя никто не будет искать, — губы коснулись его щеки, острые зубы чуть прикусили кожу вдоль нижней челюсти, и Майкрофт с невероятной ясностью понял, что должен сделать. Он должен был бороться… — Всё как раз так, как должно было быть с самого начала. Мы с тобой. Вместе. Навсегда. …Шерлок был прав. Он на самом деле трус. Медленно обернувшись, он заставил себя спокойно встретить взгляд Мориарти, крепко взял его руки, переплетя пальцы, и поднёс к губам. — Навсегда, — почти беззвучно прошептал он и резко дёрнул удивлённого Мориарти вперёд, совершенно лишая его равновесия. Уже через секунду тот был под ним, лишённый возможности двигаться, а Майкрофт без колебаний сжал руки на его шее. Шерлок всю жизнь над ним потешался, называл его лентяем и слишком медлительным, но он никогда не понимал, что Майкрофт вовсе не был флегматичным кабинетным жителем, хоть и заставлял всех думать именно так. Просто никто и не пытался заглянуть за тщательно создаваемую годами маску. Коснувшись губами приоткрытых губ Мориарти в пародии на те поцелуи, которые ему навязывались силой, Майкрофт ждал, когда же тот смирится с неизбежным и поймёт, что сейчас его ничто не спасёт. Когда удивление, смешанное с неверием, во взгляде Мориарти сменилось ужасом осознания, Майкрофт отвернулся. Отчаянно смаргивая навернувшиеся на глаза слёзы, он мысленно вернулся к последней встрече с братом. Он никак не мог изменить прошлое, но всё ещё мог кое-что сделать, чтобы компенсировать провал. Два часа тридцать пять минут и двадцать восемь секунд с тех пор, как Мориарти превратил мир Майкрофта в пепел. Пять минут и три секунды до того момента, когда Майкрофт заберёт у него жизнь. Десять минут и семнадцать секунд спустя Майкрофт всё ещё будет держать в руках мятую газету, когда Моран спустит курок, забрызгав его кровью заголовок, который разорвал его жизнь на части.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.