Глава 2. О том, почему не стоит обижать женщин
11 июля 2014 г. в 12:44
Берри стояла в дверях лаборатории Снейпа, услужливо распахнутых зельеваром, для лучшего созерцания того бардака (хотя это было слабо сказано), что наводнял помещение.
Разгромленный стол, опрокинутые шкафы, в которых, несколько часов назад, в баночках покоились ингредиенты для снадобий, опрокинутый оловянный котел, лежащий в огромной, синей желеобразной луже, внутри которого осталась такая же синяя масса, к слову, покрывавшая все вокруг: стены, пол, потолок и все, что находилось под ним.
На секунду стажеру Берри стало совестно, что ее злосчастный кусочек ногтя стал причиной всего этого бардака, но в следующее мгновение ей захотелось сползти по стенке и громко застонать от бессилия, от одной только мысли, что ей придется наводить чистоту в лаборатории без помощи магии, под надзором самого Снейпа. Это было ужасно.
-Ведро и тряпки в углу за шкафом, - строгий голос зельевара неожиданно нарушивший тишину, вырвал Берри из забытья.
***
Мисс Берри с грустью взглянула на парящие в воздухе песочные часы, которые уже отсЫпали девять вечера, а затем на блестящую чистотой половину Снейпа. Профессор, в кратковременном порыве милосердия, разделил всю территорию помещения на две равных части, желтой светящейся полосой. Одну скривившись, поручил террористке с ведром, в лице Берри, другую принялся убирать сам с помощью магии, конечно. На все про все у него ушло около часа тщательнейшей уборки и очистки стен, потолка, пола, мебели и ее починки, в то время как Лиз успела лишь отскрести засохшее зелье от одной из трех стен.
Работа продвигалась не так быстро как надеялась провинившаяся, после четырех часов оттирания и чистки потолка и пола железной щеткой, руки ее были в мозолях, а на ногах было больно стоять.
В тридцать первый раз она прокляла Снейпа за его упёртость, ибо он отремонтировал мебель только на своей стороне и не подумывал проделать это с мебелью вверенной Лиз, что бы существенно облегчило и ускорило уборку лаборатории, поскольку вытирать потолок, стоя на сложенных в стопку обломках стола и шкафа, не очень удобно.
Усталость вперемешку с голодом высасывали драгоценные силы, ведь несчастная мисс Берри пропустила ужин, занимаясь отмыванием особо большого пятна зелья на стене. А Снейп напротив, не собирался пропускать трапезу и, отложив наведение порядка, отправился в Большой зал, предварительно наложив на свою половину чары Чистоты и заперев дверь лаборатории, оставив Лиз одну.
Вернувшись, зельевар оценил масштабы убранной территории и приступил к заполнению шкафов банками с ингредиентами.
-Снейп, имей совесть, в конце концов! - хлопнув мокрой тряпкой о пол, воскликнула женщина. Это были ее первые слова за время занимательной уборки со Снейпом. Последний, поставил банку с надписью «Глаза гриндиллоу» на полку и, повернувшись к Лиз, скрестил руки на груди.
-В чем дело, Берри? – невозмутимо спросил он. – Хочешь, чтобы я помог? Не раньше, чем ты извинишься, я уже говорил об этом.
Женщина шумно выдохнула, прикрыв глаза, и произнесла сквозь зубы:
-Извини.
-Неубедительно,– ответил декан Слизерина и снова принялся расставлять банки.
-Открой дверь, я хочу на воздух, мне надоело торчать здесь полдня.
-Закончи уборку и будешь свободна как ветер, - отозвался мужчина.
-Я устала, мне осточертело оттирать эту синюю дрянь…
-Я остаюсь при своем мнении.
-Тогда убери чертовы щепки с моей половины, тебе не составит труда, у тебя палочка! – взбунтовалась женщина.
-Эти щепки – твоя вина, так же как и та синяя дрянь, что ты оттираешь. Будь любезна, отвечай за свои проступки. Я и пальцем не пошевелю в помощь тебе.
Снейп плотно закупорил пробирку «Пыльца черных пикси» и вложил ее в отведенную ячейку, закрывая створки шкафа.
-Пользуешься своей властью, - послышался злой насмешливый голос Лиз за спиной, - тиран. Знаешь, в Древнем Риме тебе как рабовладельцу цены бы не было.
-Благодарю за столь высокую оценку моих личностных качеств, - обыденным тоном ответил профессор. – А теперь возвращайся к работе.
-Я устала, не ужинала, в отличие от тебя, и у меня уже все руки в мозолях!
-Как бы ты не давила мне на жалость, я не выпущу тебя до тех пор, пока здесь не будет восстановлен былой порядок.
-Если бы не был такой сволочью и позволил мне взять свою палочку…
-Тогда не было бы смысла в твоем наказании.
Берри со злостью сжала кулаки, а и ведра с водой, стоявшего неподалеку, пошел пар. Как бы она не протестовала, а Снейп был прав, и Лиз фыркнув на коллегу, снова принялась за уборку.
***
Спустя пару часов, приободренная злобой на Снейпа Берри, наконец, к их общей радости закончила уборку. Протерев последнюю досточку, которая когда-то была частью стола, она демонстративно громко бросила ее в кучу таких же чистых, и сдвинула на снейповскую половину комнаты. Швырнув дырявую тряпку в ведро, она отряхнула одежду и направилась прочь из ненавистного ей места.
Снейпу же надоело сидеть в душной лаборатории, и он предпочел этому проверку домашних заданий по Зельеварению, поэтому сидел за своим столом в кабинете.
-Всё, - мрачно провозгласила Берри, - теперь выпусти меня.
-Не так быстро, - Снейп отложил очередную гриффиндорскую работу и указал на ящик рядом со своим столом, в который Лиз еще в начале уборки сложила все битые пробирки и банки из-под зелий. –Забирай, склеишь и принесешь после завтрака. Хотя я не уверен, что тебе стоит поручать такое важное задание.
Лиз задохнулась от возмущения.
-Ну, знаешь ли, это уже слишком! Что ты о себе возомнил? Я не одна из твоих пустоголовых студенток…
-О, да, по иерархической лестнице ты на ступень выше их, но судя по мозговой активности осталась на том же уровне,- устало произнес зельевар, откидываясь на спинку стула. -Не трать мое время, забери ящик и можешь быть свободна.
-Что?!
-О, ты еще и на слух обделена.
Снейп поднялся из-за стола и, встав перед трясущейся от злости Лиз, начал профессорским тоном,- Скажите мне, мисс Берри, все женщины так халатно относятся к своим обязанностям, или это только ваше бремя? Почему из-за вашей безалаберности должны страдать другие? Сегодня вы не доглядели за ингредиентами для безобидного зелья и я, собственной персоной, едва не взлетел на воздух вместе со всей школой, а завтра, также по вашему недосмотру, в теплицах Стебль вместо стручковой фасоли вырастут плотоядные севильские бобы? Нет уж, увольте. Ваше место, как и любой другой, на кухне, Берри. На кухне, располагающейся как можно дальше от Хогвартса… хотя из опасения за свою жизнь, я бы не стал есть вашу стряпню. А теперь, - зельевар взял палочку со стола и, по ее взмаху, настежь открылась дверь кабинета, - прошу покинуть помещение.
***
-Значит безмозглая, ни на что не способная кухарка, да? Такая я, по-твоему, Снейп? – гневно шипела Лиз, копошась в своем старом сундуке. – Женоненавистник, да? Ну, ничего, мы это исправим! Вот она!
Из кучи никому ненужной одежды, Берри вытащила старенькую книгу в кожаной обложке, с надписью «Древние заклятья. Книга первая. Обратимые и необратимые».
Зловещая улыбка, не предвещающая ничего хорошего, расцвела на ее губах, когда нужное заклятье было найдено, но внезапный стук в дверь вырвал женщину из блаженных грез об отмщение.
Найденный на пороге ящик с битыми пробирками только усилил радость мисс Берри, и она, задвинув его в комнату, тихо произнесла:
-Спасибо тебе, Северус, ты сам преподнес мне недостающий кусочек мозаики, - она с улыбкой окинула взглядом битое горлышко колбы с красовавшейся на ней надписью «Собственность профессора С. Снейпа».
***
Начало нового дня ознаменовал дикий женский вопль, доносившийся из личных комнат профессора Снейпа.