ID работы: 13629870

Обстоятельства непреодолимой силы

Гет
PG-13
В процессе
143
Горячая работа! 109
автор
JustShadow бета
Размер:
планируется Миди, написано 78 страниц, 15 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
143 Нравится 109 Отзывы 25 В сборник Скачать

Глава VII

Настройки текста
      Настенные часы раздражающе тикали, отсчитывая каждую секунду мучительно долго. Дарси предполагал, что Джейн оповестит Чарльза об их дальнейших действиях, но письма всё не было, и он был готов предложить Чарльзу наведаться к Гардинерам, вразрез со всеми правилами приличия.       — Я хотел бы тебе кое-что сказать, — заговорил Бингли, вырывая друга из гнетущих мыслей. — Я знаю, что ты не одобришь мои действия, и для тебя это может показаться верхом безрассудства, однако я намерен просить руки мисс Беннет, и незамедлительно. Я всё думал, — Бингли поднялся с места и стал бегать по комнате из стороны в сторону, — что нет более подходящего времени, чем сейчас, особенно когда мисс Беннет и её семья находятся в нужде. Я помню, что ты спрашивал у меня в Хартфордшире. Разумно ли просить руки дамы после недолгого знакомства? Так вот, я намерен это сделать, и не считаю это предосудительным.       Бингли говорил с такой напористой уверенностью, несвойственной ему, что стала очевидной сила его чувств, и что впредь он не намерен поддаваться на уговоры друга и лишать себя общества мисс Беннет.       — Чарльз, прошу тебя, перестань бегать по комнате, — сказал Дарси, и Бингли остановился прямо перед ним.       — Я так и думал, так и знал, что ты не одобришь. Но подумай сам, её отец находится на грани жизни и смерти, а сестре предстоит нежелательный брак ради сохранения поместья. Я твердо решил сделать мисс Джейн своей женой, и не вижу никаких препятствий совершить это незамедлительно. Возможно, я смогу оградить мисс Элизабет от брака и порадовать этим её сестру.       Дарси резко перевел взгляд на друга и нахмурил брови, задумавшись над его словами.       — Мисс Беннет крайне обеспокоена положением своей любимой сестры. Разве это не мой долг — помочь им? Что ты думаешь, Дарси? Я представляю, как будет счастлива Джейн, когда узнает, что её любимая сестра в безопасности, как и её семья.       Дарси подумал, что это действительно могло сработать, хотя переезд всей семьи — невыносимой, по мнению самого Дарси, миссис Беннет и остальных незамужних легкомысленных сестер Элизабет — в дом Бингли обернётся сущим адом. Затем его голову посетила светлая идея — выкупить поместье в Лонгборне и оставить его во владении мисс Беннет. Дарси размышлял, что наверняка это обойдётся ему не так накладно, да и если бы было иначе, то лучше потерять несколько лишних тысяч фунтов, чем представить Элизабет, идущую под венец с Коллинзом. Эта идея показалась ему настолько светлой и разумной, что у него даже поднялось настроение.       В дверь постучали, и на пороге показалась экономка с письмом в руках.       — Это от Джейн! — воскликнул Бингли и, схватив письмо, принялся жадно читать. — Они уезжают.       Дарси поднялся с места от этих слов, взволнованный в ожидании следующих.       — «Мой отец совсем плох, матушка настойчиво требует нашего возвращения, дабы как можно скорее состоялась помолвка моей горячо любимой сестры и мистера Коллинза…»       — Постой, — наконец заговорил Дарси. — Разве помолвка мисс Элизабет еще не состоялась? Я был уверен…       Дарси был убеждён, что Элизабет уже обручена, ведь тогда у обрыва, когда она так горько рыдала на его груди, другие мысли и не приходили ему в голову. Он был уверен, что мисс Беннет дала своё согласие на брак с Коллинзом, и что у него не осталось никаких шансов, и письмо, написанное им для неё, было доставлено слишком поздно. Сердце заколотилось, и к горлу подступил ком.       — Насколько мне известно, мисс Элизабет удалось ненадолго сбежать сюда, в Лондон, но как только она вернётся…       Дарси стремительно выбежал из комнаты, оставляя друга в недоумении.       — Дарси, куда же ты?       Теперь каждая секунда бежала так быстро, что невозможно было ухватиться за неё и приостановить ход времени. Молниеносные решения казались самыми верными в данный момент, и, поддавшись им, Дарси потерял свою былую рассудительность, действуя по наитию. Он оседлал лошадь и помчался к Гардинерам без приглашения, буквально ворвался в дом незнакомых людей. Быстро поклонившись, он разузнал о сёстрах Беннет.       — К сожалению, они уехали почти час назад, — сказала встревоженная миссис Гардинер, прикладывая руку к груди.       — Прошу меня извинить, — произнес Дарси и снова отправился в путь, под крайне удивлённые взгляды Гардинеров. Теперь уже без остановок прямиком в Лонгборн, пришпоривая своего коня всё чаще. Ему уже было не важно, какие чувства таятся в сердце Элизабет, ему было достаточно и тех слов, которые она произнесла на мосту этим утром. И, полный решимости, Дарси намеревался обогнать повозку Беннетов и примчаться в Лонгборн первым до темноты.

***

      Элизабет безмолвно смотрела на потрескавшуюся обивку экипажа, внутренне трепеща от того, что ожидает её дома. Ей было тягостно думать о состоянии здоровья отца — мысль о смерти любимого родителя и единственного защитника была невыносимой, и мрачное будущее в роли супруги священника терзало сердце. Чувство бесконечной обречённости поселилось в душе Элизабет, а от воспоминаний о последней встречи с Дарси к горлу подкатывал комок.       Хотя дорога была неблизкой, время промчалось так стремительно, что мисс Беннет удивилась, когда они прибыли на место. Она схватила за руку Джейн и на секунду замерла перед тем, как выйти из повозки. Сестра мягко накрыла своей ладонью её руку и грустно посмотрела в глаза Элизабет.       — Лиззи! — кричала Лидия, со всех ног подбегая к повозке. — Лиззи, ты не поверишь. Мистер Дарси здесь!       Элизабет поспешила выйти к младшей сестре, уверенная в том, что она непременно что-то напутала, ведь мистер Дарси был в Лондоне ещё сегодня.       — Лидия, о чём ты говоришь?       — Ты что, не слушаешь? Мистер Дарси здесь, и он говорит с нашим отцом сейчас.       Элизабет и Джейн направились в дом, пытаясь разобраться в ситуации.       — Зачем он приехал?       — Я не знаю, он сказал, что это не терпит отлагательств и потребовал встречи с отцом. Мы пытались ему объяснить, что сейчас не самое лучшее время, но он не слушал.       Лидия так быстро тараторила, что Китти не успевала даже вставить словечко, хотя несколько раз была близка к успеху.       Элизабет буквально влетела на порог дома и тут же встретила свою матушку в компании мистера Коллинза.       — Лиззи, дорогая, как долго тебя не было, — говорила миссис Беннет. — Мистер Коллинз уже заждался. У него срочное дело к тебе. И ты должна, — она сделала особый акцент на этом слове, — должна его выслушать.       — Прошу, мама, не сейчас, — сказала Элизабет. — что здесь делает мистер Дарси?       — Я совсем не понимаю, что этот надменный молодой человек забыл в нашем доме. Ворвался к нам без приглашения, потребовал встречи с мистером Беннетом. Ты же знаешь, в каком он сейчас состоянии. Ему совсем не до разговоров с посторонними. Ох, мои нервы, мои бедные нервы!       Лидия снова подскочила к сестре, хватая её за руку и уводя в сторону.       — Ты не поверишь, наш отец предлагал Коллинзу взять в жёны Мэри, но тот наотрез отказался. Хотя, кажется, сама Мэри не была столь не согласна с этим решением. И даже…       Дверь в покои мистера Беннета резко отворилась, и из комнаты вышел Дарси, слегка взъерошенный и сильно взволнованный. Элизабет даже вздохнула вслух от неожиданности такой встречи.       — Мистер Дарси?       — Лиззи, — послышался голос отца из комнаты. — Ты уже приехала?       — Вам лучше пойти, — ответил Дарси. — Все остальное я объясню позже.       Элизабет вошла к отцу, и дверь за ней закрылась.       — Подойди, дочка.       Она села на край кровати и отметила для себя, что состояние здоровья мистера Беннета не изменилось с их последней встречи, и даже будто стало чуть лучше, судя по живости его голоса. А это значило, что матушка нарочно прислала за дочерьми, чтобы скорее утолить надежды кузена на скорую свадьбу, особенно если ему стали предлагать неподходящую, по его мнению, замену.       — Отец, как вы? — спросила Элизабет, проводя ладонью по морщинистому лбу.       — Со мной всё в порядке. А как ты, дитя моё?       Элизабет промолчала, впрочем, мистер Беннет и не ждал ответа, ведь сам знал состояние её дел.       — Лиззи, доченька моя, послушай меня. Я очень хотел, чтобы ты всегда была счастлива, ты была моей отрадой все эти годы. Я представлял, как когда-нибудь ты встретишь достойного молодого человека, такого же принципиального и светлого умом, как ты сама. Что он оценит твою красоту и рассудительность, несмотря на скромное приданое. Однако не всё случается так, как мы этого желаем. Полагаю, что вскоре Коллинз станет единственным владельцем этого поместья.       — Не говорите так, отец, — в глазах Элизабет заблестели слезы.       — Не плачь. Послушай меня. Я никогда не думал, что мне предстоит встать перед таким выбором, и если бы не Коллинз и не моё слабое здоровье, всё могло бы сложиться иначе… Но, Лиззи, я прошу — я убеждён, что это решение будет самым правильным и самым лучшим — поверь своему отцу. Мистер Дарси просил твоей руки. Я знаю, с каким предубеждением ты относишься к нему, и, возможно, ты права, но по сравнению с Коллинзом он сущий ангел, спустившийся с небес, дабы спасти мою дочь от этого союза. Лиззи, я бы не перенёс, если бы ты досталась Коллинзу! И даже не высокое положение и не материальные блага прельщают меня в мистере Дарси — хотя я, безусловно, рад, что тебе не придётся жить в нищете, — а то, с какой пылкой искренностью он говорил. Лиззи, я убеждён, что этот человек любит тебя. Разве это не самое главное?       — Отец, — промолвила Элизабет.       — Я знаю, доченька, знаю. Не так мы с тобой представляли твоё семейное счастье, но не всегда нам приходится получать желаемое. Порой выбор приходится делать всего из двух вариантов.       Он нежно провел рукой по волосам дочери, пуская скупую слезу.       — Ты достойна самого лучшего. Ты достойна любви, Лиззи. Пусть тебе будет отрадно от мысли, что этот человек питает к тебе сильную привязанность.       Он обнял дочь и поцеловал её в макушку.       — Ты знаешь, мистер Дарси не такой уж и несносный, каким я его себе представляла.       Мистер Беннет крепко сжал руку дочери и даже улыбнулся.       — Я прекрасно понимаю его. Как можно не влюбиться в мою милую Лиззи? Самую умную и красивую барышню во всей Англии?       — Ну вы явно преувеличиваете, с леди Де Бёрг не сравнится ни одна женщина мира.       Элизабет засмеялась вслед за отцом, и на душе появилось какое-то радостное облегчение от приподнятого настроения мистера Беннета. Она побеседовала ещё немного с ним, рассказала про Джейн и Бингли, что также не могло не радовать родителя. Он лишь заметил, что нужно не подпускать миссис Беннет к предполагаемым женихам своих дочерей, чтобы она не спугнула их своими вечными причитаниями.       — Иди, Лиззи, — сказал мистер Беннет. — Он ведь ждёт тебя.       Элизабет поцеловала отца в щеку и вышла из комнаты. Тут же из ниоткуда к ней подскочил мистер Коллинз, и уже было собирался что-то сказать, как неожиданно миссис Беннет его остановила, внимательно глядя на дочь, прищурившись и подозревая, что здесь происходит на самом деле.       — Миссис Беннет, мисс Элизабет опять уходит, — начал жаловаться Коллинз, на что женщина только шикнула.       — Будьте терпеливы, сэр, вы уже и так всем порядком надоели своей назойливостью, — резко ответила миссис Беннет, чего мистер Коллинз не ожидал и даже потерял дар речи от такой перемены, и принялась следить из окна за дочерью.       Элизабет прошла в сад, где её ждал Дарси, сомкнув руки сзади и молча глядя на горизонт. На улице уже стало смеркаться. Дарси проверил карманные часы, и нервно вздохнул — ожидание явно его утомило.        Он обернулся, когда услышал хруст ветки под чужими шагами, и, увидев перед собой Элизабет, слегка оробел, но затем набрался смелости и начал диалог.       — Я знаю, вы не ожидали меня увидеть. И боюсь, что опять разгневаю вас своей чрезмерной настойчивостью, но дело не требовало отлагательств. Да, я осмелился приехать сюда и просить вашей руки у мистера Беннета, даже если это против вашей воли, и пусть мой поступок со стороны смотрящего кажется полным эгоизма, а, быть может, и гордости, я не могу позволить вам пойти на такой шаг, и полагаю, что ваш отец разделяет моё мнение. Хотя, безусловно, последнее слово за вами.       Элизабет не смела его прерывать.       — Когда моя уверенность в положительном ответе на предложение руки и сердца была разбита вашим отказом, я пребывал в смятении, и вопреки вашим догадкам, что мои чувства утихнут как только я перестану их питать, этого не случилось. Напротив, они разожглись с новой силой, и после того, как обида за задетую гордость уступила место здравому рассудку, ваш отказ лишь укрепил мои чувства к вам. Ведь кто мог отказать на это предложение, как не вы, мисс Элизабет? Хоть это звучит более чем самонадеянно. Признаюсь, ваш отказ делает вам честь. И оттого притягивает ещё больше. А наша последняя встреча придала мне сил и вселила надежду, что теперь вы станете более благосклонны. Поэтому, мисс Беннет, я вверяю вам своё сердце, и наши судьбы в ваших руках.       Элизабет терпеливо слушала Дарси, выражение её лица казалось спокойным, хотя джентльмен, напротив, был достаточно красноречив в своих словах, и его обуяла неприсущая ему торопливость.       — Я благодарна вам за ваши признания и чувства. По правде говоря, теперь они кажутся мне более лестными, чем прежде. Однако вы должны знать, что хоть моё мнение о вас изменилось в лучшую сторону, помимо глубокого уважения и лёгкой симпатии я пока что не могу вам ничего предложить в ответ на вашу привязанность. И если это вас устроит…       Элизабет взглянула на Дарси взглядом, полным растерянности и в то же время надежды; она пребывала в смятении, хотя тон её голоса был расслабленным, будто наступило временное облегчение, и одно сложное препятствие сменилось на более лёгкое. Дарси сделал решительный шаг вперёд.       — Если лишь это вас тревожит, то будьте уверены, что мне достаточно того, что вы можете дать взамен. Этого более чем достаточно, чтобы покрыть все мои терзания.       — В таком случае… я более не вижу никаких видимых причин для моего отказа.       Дарси слегка опешил, будто не ожидал такого ответа, хотя настойчиво старался его получить, и это желание так сильно томило его сердце, что теперь он даже не мог полностью осознать всю степень того счастья, которое переполняло его.       — Это означает, что вы согласны? — не веря своим ушам, уточнил джентельмен.       Элизабет улыбнулась, смущённо опустив глаза, и утвердительно кивнула.       — Да, мистер Дарси.       Он подошёл совсем близко, протянул руку и, осторожно взяв холодные ладони Элизабет в свои, коснулся губами трепетных пальцев, слегка дрогнувших от поцелуя.       К ним незаметно подкралась миссис Беннет, сгорая от любопытства, и, увидев, как Дарси держит её дочь за руку, тут же сложила всю картинку целиком. Первым, что пришло на ум — это то, какой доход имел джентльмен напротив, и все остальные его недостатки сию же секунду испарились.       — О святые небеса, мы спасены! Мистер Дарси! — завопила она в восторге. — Вы ещё здесь! Какая радость для нашего дома принимать такого почётного гостя.       Она буквально на носочках подскочила к некогда ненавистному Дарси, беря его под руку, и тот, против воли выпустив руку своей невесты, нехотя зашагал туда, куда уводила его будущая тёща. Элизабет лишь с улыбкой проводила их взглядом, даже мысленно жалея мистера Дарси, которому предстояло выслушать долгий монолог миссис Беннет.       — Лиззи у нас всегда была самой красивой и умной девушкой. Она бы никогда, никогда бы не согласилась вступить в брак с этим мистером Коллинзом.       Коллинз, наконец-то поняв, что тут происходит, впал в уныние, но затем вспомнил, что Дарси является племянником его дорогой леди Де Бёрг, а значит, у него появляется возможность породниться со своей патронессой. Эта мысль настолько захватила дух, что утрата предполагаемой невесты была совсем невелика. Даже напротив, Коллинз рассчитал, что не всегда выпадает шанс заиметь такое родство, а счастье в браке можно обрести и с любой другой девушкой. Благо, незамужних дам в этих краях пруд пруди.       Элизабет всё не переставала смотреть на Дарси, который буквально свернул голову, не желая отрывать взгляд от невесты, но продолжая идти куда-то вместе с миссис Беннет. С его губ не сходила улыбка — добрая, нежная, которой он не одаривал никого другого — и Элизабет невольно раскраснелась, прикладывая ладонь к щеке, чтобы унять жар. Осознание сделанного только сейчас начало догонять ее, и от мысли, что вскоре она будет зваться миссис Дарси, сердце делало неровный удар. Она не слышала, что говорила ей Джейн, подошедшая разузнать подробности суматохи. Элизабет будто отделилась от настоящего, неустанно следя за Дарси, который изредка и коротко отвечал своей будущей теще, стараясь быть учтивым.       — Джейн, — наконец заговорила мисс Беннет. — Кажется, я скоро стану женой мистера Дарси.       Джейн не могла скрыть своего удивления, приложив руку к груди от волнения.       — Лиззи, разве ты любишь его? — осмелилась спросить старшая сестра.       — Я не знаю, — ответила Элизабет. — По крайней мере, он мне не противен, что уже совсем неплохо.       Сестры переглянулись и засмеялись в унисон.       — Как я рада, что к тебе вернулась бодрость духа. Я и не знала, что мистер Дарси влюблён в тебя. И, говоря по совести, благодарна за то, что он проявил настойчивость, и что теперь помолвка с мистером Коллинзом станет забытым делом. И если он тебя искренне любит, то и ты когда-нибудь полюбишь его в ответ.       Элизабет улыбнулась в ответ на слова сестры и мысленно могла согласиться с ними. Она коротко взглянула на Дарси еще раз: он продолжал делать вид, что внимательно слушает миссис Беннет, но было очевидно, что все его мысли блуждали далеко от сути их диалога. Джейн вызвалась спасти Дарси от плена своей матушки и мягко увела её в дом.       Элизабет подошла к своему теперь уже жениху, который смотрел на неё так трепетно, что она снова покраснела.       — Вы задержитесь здесь или отправитесь в Лондон? — спросила мисс Беннет.       — Я никому не сообщил, куда направился, и оставил Чарльза одного. Скорее всего, он прибудет сюда вслед за мной — не удивлюсь, если он уже в дороге. Поэтому, думаю, мы расположимся в Незерфилд-парк на какое-то время.       Элизабет кивнула в ответ, не зная, что ещё сказать.       — Я… пожалуй, мне пора. Необходимо встретить Чарльза в Незерфилде.       — Я провожу вас, — сказала мисс Беннет и направилась с собеседником к воротам. Они шли молча, Элизабет не знала, что сказать, и ей стало совсем неловко от мысли, что человек, идущий рядом, станет её мужем. Ей подумалось, что Джейн может быть и права — чувства придут потом. И хотя Элизабет поклялась пойти под венец только под тяжестью сильных чувств, ей ничего не остаётся, как поменять свои приоритеты. Она была убеждена, что Дарси намного лучше, чем казался ей, что как человек достойный он полон множества добродетелей, и далеко не все раскрылись ей за последние дни. И самое главное его преимущество — он воистину влюблён в неё.       Она потянулась своими тонкими пальцами к его расслабленной тёплой ладони, проскользнула в неё своей рукой, которая тут же оказалась крепко сжата, пока они не дошли до калитки, где остановились. Казалось, Дарси не хотел уходить, всё медлил, слегка проводя большим пальцем по тыльной стороне тонкой ладони.       — Мне до сих пор не верится, — промолвил он. Элизабет сама не могла ничего понять — так всё быстро поменялось в её жизни, что мысли не поспевали за действиями.       — Мы увидимся завтра? — спросила мисс Беннет, на что ответом ей послужил полный надежды взгляд.       — Без сомнений, — ответил Дарси и слегка подался вперед, желая приблизиться к невесте, но совладал с собой и просто шумно выдохнул, выпуская густой пар.       — Спокойной ночи, мисс Элизабет.       Он вскочил на своего коня и, в последний раз взглянув на мисс Беннет, помчался вдаль, оставляя после себя настойчивое ощущение миража.
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.