ID работы: 13680757

Скуби-Ду и легенда об Атлантиде

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
4
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
37 страниц, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
4 Нравится 2 Отзывы 0 В сборник Скачать

Глава 4: Правда выходит наружу

Настройки текста
            Прошла целая неделя, пока Скуби-Ду и его друзья продолжали свои поиски Атлантиды. Несмотря на многочисленные препятствия, которые им пришлось преодолеть, экипаж «Одиссеи» чувствовал, что они приобретают богатый багаж знаний, которые они находили: памятники, свидетельства древней дороги, сообщения в символах, совпадающих с теми, что на карте. Знаки продолжали указывать на возможность того, что группа всё-таки что-то найдет. Но, у Мистической корпорации всё ещё оставались вопросы, самым заметным из которых был: что на самом деле видел Скуби?       — Не сходится, — говорила Велма на следующий день. — Всё, что мы нашли до сих пор, похоже, указывает на древнюю цивилизацию, в реальности которой мы до сих пор сомневаемся.       — Типа… Почему здесь должны быть жуткие фишмен, если Атлантиды на самом деле нет? — задумался Шэгги.       — Давайте не будем делать поспешных выводов, ребята, — настаивал Фред. — Мы всё ещё не знаем, есть ли здесь кто-нибудь ещё. Я начинаю думать, что мы просто шли по действительно старому следу, который ещё не стёрся.       — Тогда зачем Скуби будил нас, если он ничего не видел? — задумалась Дафна. — И если он что-то видел, откуда это взялось?       — В этом-то и тайна, — ответила Велма.       Внезапно исследователи остановились и обнаружили, что стоят на небольшом утесе, возвышающемся над несколькими ярдами покрытыми песком. В конце пещеры был выход, другая сторона которого была скрыта чем-то похожим на водопад. Велма проверила свой GPS, но сигнал был слишком слабым, чтобы достичь каких-либо линий на поверхности.       — Мы идем по этой тропе по меньшей мере неделю, так что, если я правильно читаю карту, сейчас мы должны быть примерно в шестидесяти милях к юго-западу от Санторини, — сказала Велма, взглянув на карту.       — Итак, что теперь нам делать? — нервно спросил Шэгги.       — Мы заглянем за эту водную стену, чтобы рассмотреть всё поближе, — сказал Фред.       — Типа… Я боялся, что ты это скажешь.       Но прежде чем кто-либо из них смог предложить другой план действий, послышались крики и беготня. Группа оказалась в окружении небольшой бандой мужчин с тремя женщинами. Они были одеты в синие и зеленые одежды, в рыбоподобных масках и шлемах. Они все были вооружены крючковатыми копьями. Скуби и Шегги прыгнули в объятия друг друга и задрожали от страха, в то время как Фред, Дафна и Велма с остальными с удивлением смотрели на этих новоприбывших.       — Это не фишмен. Это люди, — заключил Джонс.       — Но что за люди? — спросила Дафна, отступая за спину друга.       — Этого не может быть. Атланты? — Динкли вышла чуть вперёд, не веря своим догадкам.       — Но… Это невозможно, — недоверчиво произнёс Мистер Милтон, посмотря на вооруженных воинов.       — Они т-т-так не считают, — заикаясь, пробормотал Роджерс.       Затем вооруженные воины приблизились к ним, заставив исследователей напрячься, а затем сняли шлемы, чтобы показать свои лица. У атлантов был темно-загорелый цвет кожи, в то время как их волосы были тёмного или яркого цвета от светло-каштанового до блондинистого, а у одной из женщин были рыжие волосы, как у Дафны.       — Wai ghen ra, kishibin? Bara ghen ra ka? — произнёс человек, возглавляющий группу.       — Ч-ч-что он только что сказал? — удивился Шэгги.       — Gish ak ida nam-du. I-man ghen musafirin, — сказала Велма, когда вышла вперёд.       Когда атланты услышали это от девушки, одна из женщин подошла ближе.       — Ra ghen musafirin?       — Naí. Eímaste taxidiótes kai fíloi, — ответила Динкли по-гречески.       — Ah! Miláte ti glóssa ton Achaíoi.       — ¿Hablas español? — вдруг спросила Дафна.       — Sí, señorita.       Группа была, мягко говоря, поражена, поскольку их экспедиция по поиску затерянного города наконец-то дала результаты. Казалось, они нашли жителей этого города, и к их крайнему удивлению, эти люди знали языки как древние, так и современные. Когда Скуби, Шэгги и другие заинтересовались этим, Велма объяснила, что язык атлантов, вероятно, был связан с индоевропейским корневым диалектом. Тогда капитан Уолтон решил попробовать поговорить с атлантийскими гвардейцами по-английски.       — Мы исследователи с поверхности, — объяснил он. — Мы прибыли сюда в надежде собственными глазами убедиться, правдива ли легенда о вашем городе.       — Тогда увидите это сами, — ответил первый из охранников. — Следуйте за нами.       С этими словами исследователи последовали за людьми по тропинке, которая вела за водопад. В другую пещеру, в которой находилось несколько лодок, для перемещения по которым требовались вёсла. Мистическая корпорация поднялась на борт одной лодки, в то время как остальные члены экипажа заняли другие. Им потребовалось совсем немного времени, чтобы спуститься по подземному каналу, пока они не оказались в пещере, такой высокой, что потолок был едва виден. С потолка лились водопады, а также несколько лучей солнечного света. И перед ними было то, что они искали всё это время.       — Атлантида! — одновременно прошептала Корпорация «Тайна».       Ни у кого больше не было сомнений. Они наконец обнаружили затерянный город, скрытый от мира почти четыре тысячи лет, и это было чудесно. Вокруг города не было стен, так как атлантам не нужно было опасаться нападения. Каждое здание было построено из сырцовых кирпичей, как и большинство древних зданий, дома в Атлантиде были расположены квадратным строением за пределами рыночной площади. Но самой удивительной частью города была его переплетающаяся архитектура. Там было несколько храмов и мест встреч, построенных в греческом стиле, но были и некоторые здания напоминавшие египетские. Так же были башни, напоминающие зиккураты из Месопотамии, что подтверждало теорию Велмы о том, что атланты имели контакты со всеми тремя цивилизациями до того, как исчезли под водой.       Когда лодки причалили к докам и все высадились, охранники повели исследователей по улицам Атлантиды на встречу с их главным. Проезжая по улицам, Скуби и его банда были удивлены увидев, каким необычно нетронутым выглядел город, несмотря на то, что он был таким древним. Почти каждое здание было отремонтировано. Фонари освещали каждую дорогу в Атлантиде, большинство прекрасных домов и храмов были богато раскрашены и имели изображения львов, быков и рыб. На деревенских площадях, словно великие каменные стражи, стояли большие статуи древних царей Атлантиды. Если всего этого было недостаточно, то город был полон активности. Мужчины и женщины в одежде цвета морской волны занимались своими повседневными делами. Торговцы продавали: еду, напитки, керамику, ювелирные изделия, а также изысканные шелка и ткани. Даже дети в коротких одеждах весело играли или гуляли рядом со своими матерями и отцами. Когда Мистическая корпорация и экипаж «Одиссея» проходили мимо, жители мгновенно заметили их и начали говорить между собой: с волнением и удивлением.       — Сохраняйте спокойствие, ребята. Мы им просто интересны, — подбодрил Фред.       — Типа, я просто надеюсь, что все в Атлантиде дружелюбны, — прошептал Шэгги друзьям, оглядываясь по сторонам.       В конце концов, охранники повели всех к королевскому дворцу Атлантиды, который имел очень месопотамскую форму, и они остановились перед небольшим лестничным пролётом. Наверху этой лестницы было ещё несколько охранников и прелестная молодая женщина, которая казалась ровесницей Дафны. Как и у её собратьев-атлантов: был темно-загорелый цвет лица, а волосы до плеч были чистыми бледно-русыми. На ней были топ и юбка цвета морской волны, благодаря этому виднелся открытый живот. Так же были браслеты с драгоценными камнями и единственный браслет на правой ноге.       Команда с удивлением посмотрела на эту девушку и выслушав объяснения охранников, она сказала команде «Одиссея»:       — Добро пожаловать в город Атлантида, чужаки. Я Мирасефон — принцесса Атлантиды и наследница трона.       — Типа, привет, — изумленно сказал Шегги.       — Да, привет, — тихо добавил Скуби.       — Пойдёмте, мои уважаемые гости. Я должна отвести вас к моим матери и отцу, — сказала Мирсефон, улыбнувшись Скуби-Ду, Шэгги и остальным членам команды.       С этими словами группа последовала за Мирасефон во дворец, и по пути они были удивлены замысловатостью архитектуры. Стены были выложены мраморной плиткой, колонны увенчаны золотом, а несколько статуй: атлантийских философов, художников, лидеров и королей стояли вдоль залов. Вскоре группа подошла к большому помещению, где короткая каменная дорожка разделяла отражающий бассейн наполненный мелкой рыбой. В конце комнаты были мужчина и женщина, сидящие на тронах из мрамора и золота. Группа сразу поняла, что они король и королева Атлантиды. На них обоих были синие одежды и украшения Атлантиды. Но, в то время как царь носил Месопотамскую корону, царица носила золотую, похожую на ту, что носила Египетская царица.       Принцесса Мира подошла к двум монархам и преклонила одно колено.       — Дорогие отец и мать, наши разведчики говорили правду. Пришельцы с поверхности нашли наш город и сейчас они стоят перед вами.       Король и королева были заинтригованы этим. Они обратились к Мистической Корпорации и остальной команде подводной лодки. Группа тоже преклонила колени.       — Я Мардешек — король Атлантиды и правитель мира под водами, — громко сказал король.       — А я — Анамархет. Самая яркая жемчужина Десяти Королевств, — самодовольно объявила королева.       Команда подводной лодки опустилась на колени в знак уважения, и хотя Фред предпочел бы говорить за всех, первым заговорил капитан Уолтон.       — Ваши величества, мы благодарим вас за приём и хотим протянуть вам и вашим близким наши руки в знак дружбы.       — Ты слишком самонадеян, чужеземец, ожидая теплого приёма так скоро, — ответил король Мардешек капитану. — Тем не менее, мы с радостью выражаем дружбу тебе и твоим близким. Поскольку ты мирно приветствовал нас. Какими именами мы должны обращаться к вам и вашим близким?       После этих слов, команда «Одиссея» представилась, а затем Скуби-Ду и его банда сделали то же самое. Когда представление было закончено, король Мардешек обратился к команде:       — Что привело вас в святилище нашего города?       — Только жажда открытий, Ваше величество, — ответил капитан Уолтон. — Мы отправились на поиски Атлантиды только с этой целью. Мы — люди науки, которые стремятся поделиться открытием истины со всем миром.       — Это правда, Ваше высочество, — подтвердил Фредерик. — Вряд ли кто-нибудь на поверхности верит, что Атлантида существует. Знание о существовании Вашего города дало бы каждому возможность многому научиться: культуре, мифологии, искусству, науке. Возможности практически безграничны.       — Не говоря уже обо всех этих вкусных подводных буфетах, которые можно попробовать! — добавил Шэгги.       — Действительно! — весело согласился Скуби.       Король, королева и принцесса Мира засмеялись, а затем Мардешек промолвил:       — Я верю, что вы имеете в виду то, что говорите, так и будет. Вы все можете остаться.       Скуби и его банда выглядели взволнованными, как и остальные, когда последовали за королевской семьёй во дворец. Казалось, их ждало настоящее удовольствие.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.