ID работы: 13559393

Безоар от яда гордости

Гет
PG-13
В процессе
39
автор
Размер:
планируется Макси, написано 116 страниц, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
39 Нравится 46 Отзывы 9 В сборник Скачать

Часть 15

Настройки текста
      Обычно тихая и размеренная жизнь городской ратуши в этот рождественский вечер напоминала собой растревоженный улей: ведьмы и колдуны, приглашённые на бал, обменивались любезностями и новостями, играл оркестр, всюду сновала прислуга с напитками, тут и там можно было заметить привидений, обычно запертых в склепе или древнем амфитеатре под зданием. С зачарованного потолка медленно падал пушистый снег, зачарованные огоньки летали вокруг наряженной огромной ели, тут и там можно было увидеть праздничные венки и пучки омелы. Зал был наполнен пряно-сладкими ароматами Рождества, поднимая настроение даже у самых унылых гостей. Леди Лафкин встречала волшебников как хозяйка бала в компании мужа и сына. Она была спокойна и величественна, доброжелательная и приветлива.       Элизабет наблюдала за ней и за прочими гостями бала, стараясь выкинуть из головы возможные неприятности, которые могли бы возникнуть с появлением некоторых особ. Она старалась не отходить далеко от своих сопровождающих, несмотря на то что уже нашла в толпе нескольких хороших знакомых. Она даже увидела семью Лукас, выглядевших необычайно довольно, хотя по лицу Шарлотты и нельзя было сказать, что она счастлива. Элизабет задумалась в очередной раз, действительно ли подруга знала, в пасть какой гарпии она полезла с этим браком?       Она хотела было уже вступить в разговор с отцом по этому поводу, когда заметила, как только прибывшая чета Дарси направилась в их сторону в сопровождении сына. — Мистер Беннет, рад нашей встрече, — поклонился Дарси-старший, приветствуя старого знакомого по этикету. — Миссис Гардинер, большая радость видеть вас вновь. Надеюсь, ваши домочадцы в полном здравии. — Добрый вечер, мистер Дарси, миссис Дарси. Да, они все в полном порядке. Надеюсь, ваши домочадцы так же здоровы.       Элизабет, как и полагается, стояла чуть позади отца с тётей, позволяя Джейн так же стоять на полшага впереди. За спиной тётушки она могла спокойно сжимать руку Мэри, стеснительно потупившей взор в начищенный паркет. Наспех перешитое накануне платье не сделало из неё ослепительную красавицу, но теперь третью из пяти сестёр Беннет определённо можно было назвать хорошенькой. Даже миссис Беннет признала, что перешитое платье определённо сидит на Мэри лучше, чем весь остальной её гардероб.       Элизабет ободряюще улыбнулась младшей сестре, прежде чем услышать голос миссис Дарси: — Мы так благодарны мисс Элизабет за её помощь нам. И за заботу о мисс Джорджиане. Наша дочь ещё ни о ком не отзывалась с таким восторгом и теплотой.       Элизабет присела в реверансе, слегка покраснев: — Благодарю вас, мадам. Мисс Дарси — чудесная девочка, очень добрая и способная. Мне доставляет радость забота о ней. Надеюсь, она здорова? — Она здорова, благодарю. И её очень порадовал ваш подарок на Рождество. — О, я рада, что мисс Дарси осталась счастлива! — Она так же отзывалась о вас как об очень способном преподавателе, мисс Элизабет, — вступил в разговор Дарси-старший. — Сэр, едва ли я в полной мере могу зваться преподавателем. Я всего лишь ассистентка профессора Боунса. — Очень талантливая ассистентка, — послышался голос самого Аластера, подошедшего вместе с супругой ближе к их группе. — Мне очень повезло с такой помощницей. — Вы меня перехваливаете, профессор, — застенчиво улыбнулась Лиззи. — Отнюдь, мисс Элизабет. Вы же знаете, я не склонен слишком сильно хвалить кого бы то ни было. — Это правда, ведь он не даёт поблажек в обучении ни сыну, ни крестнице, — усмехнулась леди Артемизия.       Профессор Боунс, казалось, был смущён словами супруги, поскольку они напомнили ему о нервном истощении любимой ученицы этой осенью. Однако мистер Беннет пришёл на выручку другу, мягко положив ладонь на плечо второй дочери: — Ваш сын и моя дочь, леди Артемизия, не робкого десятка, и сделаны не из хрусталя. Будущим мракоборцам стоит быть сильными. И никто так не защитит наших детей, как они сами. В наших силах лишь научить их отстаивать свою жизнь и свободу.       Эдвин поклонился крёстному, с улыбкой заметив: — Вы как всегда правы, мистер Беннет. Отец не устаёт повторять нам это на каждом занятии. — Когда-то эти слова говорил нам наш преподаватель Защиты от Тёмных искусств, — припомнил мистер Дарси. — Думаю, это достойная философия.       В компании повисло недолгое молчание, когда Эдвин осмелился спросить: — Мистер Беннет, могу я, с вашего позволения, пригласить на первые три танца мисс Джейн, мисс Элизабет и мисс Мэри?       Мистер Беннет одобрительно кивнул, однако Джейн, чуть покраснев, ответила: — Я благодарна за ваше предложение, однако, я уже условилась с мистером Бингли о том, что буду первые два танца после открытия бала дебютантами его парой. Но я с радостью приму ваше предложение на третий танец.       Молодые люди с пониманием взглянули друг на друга, прежде чем леди Артемизия и мистер Боунс вернулись к обязанностям хозяев бала. И прежде чем к оставшейся группе смог присоединиться кто-то ещё, Фицуильям сделал шаг вперёд, поклонившись мистеру Беннету: — Могу я просить у вас одобрения на два танца с мисс Элизабет?       Чета Дарси с большим удивлением посмотрела на сына: им доподлинно было известно, как сильно Фицуильям не любит светские рауты, и уж тем более не танцует более одного танца с одной девицей. Мистер Беннет вновь одобрительно кивнул, и Элизабет, дабы не ставить никого в неловкую ситуацию, приняла предложение, удивлённая не меньше мистера и миссис Дарси. — Надеюсь, моя дорогая подруга оставит хотя бы один танец для меня?       Элизабет расцвела счастливой улыбкой, заметив, как к ним подошли граф и графиня Мэтлок в сопровождении сыновей. — Ричард, манеры! — воскликнула леди Мэтлок, однако улыбаться вовсе не перестала. — Прошу, Джон, не сердись на моего младшего олуха.       Мистер Беннет по-доброму усмехнулся, галантно целуя руку графини: — Луиза, дорогая, вам не стоит беспокоиться. Я слишком хорошо знаю моего старого доброго друга Генри, и его младший сын — его копия, в том числе и в манерах.       Компания рассмеялась, и Элизабет пожурила друга: — Не забывайте о невесте, мистер Фицуильям, мисс Шафик не понравится, если помимо неё вы будете приглашать других девиц слишком часто. — Моя невеста — ангел, кроме того, я планирую танцевать только с ней и вами, мисс Джейн, мисс Элизабет, мисс Мэри. — Боюсь, дорогой, от танца с кузиной тебя не освободит даже если ты прямо сейчас пообещаешь все танцы всем юным леди в этом зале, — вздохнула графиня, обмахиваясь веером.       Мистер Беннет и граф Мэтлок обеспокоенно переглянулись, тут же бросив ещё один взгляд на встречающих гостей супругов. Элизабет, заметив это, тактично поинтересовалась: — Значит, леди де Бёр так же почтит нас присутствием с мисс де Бёр? — Да, моя сестра решила не пренебрегать традицией первого бала, — тихо ответил граф, однако, по его тону было понятно, что он бы предпочёл, чтобы сестра держалась подальше от ратуши и общества в целом. — Брат, прошу, не затевайте ссор сегодня. Уверена, Кэтрин не станет устраивать сцен. В конце концов, будь милосерден, она ведь наша сестра, — тихо произнесла леди Энн, не без оснований беспокоясь о встрече старших брата и сестры после долгой разлуки.       Лорд Генри перевёл взгляд на младшую сестру, нежно приобняв её за плечи ладонями: — Не волнуйся, Анна, я не стану устраивать здесь семейных сцен. Это опозорило бы меня в первую очередь перед нашими родителями.       Леди Мэтлок, видя, что разговор становится гнетущим и неловким, обратила внимание на третью из сестёр Беннет. — Джон, мисс Мэри стала очаровательной девушкой, как и её старшие сёстры. Она мне очень напоминает Кэтрин в юности, разве что куда стеснительнее и молчаливее. — Когтевран оставил свой отпечаток на моей Мэри. Их предыдущий декан был в крайней степени озабочен дисциплиной и науками, и это передалось студентам его факультета.       Мэри всё так же застенчиво смотрела в пол, пока не услышала голос Эдвина Боунса: — Мисс Мэри — первая по успеваемости студентка нашего факультета. Даже я не столь осведомлён в иных вопросах, как эта юная леди. Пожалуй, мать-основательница была бы горда, узнай она, что среди её последователей есть подобные таланты.       Третья мисс Беннет наконец оторвала взгляд от паркета, с благодарностью посмотрев на Эдвина сквозь линзы очков. Она прекрасно знала, какие слухи и разговоры ходили о ней в стенах Хогвартса, и была крайне благодарна сёстрам, отцу и мистеру Боунсу за тёплые слова. — Вы очень добры, — в конце концов застенчиво выдавила она.       Внезапно в зале стихли голоса, и все взгляды устремились на вошедшую процессию. Гордая высокая дама в тёмных одеяниях величаво выступала во главе шествия. За ней семенила худощавая девушка, и если бы Элизабет не была осведомлена о крайне болезненном состоянии дочери леди Кэтрин, приняла бы её за одного из живущих в ратуше призраков, решивших подшутить над леди. Возле девицы шла её неизменная компаньонка, миссис Коллинз, завершал эту процессию юный мистер Уильям Коллинз. Мистер Беннет чуть скривил губы от неприязни: он хорошо помнил, кому был обязан ссорой с кузеном когда-то. И то, что вдова кузена хотела облагодетельствовать его семью браком одной из дочерей с племянником нисколько не вводило его в заблуждение относительно её настоящих планов. Он совершенно не был удивлён тому, что миссис Коллинз очень быстро нашла общий язык с леди Кэтрин.       Тем временем, процессия остановилась возле хозяев бала, и леди Кетрин соизволила сделать лёгкий поклон: — Леди Лафкин.       Министр не стала утруждать себя реверансом, лишь коротко кивнула в ответ: — Леди де Бёр, рады видеть вас и вашу дочь. Не представите ваших спутников? — Миссис Аделайн Коллинз и её сын, мистер Уильям Коллинз. Как их патронесса, я пожелала дать юноше доступ к высшему магическому обществу Британии. Я уведомляла вас об этом. — Да, я действительно получала письмо от вашего имени.       Леди Кэтрин коротко кивнула в ответ и прошла со своей свитой в зал, не удостоив более даже взглядом большую часть присутствующих. Элизабет была уверена, что дама вместе со свитой проследует к Лукасам, однако, по всей видимости, для начала она решила поприветствовать семью. Стоило процессии приблизиться, как все присутствующие почувствовали удушающий аромат тяжёлого парфюма, ладана и формалина, будто гости явились прямиком из церкви, где только что отпевали покойника. Юным девушкам пришлось приложить все усилия, чтобы не скривиться от тошнотворных запахов, окруживших их. — Генри, Энн… — коротко кивнула в сторону брата и сестры леди Кэтрин, обмахиваясь веером. — Рада вас видеть. — Это было бы более взаимно, если бы ты была вежлива так же и к нашим супругам и другим гостям бала, Кэтрин, — холодно ответил лорд Мэтлок. — А так же если бы ты была более умеренна в использовании парфюма.       Леди де Бёр замерла от фразы, брошенной братом, и Элизабет едва удержала себя в руках. Выводить сестру на конфликт было не слишком умно со стороны графа, но его вспыльчивость дала о себе знать. Лиззи обмахнулась веером, мысленно моля высшие силы, чтобы взор леди Кетрин не упал на её семью и их минуло более близкое знакомство, когда мадам не в самом добром расположении духа. Однако высшие силы были не на её стороне, поскольку кузен, заметив родственников, немедленно выступил из-за спины патронессы, громогласно поприветствовав их: — Почтенный сэр, кузины, рад нашей встрече! Как приятно видеть вас здесь!       Уильям неуклюже поклонился, заставив сестёр Беннет присесть в реверансе в ответ. И в этот момент Леди Кэтрин обратила на них свой надменный взор. Сёстрам показалось, будто кто-то высыпал им за ворот маленьких ужей, которые скользнули по телу неприятным липким холодом. — Так значит, это Беннеты. Девицы совершенно не похожи на свою мать. И так безвкусно одеты. — Выбирай выражения, Кэтрин! — зашипел на сестру лорд Генри, и тут леди Энн решила наконец вмешаться: — Кэтрин, это не миссис Беннет, это миссис Гардинер. Она приходится невесткой мистеру Беннету и тётей юным леди по линии матери, — тихо поправила сестру миссис Дарси. — Прошу, прекратите ссориться, мы не на семейном ужине. Ведите себя достойно.       Лорд Мэтлок немедленно взял себя в руки, благо, леди Мэтлок вовремя встала между ним и леди Кэтрин. Сама леди де Бёр только хмынула, продолжая рассматривать девиц, словно мраморные статуи для своего сада: — Вот как. И которая же из них мисс Элизабет? — Та, что посередине, ваша Светлость, — подобострастно ответил в полупоклоне мистер Коллинз.       Элизабет почувствовала нестерпимое желание ударить кузена по голове веером, или же извлечь волшебную палочку и наслать на него заклятие немоты, и ей пришлось приложить все усилия, чтобы ни единый мускул не дрогнул на её лице и теле, выдавая крайнюю степень раздражения. Личное знакомство с этой леди не сулило ей ничего приятного, и всё, на что надеялась сейчас Элизабет — не ударить в грязь лицом не только перед леди де Бёр и её свитой, но и перед всеми собравшимися гостями бала. Их зрительный контакт с патронессой кузена прервал глухой кашель мисс де Бёр, и леди Кэтрин внезапно прошипела, оборачиваясь в сторону дочери и её компаньонки: — Почему Энн до сих пор не рядом с камином, миссис Коллинз?! Вы же знаете, как опасны для её здоровья холод и переутомление.       Миссис Коллинз коротко присела в реверансе, поспешив сопроводить бледную наследницу семьи де Бёр в более тёплую часть зала. Леди Кэтрин же остановила мистера Коллинза, намеревавшегося проследовать за матушкой и её подопечной: — Уильям, я хочу немедленно познакомиться с твоей невестой. Представь мне её. — Да, ваша Светлость, прошу, пройдёмте.       Согнувшись всё в том же нелепом полупоклоне, мистер Коллинз сопроводил патронессу в сторону семьи Лукас. Элизабет издалека наблюдала, с каким спокойным достоинством познакомилась Шарлотта с благодетельницей своего жениха. — Боюсь, её манеры с каждым годом всё больше ухудшаются, как и её вкус, — тихо произнёс лорд Мэтлок, наблюдая за сестрой издалека. — Бедная девушка, ей не повезло стать целью Кэтрин. — Генри! — в голос осадили мужчину сестра и супруга.       Однако, мистер Беннет лишь усмехнулся: — Оставь, Генри, ты ведь не ожидал ничего иного. Однако, мне и правда жаль глупышку Шарлотту Лукас. Впрочем, она сама выбрала свою судьбу. — Что ты имеешь ввиду? — насторожился лорд Мэтлок. — Невестой Уильяма должна была стать моя вторя дочь, Элизабет. Катрин не знала обстоятельств нашей ссоры с моим покойным кузеном, да и возможность удержать имение в руках семьи всегда застилала ей глаза. Она уже договорилась обо всём с миссис Коллинз заочно, однако, мисс Лукас переманила моего ветренного племянника в свои сети, избавив меня от необходимости объявлять жене о невозможности союза мистера Коллинза и одной из моих дочерей.       Элизабет молча слушала объяснения отца, но всё же решила вставить в его речь и свои пару слов: — Шарлотта сделала это намеренно. Она знала о моём неприятии такого союза. Не так давно она сильно травмировалась во время матча по квиддичу, эта травма поставила крест на её спортивной карьере. Она решилась на это, но едва ли она осознавала всю серьёзность происходящего. Она ни с кем не советовалась, просто сделала всё по-своему.       Джон ободряюще сжал плечо дочери, покачав головой: — Не печалься, дитя моё. Партия разыграна, и нам остаётся только принять последствия чужого, увы, не самого мудрого решения.       Элизабет взглянула на отца, собираясь спорить с ним, однако мистер Беннет лишь покачал головой: он прекрасно знал обстоятельства семьи Лукас, но не намерен был обсуждать это прямо сейчас. Остальные участники разговора лишь молча наблюдали за безмолвным разговором отца и дочери, дивясь их взаимопониманию. — Вы понимаете ваших дочерей без слов, мистер Беннет. Хотелось бы и мне обладать подобным даром, — решил разрядить обстановку мистер Дарси. — К моему сожалению, этот трюк работает только с моими старшими двумя дочерями, мистер Дарси. Едва ли я способен так же безоговорочно понять остальных моих детей, — возразил мистер Беннет.       Зал понемногу снова начал оживать, тут и там начали снова разговаривать и смеяться. Кто-то подходил к леди Кэтрин засвидетельствовать почтение, но большей частью люди старались держаться подальше. Лорд и леди Мэтлок вскоре удалились вместе с сыновьями, дабы присоединиться к Шафикам, однако Дарси не спешили покидать общество Беннетов. — Я почти забыла, что вы и мой брат были лучшими друзьями в Хогвартсе, мистер Беннет. Мало с кем он позволяет себе быть столь открытым и честным, — заметила леди Энн. — Генри никогда не любил притворство, коварство и трусость в людях. Это наши схожие черты, думаю, именно благодаря им мы когда-то сошлись. Ричард очень сильно похож на него. — Надеюсь, моя сестра не слишком сильно напугала вас, мисс Элизабет? Она иногда слишком прямолинейна и бесцеремонна, — обратилась миссис Дарси ко второй мисс Беннет. — Ни в коем случае, ваша Светлость. Я была наслышана о характере леди де Бёр до бала, мне хватило времени подготовиться.       Фицуильям коротко улыбнулся замечанию мисс Элизабет, понимая, что кузен едва ли мог оставить лучшую подругу неподготовленной к подобной встрече. Его взгляд скользнул по непривычно светлому наряду девицы, зацепившись за подаренную Ричардом брошь, закреплённую на манер заколки. — Как необычно вы используете амулеты, мисс Элизабет, — заметил он, обращая внимание и других людей в компании на изысканное украшение.       Рука Лиззи дёрнулась к голове, но девушка вовремя себя остановила. Не зная, куда лучше приспособить подаренную Ричардом брошь, Элизабет не придумала ничего лучше, как наколоть её на ленту в своей причёске. — Это… совершенно не важно, куда именно приспособлен амулет, виден он другому заклинателю или же нет. К моему глубочайшему сожалению, не все присутствующие здесь волшебники благодушно настроены в мой адрес. А для мракоборца, как утверждает наш преподаватель Защиты от Тёмных искусств, нельзя быть чрезмерно беспечным даже на казалось бы мирном мероприятии.       Мистер Беннет лишь улыбнулся, в то время как Фицуильям Дарси припомнил, как на днях видел этот самый амулет в руках Ричарда, и на вопрос, не для мисс Шафик ли этот подарок ответил, что он предназначен для близкого друга. — Вы должно быть потратили все сбережения на столь дорогую, но, несомненно, хорошую работу. Насколько мне известно, шотландские мастера берут за свою работу немало галлеонов, — заметил он. — Один юный джентльмен преподнёс подарок Элизабет на Рождество. Он очень близок с нашей семьёй, и я позволил сделать ей подарок, тем более, что он носит не только эстетический характер, — вступился за дочь мистер Беннет, прекрасно понимая, кто именно мог преподнести подобный дар его дочери и не желая компрометировать ни дарителя, ни свою юную девочку. — Да, верно, этот юноша мне словно брат, и только поэтому папенька позволил преподнести мне подобный подарок, — добавила Элизабет, улыбаясь отцу.       Взгляд мистера Беннета на мгновение переметнулся к стоявшим неподалёку Мэтлокам, и Элизабет лишь коротко кивнула. — Лиззи права, этот достойный юноша всегда заботится о ней. Надеюсь, ты подготовила для него достойный подарок в ответ, дитя? — Не сомневайтесь, папа, фолиант из Российской империи пришёлся ему по нраву. — Ты что же, подарила ему свой экземпляр из-под пера Карла Болина? — удивился мистер Беннет, прекрасно зная, как дорожила книгой его дочь. — У дядюшки было ещё несколько экземпляров в лондонской лавке, я выкупила один из них для подарка. — Вы очень щедры к вашим друзьям на заботу и дары, мисс Элизабет, — заметила миссис Дарси. — И ваши друзья так же щедры к вам. — Для меня важно знать, что мои друзья здоровы и довольны жизнью. Я ценю их так же, как они ценят меня. Вот только, боюсь, иногда их подарки чрезмерно ценны для меня, и едва ли я смогу когда-нибудь отплатить им тем же.       Лиззи с тоской посмотрела в сторону Шарлотты. Она видела невозмутимое спокойствие на её лице, но знала, каких усилий ей это стоит. Элизабет отвела взгляд, тут же заметив, как внимательно смотрит на неё младший Дарси. — Иной раз только даритель может знать истинную ценность подарка, — произнёс он. — А иногда только одариваемый по-настоящему знает ценность того, что дарителю кажется пустяком, — ответила девица, переводя взгляд на подошедшего к ним распорядителя бала. — Господа, прошу, скоро начнётся открытие бала танцем дебютантов. Мистер Дарси, вам выпала честь открывать бал вместе с мисс Энн де Бёр. Мисс Мэри Беннет, вашим партнёром станет мистер Эдвин Боунс.       Стоило распорядителю отойти, как Мэри неуверенно спросила: — Я с мистером Боунсом? — Не переживай, дорогая, вы ведь уже танцевали в Малом зале. Представь, что здесь всё то же самое, так будет гораздо легче, — с улыбкой произнесла Джейн, ободряюще сжимая руку сестры. — Не волнуйтесь, мисс Мэри, вы отнюдь не плохо танцуете, — попытался успокоить девицу Эдвин, коротко поклонившись. — У вас, как у хорошей пианистки, прекрасное чувство ритма.       Мэри почувствовала, как её щёки покраснели от комплиментов. Присев в коротком реверансе, она приняла руку мистера Боунса, следуя за ним ближе к центру зала, где уже собирались остальные пары. Фицуильям откланялся с совершенно безэмоциональным лицом, направляясь в сторону мисс де Бёр. Окинув взглядом дебютантов, Элизабет вслух заметила: — Пары подобраны либо по принципу родства, либо по принципу скорых помолвок. Пожалуй, Мэри и Эдвин единственные, кто подобран по остаточному принципу. — Да, ты права. Но это даже хорошо, что с Мэри будет мистер Боунс, я не раз видела, как он танцевал с менее уверенными партнёршами, и это всегда было блестяще. Уверена, он позаботится о Мэри, — ответила ей Джейн.       Элизабет утвердительно кивнула, вновь обмахиваясь веером, пристально наблюдая за парами. Мистер и мисс Бингли не вызвали у неё особого интереса, поскольку она видела, насколько оба изящны в танце. Не было ничего удивительного и в паре Ричарда и Урсулы, они были помолвлены и явно счастливы друг рядом с другом. Элизабет было всецело жаль Шарлотту, которой предстояло десять минуть позориться рядом со своим женихом, поскольку мистер Коллинз хоть и хвастался своими навыками, но они были на деле ничтожны и нелепы. Больше всего Элизабет интересовала пара мистера Дарси и мисс де Бёр. Юная леди выглядела настолько болезненно хрупкой, что Лиззи казалось, будто она сейчас сломается пополам, разобьётся о любое касание, как хрупкий фарфор. Мистер Дарси, тем не менее, держал её ладонь так, будто рядом с ним была любая другая мисс, так же безразлично-осторожно. — Энн выглядит такой изнурённой, — тихо заметила миссис Дарси, сжимая в ладонях шёлковый веер. — Кэтрин не следовало привозить её в Лондон в подобном состоянии. О чём она только думала? — О том же, о чём и всегда, Анна. Давай не будем об этом, лишь понадеемся, что твоей племяннице не станет хуже во время танца, и Фицуильяму не придётся выносить её из толпы на руках. — Даже если это произойдёт, дорогой зять, уверен, лишние слухи не станут распространяться.       Компания обернулась на глубокий мужской голос. Дамы немедленно опустились в глубоком реверансе, джентльмены поклонились, выражая почтение. — Милорд, я рад, что ваше здоровье всё же позволило вам присутствовать. Миледи, надеюсь, ваше самочувствие в полном порядке.       Лорд Алан Мэтлок не был глубоким стариком, однако при ходьбе опирался на трость из-за давней раны, полученной в бою с тёмными волшебниками. Леди Кассандра Мэтлок величественно стояла, опираясь на руку мужа, с огромной теплотой глядя на присутствующих. — Мы здоровы, Джордж, спасибо. Анна, моя радость, ты такая бледная. Ты в порядке?       Пока лорд и леди Мэтлок приветствовали дочь и зятя, Элизабет обратила внимание на пристальный взгляд леди Кэтрин в их сторону. Ей нестерпимо хотелось укрыться куда-нибудь, лишь бы быть вне досягаемости для этой женщины. — И как же давно я не видел тебя, Джон. Как ты поживаешь? И не представишь ли мне своих очаровательных спутниц?       Слова почтенного лорда вырвали Элизабет из неприятных дум, заставляя ещё раз поприветствовать высокородных гостей реверансом, когда отец представлял их: — Лорд Мэтлок, леди Мэтлок, искренне рад нашей встрече. У меня всё прекрасно, надеюсь, вы так же в добром здравии. Позвольте представить вам мою невестку, миссис Аманду Гардинер, и моих старших дочерей, мисс Джейн Беннет и мисс Элизабет Беннет.       После взаимных обменов любезностями, леди Мэтлок заметила: — Мы встретились два дня назад у модистки в Косом переулке, у тебя совершенно очаровательные и благовоспитанные дочери, Джон, дорогой. Мы славно пообщались за чашкой чая, пока ждали наши заказы. — Благодарю, миледи. — Я тоже был наслышан о твоих дочерях до нашей встречи, Джон. Мой внук, Ричард, высоко ценит дружбу с ними. Мисс Джейн, насколько мне известно, успела прославиться в больнице святого Мунго как самый юный и талантливый колдомедик этого поколения. Нынешняя глава готова принять вас по одному лишь рекомендательному письму без выпускных экзаменов. Почему вы остались в Хогвартсе? — Мне важны любые знания, которые могут предоставить мне преподаватели Хогвартса. Кроме того, я уже два года прохожу медицинскую практику в школьном лазарете. Расточительно отказываться от возможности дополнительного обучения, сэр, — серьёзно ответила Джейн, слегка нервно сжимая в руках свой веер. — Это слова взрослого человека, — с уважением кивнул лорд Алан. — Вы совершенно правы, мисс Джейн. Что касается вас, юная леди, — его взгляд сместился на вторую мисс Беннет, — мисс Элизабет… да, я вижу этот смелый прямой взгляд, полный решимости и упрямства. Восемнадцать лет назад я видел этот взгляд в последний раз, прежде чем Джон оставил службу мракоборцем. И я слышал, его дочь приняла решение идти по стопам отца.       Миссис Гардинер и чета Дарси с любопытством перевели взгляды на Элизабет, ожидая, что именно она ответит лорду Мэтлоку. Лиззи едва заметно улыбнулась, присев в реверансе: — Я надеюсь, что не подведу батюшку, и смогу пройти строгий отбор в мракоборческий отдел, если представится подобная возможность. Однако мне предстоит ещё год обучения в Хогвартсе, пока что рано говорить об этом, как о решённом деле. В любом случае, на данный момент я лишь ассистентка профессора Боунса, не более того.       Лорд Алан, казалось, был доволен и этим ответом, однако не преминул дать свой совет: — Будьте смелее, юная леди. Если вы что-то для себя решили, то идите вперёд и не сворачивайте со своего пути.       Элизабет кротко поблагодарила графа за совет, после чего услышала тихий смех его супруги: — Алан, немедленно прекрати разговаривать с молодыми девушками как с новобранцами. Кроме того, это дочери лучшего друга твоего сына. Не говори с ними так, будто ты их дедушка.       Мистер Беннет улыбнулся, поклонившись: — Мадам, я не имею ничего против. Вы и милорд всегда привечали меня словно родного, были добры и приветливы, когда бы я не гостил у вас. Кроме того, милорд некоторое время был моим непосредственным начальником в отделе, наставляя меня. — Верно, а мракоборцы друг для друга всё равно, что вторая семья.       Они пробыли ещё некоторое время в компании четы Дарси и семейства Беннетов, прежде чем удалиться и поприветствовать некоторых других гостей бала. Миссис Дарси, немного понаблюдав за ними, обратилась к Лиззи: — Кстати, раз уж мы заговорили о семье. Насколько я слышала от невестки, мисс Шафик уже предоставила список подружек невесты на свадьбу, и мисс Элизабет стоит в нём едва ли не на первом месте. Вы успели так хорошо подружиться?       Элизабет коротко кивнула в ответ, с удовольствием ответив: — Мисс Урсула прекрасная девушка. Мы очень много общаемся в последнее время, и действительно успели хорошо поладить. Ричард — мой близкий друг, с моей стороны было бы оскорблением не попытаться наладить общение с его невестой. — Вы обладаете завидным даром заводить новых друзей, мисс Элизабет. Надеюсь, наши дети под вашим влиянием станут такими же смелыми в общении, — заметил мистер Дарси.       Элизабет задумчиво перевела взгляд на танцующего в этот момент Дарси-младшего, припоминая, как не задалось с самого начала общение между ними: — Едва ли я способна на это повлиять. Каждый человек обладает своим складом ума и характером, сэр. В моих силах лишь предложить знакомство моим друзьям, или же самой стать доброй подругой кому-то, но едва ли я смогу повлиять на чей-то характер. Если человек не горит желанием расширять свой круг знакомств посредством приобретения новых друзей, нет никакого смысла заставлять его делать это. Большая настойчивость может привнести разлад в уже укрепившиеся отношения. — Право слово, вы рассуждаете так, что мне трудно поверить, что вы ещё ученица Хогвартса. Однако, мисс Элизабет, вы можете этого не замечать, но вы очень сильно изменили Джорджиану. Да и Фицуильям стал куда менее отстранённым и холодным в общении с другими людьми. — Едва ли это можно приписать в заслуги мне одной, сэр. В Хогвартсе много людей, с которыми мисс Джорджиана и мистер Фицуильям общаются помимо меня. Думаю, друг вашего сына, мистер Бингли, заслуживает куда большей похвалы в этом вопросе, чем я. Из-за разных факультетов и курсов, мы с мистером Фицуильямом не так уж часто общаемся. Не то, чтобы у меня были предубеждения против учеников Слизерина, в конце концов, наша самая младшая сестра учится там. — О, я совершенно позабыл о том, что вы учитесь на факультете Гриффиндора. Вы правы, Бингли и правда очень благонадёжный юноша. Однако дома мы чаще слышим в общении детей именно ваше имя, мисс Элизабет. Порой они умудряются спорить из-за сказанной вами фразы или прочитанной вами книге. Джорджиана стала смелее, а Фицуильям — мягче к сестре. Не отрицайте ваше влияние. — Хорошо, сэр, не буду, — рассмеялась Элизабет, бросая взгляд на пары в центре зала.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.