***
- Я нёс ему послание из столицы, - сбивчиво объяснял служанке молодой человек. - Дозволение вернуться, его ждала должность... спешил, ведь я знаю, что промедление в таких делах мучительно... дед Югири будет так огорчён, так огорчён... Служанка растерянно хлопала сонными глазами. А мертвец так и лежал у крыльца под дождём.Часть 1
14 марта 2014 г. в 22:33
Серый осенний дождь шумел и шумел за окном, так что чудилось - то бьётся о берег невыразимо далёкое море. Чуть курилась благовонная палочка, наполняя комнату серебристым дымом и резким, почти неприятным ароматом. За ширмой ворочалась служанка: как видно, и ей не спалось в эту ночь.
И лампу не зажечь: нынче масло дорого, очень дорого.
Должно быть, опять неурожай.
Надвигается осень и холодно в доме пустом...
Впрочем, просить сильных мира сего бесполезно: не помогут. Им и ломаного гроша жалко для того, кому в прежние времена разве что ноги не целовали, моля о подачке.
Впрочем, зачем лампа?
Книги давно были проданы, а стихи, что в них были, он помнил наизусть. Вот и теперь, прикрыв глаза, мысленно переворачивал страницы, следя взглядом за причудливыми извивами кисти, достойными самого Юкинари.
В деревне глухой, за плетёной калиткой, живу я - от всех вдалеке...
Да, с годами вкусы меняются. Давно ли он предпочитал стихи Ли Бо и полагал, что лучшим святым является тот, что бывал божественно пьян под луной?
Теперь пришло время Ду Фу.
А дождь всё шумел за стенами, глухо брякали капли о дно деревянного корыта - крыша давно прохудилась. Починить бы, но хозяин всю жизнь был придворным, а заплатить мастеру ему было нечем. Да, смешно и подумать, как прихотлива бывает жизнь.
Дождь... Был бы женщиной - стал бы дождём, белым облаком поднебесным, стал бы тенью твоей - и больше никогда бы тебя не покинул.
Это уже не великие китайцы. Это он писал, и ведь не сказать, чтобы очень давно.
Тогда умерла Аои.
Они сидели вдвоем и Хикару сказал - может быть, в этом дожде её душа пришла с ним проститься?
А он в ответ прочитал эти стихи, и Хикару, кажется, почти печально сказал:
- Чему бы ни учили нас монахи, порой родиться женщиною счастьем покажется сражённому любовью.
Стихи в ответ на стихи - таковы правила старой игры, которые нехорошо нарушать.
Но тогда было приятно вообразить, что в этих словах была доля искренности.
Когда не стало Касиваги, они даже не свиделись.
Да и в тех немногих письмах, которыми они тогда обменялись, не было ни строчки стихов.
А он хотел, очень хотел спросить: счастлив ли ты, друг мой возлюбленный? Согрели ли сердце твоё объятия Мурасаки-но-уэ или юные поцелуи Нёсан?
Но это было бы слишком похоже на жалобы покинутой любовницы, а дама Рокудзё довольно докучала подобным блистательному принцу, чтобы ещё и его друг позволил себе подобное.
Да и что он мог написать?
Вечер мая, в лунном свете дождь как райские врата - помнишь ли? Пустые слова, и только.
Словами вообще невозможно выразить истинное чувство. Страсть, увлечение - легче легкого, но любовь... нет.
Любовь можно выразить только делами, жестами, языком тела, которое лгать не умеет.
Как тогда, когда они целовались прямо на глазах у милейшей Гэннайси-носкэ.
Полуголый Хикару в напрочь порванной нижней рубашке и он - совершенно одетый, даже при мече. Меч, правда, у него быстро забрали.
А бабуся Гэннайси-носкэ хихикала из-за веера и клялась, что лучшего зрелища не видала за все свои почти шестьдесят лет. И требовала, чтобы ей возместили моральный ущерб стихотворениями и цветами, а не то она отказывается отдать штаны и ещё какую-то одежду, которую он сбрасывал не задумываясь. Кажется, то был пояс? Да, пояс.
Гэннайси-носкэ смеялась, а они целовались, и кожа Хикару была на вкус, как снег поутру, и голова кружилась от того, как это недостойно, неправильно и несравненно-прекрасно. А наутро всё сломалось, и только стихи сохранили воспоминание о случайном счастье.
Дерзновенной рукой ты похитил мой синий пояс: как могу не пенять, что союз ты сердечный разрушил?
А вот теперь он сам - ровесник той Гэннайси-носкэ.
- Не избавиться мне от назойливых дум, и заботы совсем одолели. Вот только думы не те, каким положено терзать немолодых министров в изгнании, - усмехнулся он и, тяжело поднявшись с холодной постели, вышел на ещё более холодное крыльцо. Навес хранил его от дождя, но стены воды были повсюду вокруг - величественное по-своему зрелище.
Когда они сговаривались идти к Гэннайси-носкэ тоже шёл дождь. Только майский, не ноябрьский.
Вся беда была в том, что император нанял-таки оммёдзи, и продолжать затею с призраком больше не было возможности.
А как было ловко придумано! И как было весело смотреть на вопящую дворцовую стражу, которая разбегается, бросая оружие, стоит только показаться его дорогому другу - в белой женской сорочке и с бумажным треугольничком на лбу.
Да, все они в ужасе шарахались от призрака дамы из Павильона Павлоний... кроме, конечно, него самого. Он ведь храбрый человек, и дядя его генерал - и если колдунов поблизости нет, он сам не побоится выйти против призрака!
И выйти, и войти, и умилостивить его, грозного - до рассвета умилостивлением заниматься в высокой садовой траве, когда роса холодит плечи и спину, а всё тело горит восторгом самого дивного и сладостного в мире колдовства.
И даже стихи не хотелось писать.
Но император нанял оммёдзи и пришлось для встреч выдумывать другой предлог - ведь при дворе непременно осудили бы тех, кто, пренебрегая дамами, ищет внимания друг друга.
- А отчего бы не осчастливить какую-нибудь бабульку? - предложил тогда Хикару. - Она получит наше внимание и много любовных писем, а мы - друг друга, и все будут довольны.
И как весело было “отбивать” у друга ту милейшую даму, ошарашенную таким внезапным успехом - сперва словами, а потом и с мечом к ним ворваться. Ворваться, по-глупому, до смешного ревнуя его к этой несчастной развалине, которой того гляди на тот свет пора.
Испугался ли Хикару того внезапного пыла, или просто наскучили ему чувства друга - как знать?
Но больше они близки не были.
А теперь уже и он, тот, кто звался То-но Тюдзё, должен думать не о пропитании и не о прошлых связях, а о своей душе да о загробной её участи.
Не выходило.
И сам над собою смеясь, он вдруг отбросил руку в сторону, так, что широкий рукав глухо хлопнул, и хрипловатым старческим голосом затянул:
- Повязаны навеки мы с тобою как журавли над озером Цинхай, чьи волны серебристою волною о берег бьются...
И осёкся: сквозь дождь он увидел свет. Кто-то шёл к нему - без накидки, без зонта, в длинных хакама прямо по лужам, словно не боясь замочить ног.
И вот уже даже в темноте стало ясно различимо лицо - всё то же, юное, почти женское, с капризным изгибом ярких губ, с тёмными глазами.
Забывшись, он бросился к гостю, протягивая руки - и тот подхватил его под локти, спасая от позорного падения в грязь.
- Как вы неловки, друг мой, - усмехнулся Хикару Гэндзи. - Не могли не поскользнуться.