Новая возможность получить монетки и Улучшенный аккаунт на год совершенно бесплатно!
Участвовать

ID работы: 3732286

Сверхъестественные материалы

Джен
PG-13
Завершён
137
автор
Размер:
279 страниц, 52 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
137 Нравится 132 Отзывы 43 В сборник Скачать

Глава 45. Исчезнувшие без следа с борта "Джека Картера" (1)

Настройки текста
       — Ну что, Джонс, подготовил свое «пляжное тело» к летнему сезону?       Альфред хмуро зыркнул поверх очков на улыбающегося с почти неприличной радостью и даже капелькой насмешки Артура:        — Да.        — Ммм… — с заигрывающей интонацией протянул агент и отпил чаю из бумажного стакана. Оба стояли на ступенях возле входа в штаб перед началом рабочего дня и грелись в лучах утреннего солнца; Артур даже пиджак скинул, с удовольствием подставляя спину теплу, а Альфред, наоборот, встречал светило мордашкой, не боясь обгореть.        — Я решил, что не буду поддерживать глянцевые стандарты внешности, пропагандируемые СМИ. Зачем мучить себя дурацкими диетами, если это не по медицинским показаниям? Нет проблем со здоровьем — значит, я могу есть всё, что мне заблагорассудится, и никто не вправе тыкать в меня пальцем за то, как я выгляжу. А выгляжу я нормально и под стандарты вполне подпадаю, тем более что всё равно то, что я теряю во время диеты, мгновенно возвращается. А моему организму как-то видней, какой вес и какая фигура для меня удобна и нормальна от природы, — он зажмурился от солнца и отпил столь же обжигающего кофе.        — Значит, бодипозитивом увлекся? — резюмировал Артур. — Твое право, разумеется, и мне приятно, что никто не будет приседать мне на уши насчет эффективности той или иной диеты — тем более что я в этом ничего не смыслю. — Он легким движением руки помешивал стакан, слегка щурясь и глядя на собеседника. — Только смотри, чтобы потом мне не пришлось каждый раз тебя на грузовике за собой везти.        — Ага, и я тебя тоже очень люблю, дружище, — иронично фыркнул Альфред, критическим взглядом сверля свой стакан. — Блин, и почему все гонят на растворимый кофе? Вкусно же! — он залпом выпил остатки напитка, не замечая выгнутой брови Артура и его явного замешательства от его небрежно брошенных слов.       «Всё-таки он очень странный человек… Так просто говорить о своей симпатии, да еще в наш век гипертолерантности, да еще такими словами… Я не могу так прямо выражать свои чувства. И уж тем более говорить про любовь мужчине… Я понимаю, что он имел в виду — дружбу… но всё же так обычно не говорят», — и разумеется, Артур прекрасно понимал, что напарника уже не переделать, да и говорить на такие деликатные темы он не умел и не любил. Проще было вытягивать признания из преступников, ей-ей… Вот и сейчас — он не знал, какими словами одернуть его. Возмутиться? Засмеет и будет долго подкалывать вперемешку с обвинениями в гомофобии. Вывести на занудную лекцию? Будет ныть в ответ и всё равно ничего не запомнит — нарочно. Лучше проигнорировать.        — У тебя телефон.        — А, точно, — вынырнув из своих мыслей, Артур вытащил мобильный, провел по экрану пальцем. «Да что уж я зациклился? Всего лишь устойчивое выражение, выражающее недоверие и сарказм». — Да, сэр?        — Анакостия, пустое судно «Джек Картер», — пробасил Байльшмидт ему в ухо. — Только что поступила информация, пока что сведений никаких нет, кроме того, что все люди с судна бесследно пропали. Езжайте первыми к докам по Фёрст Стрит, специалисты подъедут чуть позже.        — Понял, — кратко отозвался Артур и сбросил вызов. Альфред уже нетерпеливо смотрел на него, словно хотел просверлить дырку, и, если честно, напоминал Артуру щенка, просящегося погулять.        — Ну? Ну? Чего звонил Байльшмидт?        — Поехали к Анакостии, а там посмотрим — вроде бы пустое судно, с которого исчезли все пассажиры и команда, — Артур набросил на плечи пиджак и двинулся к машине, едва удерживаясь от того, чтобы не закатить глаза под возглас Альфреда «Бермудский треугольник?».       Весь путь к реке Альфред увлеченно рассказывал Артуру про таинственные и бесследные исчезновения людей. Он упоминал самые различные происшествия в разных уголках Земли, а Артур лишь удивлялся, зачем он вообще хранит весь этот бред в памяти. Лучше бы про четыреста пятьдесят шесть видов табака знал, ей-богу — и то полезней было бы, чем вся эта ненаучная фантастика, собранная, казалось, из самых «желтых» газетенок и книжек. И, казалось бы, за почти год уже мог бы и привыкнуть… и всё равно — ну как этот Шерлок мог быть так похож на Малдера?       Ему, Артуру, осталось лишь волосы в рыжий покрасить для пущей схожести.       Они выехали к докам, и Альфред наконец-то замолчал, зачарованно глядя на яркие блики солнца на гладкой воде, а затем нетерпеливо заёрзал на месте, жадно вглядываясь в приближающееся судно, едва заметно колышущееся на ленивых и спокойных волнах. Корабль был небольшим — даже, скорее, яхтой; вокруг уже ходили несколько сотрудников службы береговой охраны, а само место было оцеплено полицией.        — Сэр, сюда нельзя, — подошел к остановившемуся автомобилю один из копов.       Артур молча показал свое удостоверение в окно, и Альфред довольно улыбнулся: ему очень нравилось ощущение власти, которое возникало каждый раз, когда люди, узнавая представителей ФБР, тут же давали им доступ всюду, куда они хотели. После чего он открыл дверцу и вышел, потягиваясь в лучах солнца и нимало не заботясь, что выглядит он скорее как посторонний, чем кто-то важный и умный, способный разобраться с самыми сложными загадками.        — Агент Кёркленд, мистер Джонс, — привычно представил себя и напарника Артур, подходя к береговой охране. — Итак, что произошло?        — Ночью радары засекли судно, — легким жестом заправила выбившуюся из высокой прически прядь Франсуаза Венсан, блондинка лет тридцати, единственный эпитет к которой можно было подобрать — «роскошная женщина». Такой бы на приемах блистать манерами и красотой, а не возглавлять местный пункт береговой охраны. Глядя на нее, никто бы и не подумал, что она занимает такую ответственную должность, чем неуловимо напоминала Артуру его бывшего коллегу Франциса: тот тоже не выглядел, как классический агент ФБР — скорее, как веселый любитель мирских наслаждений и искусства. — На сигналы оно не отвечало, да и двигалось странно, без направления, только по течению, поэтому я отправила несколько человек к нему — проверить, кто это и всё ли в порядке. А потом ребята, — она кивнула на нескольких спасателей возле судна, — сообщили мне, что на палубе никого нет. Как оказалось, нет вообще нигде никого. Тогда я приказала подвести судно к берегу, после чего лично обыскала его.        — Ммм… боюсь, улики все растоптаны, — бормотнул себе под нос Артур. — А почему Вы решили связаться с ФБР? Что такого особенного в пустом судне? Почему не полиция?       Франсуаза закусила губу, хмуро глядя на Артура, затем стрельнула глазами в Альфреда, стоявшего за спиной напарника. И, словно считав направленность интересов гения, обратилась уже к нему — словно знала, что он ей поверит:        — Видите ли, господа, не было вообще никаких следов присутствия человека на борту. Вещи разложены так, словно люди спокойно занимались своими делами, и вдруг… — она щелкнула длинными пальцами в воздухе, — пропали. Растворились в воздухе. Это меня и насторожило. А когда я сверилась с судовыми записями, то оказалось, что на этом судне плыл известный политик Ральф Форт, и я решила, что для полиции дело слишком крупное. Вдруг это что-то, связанное с чем-то межгосударственным?        — Разумный вывод, — отметил Артур, а затем обернулся к Альфреду. Глаза парня сияли воодушевлением и были похожи на гладь реки: голубые с золотистыми бликами от солнца, отражавшегося от линз очков.       И этот нездоровый энтузиазм был печально знаком Артуру: снова тысяча невероятных и нелепых теорий, которые, разумеется, окажутся неверными. Однако уж насколько умный Альфред человек, однако именно это ничему его не учит.        — Благодарю за информацию, мисс, — Артур протянул ей свою визитку. — Хотелось бы осмотреть место происшествия.        — Разумеется, — Франсуаза изящно махнула рукой, и спасатели посторонились, пропуская федералов. Альфред успел уловить недоуменные взгляды в духе «А что здесь делает этот парень?», обращенные на него, и мысленно улыбнулся: он начинал привыкать к такому. Экстравагантный гений на службе правосудия — что может быть более клишированно и интересно?       Тем временем Артур поднимался по ступенькам вверх, натягивая латексные перчатки и зорким взглядом окидывая «местность». Обычный небольшой корабль богатеньких господ, любящих повеселиться и попировать, наслаждаясь жизнью в пафосно-роскошных условиях. Не то, чтобы зарплата не позволяла Артуру сделать то же самое — заказать яхту, пригласить своих немногочисленных друзей или девушку и приятно провести время в блаженном ничегонеделании, бессмысленном, зато приятном бездействии под аккомпанемент хорошей музыки и вкусной еды. Но друзья у него были всё же не молодые сибариты, любящие «поколбаситься» в клубах (даже Альфреда он бы не отнес к таковым), девушки не было и не предвиделось (да и не хотелось отношений), и в целом — увеселения подобного рода он считал признаком дурного вкуса. Хотя отправиться в морское путешествие он бы не отказался.        — Вау! — возглас Альфреда откуда-то из глубин судна Артур услышал аж в рулевой рубке. — У них классный бильярд!        — Делом лучше займись! — выглянув из помещения, крикнул Артур в ответ.       Прохладный пресный ветерок донес до него приглушенное «Окееей!», и Артур вздохнул: как всегда! Такое чувство, что с ним нужно поминутно находиться рядом — чтобы не отвлекался. Откинув ставшие привычными мысли, он занялся работой, обыскивая всё.       Альфред тем временем рыскал по помещениям. И внутренний подросток ощутимо завидовал хозяевам яхты: это ж какой кайф, наверное, вот так нифига не делать, а лишь плавать, пить, есть и развлекаться! Однако зрелая часть его, похоже, взращенная под влиянием Артура и специфической работы, была целиком и полностью сосредоточена на работе. Взгляд метался по углам, цепляя важные мелочи.       «Франсуаза была права — такое чувство, что люди просто посреди деятельности исчезли», — пришел к выводу Альфред, осмотрев каюты и заглянув в бильярдную и бар. Вещи в спальнях были разбросаны в небрежном беспорядке не утруждающих себя уборкой людей — сильном беспорядке, явно принадлежавшем молодому постояльцу, либо не очень сильном, выдававшем зрелого человека. В бильярдной поперек стола лежал кий, как будто бы игрок просто отложил его, чтобы взять виски — на столике стоял почти нетронутый стакан. Сама игра была не окончена. В баре бокалы и стаканы стояли недопитыми на столиках, а на стойке находилась наполовину наполненная ваза с мороженым.       «Кстати, давненько я мороженого не ел», — от идеи доесть улику Альфред отказался, однако всё-таки с тоской глянул на вазочку и продолжил осмотр, выходя на палубу.        — Ты выглядишь как пират, тебе только банданы не хватает, сабли и попугая на плече, — с улыбкой заметил Альфред, встречая хмурого напарника. Воображение тут же превратило полную модных «прибамбасов» яхту в суровый парусник, привычный строгий костюм Артура — в нечто экстравагантное в духе Джека Воробья, а медленно перекатывающую волны реку — в бурное море.        — Что за детский сад, — буркнул Артур, после чего добавил уже громче: — Как успехи? На первый взгляд ничего особенного не заметил, а ты?        — Неа, — отрицательно мотнул головой Альфред, а затем снова — но уже сбрасывая с глаз челку, которую ветер набросил на очки. — Но эксперты, конечно, наверняка найдут часть ответов на вопросы. Будем просить список пассажиров?        — Именно, — Артур махнул рукой в жесте «следуй за мной» и двинулся с судна. Альфред улыбнулся своим фантазиям и последовал за ним.       Список гостей был получен из компании, где и заказали увеселение — путешествие по реке: уже осведомленный о происшествии хозяин, при виде которого Альфреду почему-то вспомнились русские бояре из сказок, едва сдерживал панику. Еще бы — за одну ночь пропали почти тридцать человек, отправившиеся в увеселительный круиз его фирмы! Есть от чего беспокоиться!        — Ничто не предвещало, ничто не предвещало… — безостановочно приговаривал он, вытирая платком лоб, всякий раз, как только Артур умолкал, записывая в блокнот какие-то сведения. Насколько мог судить Альфред (а он был уверен, что судить умеет точно), владелец точно был ни при чем. А еще ему не терпелось получить сведения от экспертов.        — Что ж, — протянул Артур, выходя из здания, — нам нужно обойти семьи пропавших. — Поймав осуждающий взгляд напарника, добавил: — Ну, или хотя бы посмотреть их досье.        — Ну да, вдруг они сами найдутся, зачем зря семьи беспокоить? Тем более что данных у нас пока никаких нет. … — Пока что могу сделать вывод, что люди совершенно обычные, не привлекавшиеся ни к чему серьезному, — произнес Артур через некоторое время, не выглядывая из-за экрана ноутбука. — Штрафы за превышение скорости не в счет — вряд ли из-за такой глупости кто-то может пытаться убить, причем всех.        — Сами они не связаны друг с другом, — добавил Альфред, опуская крышку своего компьютера и пялясь в логотип откушенного яблока на крышке ноутбука агента. — Политик, полицейский, богатенькая девочка и ее тусовка, антиквар, хозяйка магазина, продающего оружие… И другие. Ну вообще никакой связи — по крайней мере, насколько я вижу, ни общих знакомых, ни мест, где могли бы столкнуться, разные социальные слои, верования, интересы, места работы и учебы.        — Акт терроризма? — предположил Артур. — Восток?        — А как по мне, так непохоже… — содрогнувшись от этой идеи, возразил Альфред. — Обычно террористы хотят громкости и делают нечто масштабное, чтобы привлечь внимание правительства и прессы, а тут если бы не заметили на берегу, так бы и прошел мимо. Тем более такой подозрительный порядок… Ведь вроде бы ничего не разрушено — ни следов от выстрелов, ни сломанных вещей…       Зазвонил телефон; Артур, жестом попросив Альфреда подождать, поднял трубку:        — Агент Кёркленд слушает. — Он помолчал, слушая собеседника и вертя в руках ручку. Альфред едва ли не подпрыгивал на стуле, в нетерпении глядя на напарника. В уме прокручивались самые невероятные теории: он не сомневался, что на связи эксперты, осматривавшие судно. — Ясно, спасибо. — Артур сбросил вызов и перевел взгляд на Альфреда, выглядевшего точь-в-точь как футбольный фанат во время финальной игры сезона, когда его команда в шаге от победы, а матч уже заканчивается. Так же нетерпеливо надеется на хорошее и так же опасен. — Следов насилия не обнаружено. Ни следов пороха, ни холодного оружия, ни признаков борьбы с противниками. Разумеется, при таком раскладе и никаких подозрительных отпечатков пальцев — прогнали все, что есть, и все до единого совпали со следами команды пассажиров.        — Что, вот прям все? — удивленно поднял брови Альфред. — Все попадали в поле зрения полиции? Или как?        — У кого-то мелкие вещи типа превышения скорости или вождения в нетрезвом виде, кто-то проходил подозреваемым в делах, однако был невиновен — знаешь, как берут отпечатки или ДНК всех знакомых жертвы на всякий случай. Ну и политик, ясное дело.        — Что, вот прямо все-все? — Альфреду упорно это не нравилось. — То есть, случайные люди на случайно заказанном корабле все оставили свои отпечатки пальцев, что доказывает, что посторонних, кто мог бы напасть на судно и забрать их, не было. Тебе не кажется это абсурдным?        — Когда ты так начинаешь говорить, то, конечно, это кажется странным, — парировал Артур. — Однако молодые люди ездили все вместе в нетрезвом виде, за что и попались всей компанией, — попутно он вбивал досье жертв, присланные почтой криминалистами. — Политик и полицейский — тут всё понятно. Антиквар врезался в чужую машину. Хозяйка оружейного магазина была… — он прищурился, разыскивая нужные строчки, — была свидетельницей в деле о похищении ребенка своих друзей. Ну и другие… — он пролистал веб-страницы, — та же картина. Однако никто из них не является преступником.        — Мда? А в каких временных рамках…        — Понял, — Артур начал диктовать даты снятия отпечатков, а Альфред записывал их в его блокнот. — Что вышло?       Альфред закусил губу, сверяя числа:        — Полгода.        — Судя по твоему лицу, ты считаешь, что полгода назад имел место некий заговор этих лиц? Они нарочно все сдали свои отпечатки, чтобы потом бесследно скрыться?        — Учитывая, что они не связаны между собой… Я бы занялся плотнее тем, где они могли бы пересечься. Ну, или это у меня уже совсем крыша едет, и я ищу теорию заговора там, где ее нет, — засмеялся Альфред. — Всё-таки подгадать преступления — это слишком. Ну, или нарочно организовали похищение того же ребенка, чтобы сдать отпечатки пальцев этой женщины?        — Это вполне возможные теории, — задумчиво нахмурился Артур, проворачивая идеи напарника в голове. — Но тогда у них должно быть нечто ценное, с чем они могли бы сбежать. Нечто ценное для всех либо нечто важное в их прошлом — нечто криминальное, разумеется, от правосудия за которое они могли бы бежать. Однако все? Все, кто вроде бы ни разу не сталкивался? — Артур покачал головой. — Ладно, придется навестить семьи пропавших и разузнать — наверняка в базе данных нет неких важных личных сведений.        — Ага, все тридцать семей? — хмыкнул Альфред. — Нам нужна помощь.        — В помощи вопроса нет — попрошу Байльшмидта выделить еще парочку человек нам в помощь.        — Сто процентов Лиз и Гил, — фыркнул смешком Альфред, на что Артур фыркнул в ответ и пошел в кабинет босса.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.