ID работы: 13513271

Меропа

Гет
R
Завершён
132
автор
Размер:
7 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
132 Нравится 24 Отзывы 34 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      К Блэк его тянуло по одной простой причине — он был уверен, что она похожа на его мать. Благо, в доме Марволо Гонта не держали колдографий, иначе разочарование настигло бы Тома гораздо быстрее.       Вальбурга же целиком состояла из черт, что он приписывал слишком рано пропавшей из его жизни Меропе. Оковы обязательств перед древним, угасающим родом, смутная улыбка и темные, вьющиеся волосы. Пожалуй, на этом его знания о Меропе заканчивались, уступая место воображению.       А фантазии было, где разыграться — с Томасом и Мэри он, окрыленный яростью, расправился слишком быстро. Отцу Том уделил больше времени, просочившись, точно змея, в его воспоминания. Побочным эффектом любовного зелья оказался не только ребенок — в мыслях Тома Реддла-старшего облик Меропы светился золотом и серебром, походил на фрески с божествами из древних храмов. Последний же момент, когда действие снадобья ослабло, кто-то заботливо подтер из памяти любовника Меропы.       Поэтому Том знал наверняка — его мать была самой прекрасной из женщин, и единственным ее грехом оставалась ранняя гибель. С Блэк он не собирался допускать такой оплошности. И Том поклялся сделать все, чтобы их не разлучила даже смерть.

*

       — Том. — Вальбурга подбегает, прижимается к нему, и мягкий аромат ее духов — полынь и мята, вереск и трава, — щекочет ноздри. — Я кое-что нашла. Для тебя!       Когда она отстраняется, сердце Тома пропускает пару ударов — он обещал себе не отпускать ее, но раз за разом нарушал обеты.       Шуршит подарочная упаковка — из внутреннего кармана, самовольно подшитого к мантии, Вальбурга достает тугой сверток. Коричневая бумага и тонкая бечевка, сургучная печать с гербом дома Блэков.        — Открывай. — Ее щеки алеют неуверенностью; Вальбурга, видимо, опасается, что Том окажется разочарован.       Раз-очарован. Том очарован в раз. Сразу. Бесповоротно. И безвозвратно.       Его пальцы дрожат, когда он тянет за нить и разворачивает обертку. Внутри Тома поджидает аккуратный ежедневник, выполненный в зеленых и черных тонах; переливается яркими красками тоненькая вязь рун, бегущая по краю блокнота.        — Я подумала, что твой дневник — видела, как ты прячешь его в нижний ящик стола, — слишком старый. Корешок истерся, да и выглядит он плохо…       На дневник-крестраж Тому, честно говоря, впервые плевать. Он все равно не мог записывать туда свои мысли, тут же становившееся пищей для частички его души.        — Спасибо, Вальда, — тихо произносит он и тут же утыкается в кудрявую макушку, вдыхая аромат ее волос. Пока они не были вместе, Том считал, что темные завитки необычайно жесткие, как пакля, и что касаться их неприятно.       Как же он ошибался.       В коридоре становится шумно — вот-вот из-за угла выбегут первокурсники, гомоном и топотом распугивая нежные чувства.        — Мы встретимся сегодня? — Вальбурга отводит взгляд — намекает на их тайное место, в котором Том прятал свою любовь.        — После отбоя. Только я и ты.

*

      Альфард и Сигнус не могли не заметить того, что сестра сует нос в их дела. Их маленький клуб, организатором которого выступил Том, долгое время оставался закрыт для женщин, но Вальбурга отличилась и здесь. Она действовала медленно и осторожно: выспрашивала у братьев про Реддла, невзначай задавала вопросы во время летних каникул. Вал могла даже обронить пару колкостей, заставляя Альфарда и Сигнуса бросаться защищать своего предводителя.       За сестру они, в общем-то, не переживали — Вальбурга была не из тех, кого можно запросто обидеть. Да и Том не нуждался в няньках, но его поведение вызывало все больше вопросов.       Сегодня в Выручай-комнате они собрались впятером: братья Блэк, Лестрейндж и Мальсибер. Абраксас отпросился под незамысловатым предлогом, с загадочным выражением лица свернув к теплицам.       Том опаздывал. Впервые за долгие годы, он не явился на собрание первым.        — Мальсибер, — Сигнус кивает, передавая другу позаимствованный у отца портсигар.       По очереди они берут по тонкой папиросе — небольшая шалость, позволительная лишь старшекурсникам.        — Кажется, наш Томми сегодня задержится, — выдыхая облачко дыма, комментирует Лестрейндж. — Так на него непохоже.        — Тс. — Альфард прикладывает палец к губам. — Том будет недоволен, если ты продолжишь обсуждать его.       Длинный стол, комфортные кресла — Выручай-комната позаимствовала их из воспоминаний Мальсибера об отчем доме. Холодный, приглушенный свет и пятеро парней, которым предстоит стать властителями нового мира.       Несмотря на отсутствие Тома, воодушевление в этом месте буквально витает в воздухе. Оно соткано из надежд и амбиций, подшито уверенностью в себе и в своем командире.       Дверь открывается, впуская Реддла. Кажется, он находится в приподнятом настроении — лицо Тома красит робкая улыбка, отличная от тех, которыми он одаривает учителей и знакомых.        — Сегодня — знаменательный день, — голос Реддла усиливается хорошей акустикой комнаты. — Я решил, какое мы выберем название.       Альфард и Сигнус переглядываются. Сомнения — редкие гости в их обществе — только начинают прокрадываться в мысли.        — Вальпургиевы рыцари.       И занавес опускается, когда Том произносит эти слова.

*

      У Вальды удивительная, нежная кожа — бледная, с заметными голубыми венами. Том любит очерчивать их, думая о Блэках, столетиями хранившими чистоту крови для того, чтобы он смог заполучить свой алмаз.        — Ты знала, что носишь имя астероида? — обращается Том, сжимая рукой тонкую ладонь.       Он любит прикасаться к ней вот так — чуть сильнее, чем это предписано правилами. Ему кажется, что отпечатки его пальцев должны быть везде. На ее острых ключицах, пульсирующей венке на шее, на мочках ушей и в вырезе рубашки. Если бы Тому дали волю, он измазал бы руки в гудроне, в каком-нибудь темном и вязком зелье, лишь бы следы его прикосновений были видны всем.        — Да, — с придыханием, едва слышно, отвечает Вал. — У Блэков это семейное — давать детям космические имена.       Том думает о матери Меропе — звезде в скоплении Плеяд, туманности, океаниде .       Но Вальда отвлекает его, и Том этому рад.        — Чайная церемония, — выскальзывая из его объятий, сообщает Блэк.       Из чопорных английский традиций Вальбурга вынесла одно — чай должен подаваться с сахаром, лимоном, молоком.       Напитки Вальды Том уносит из их встреч на кончике языка, раз за разом сравнивая противный тыквенный сок с пряным чаем, который заваривает Блэк. Вальда сама на вкус, как чай — ее поцелуи терпкие, крепкие, она вечно прикусывает губы Тома так сильно, что еще чуть-чуть — и пойдет кровь.       Пока она наполняет фарфоровые чашки — опустевшая от рыцарей Выручай-комната дает Вальбурге все, о чем та просит, — Том любуется плавными изгибами ее тела. Даже в строгой школьной форме — темное платье из грубого сукна с воротником под горло — Вальбурга выглядит, как королева.       Первый глоток горячий и обжигающий. Тому нравится, когда его горло заходится в агонии от высоких температур — должно быть, что-то похожее чувствуют осипшие от криков волшебники, которых пытают Круциатусом.        — Валь-да, — по слогам зовет ее Том. Он никогда не уточнял, по душе ли Вальбурге это прозвище. Ответ читается в ее взгляде, загорающемся при звуке его голоса.       Вальбурга опускается на кресло — дальше, чем Том хотел бы, и потому он зовет ее сесть поближе, туда, где его руки смогут дотянуться до тонкой талии.        — Сначала чай. — Вальбурга улыбается и подносит кружку с щербинкой — должно быть, чары комнаты истончились, раз та дарует битую посуду, — ко рту.       Том выпивает залпом — так же, как Мальсибер порою хлещет сливочное пиво.        — А теперь, — Вал замирает у его плеча, — десерт.       Вся ее чопорность, напыщенность, приличия будто бы исчезают, стоит Тому оказаться рядом. И ему это нравится — нравится видеть ее иной, смотреть на то, что для других недостижимо.       Образцовый наряд старосты школы — Вальбурга чуть старше, и в этом году заветное место отдали ей, — опадает к ногам, и Блэк переступает через платье, усаживаясь на колени к Тому.       Ее тело дрожит — то ли от холода, то ли от близости, но Вальда еще не сбросила все цепи нравственности, и потому жмется, прикрывая озябшую грудь.       А Том… счастлив?

*

      Лицо Ориона похоже на кляксу — оно запятнано фиолетовыми и красными цветами, распускающимися с каждым взмахом палочки. Изо рта Блэка вместо слов выходит розовая пена, заплывшие глаза невидящим взором впиваются в обидчиков.       Где-то в стороне курит Мальсибер — он выбегал из комнаты пятью минутами раньше, наверное, чтобы облегчить рвотные позывы.       Том одержим.       Альфард подначивает, подливает масла в огонь — рассказывает, как его кузен пытался свататься к Вальбурге.        — Орион. — Том хватает обессилевшего парня за волосы и поднимает его голову над полом. — Как у тебя с мифологией?       Но тот лишь мычит и вырывается, хотя время для сопротивления осталось в прошлом.       Том выучил сюжеты древних греков, и помнит, как охотник Орион насиловал Меропу . А еще Том знает, как отбить у Ориона Блэка желание засматриваться на чужих девушек. Если нечем смотреть, то нет и соблазнов.        — Коньюнктивитус! — кричит он, и красная вспышка проклятия ослепляет давно сдавшегося противника.       Когда Сигнус склоняется над родственником, чтобы залечить самые тяжелые травмы — нельзя выпускать Ориона в коридор просто так, мало ли, что подумают учителя, — Том наслаждается своими трудами.        — И не смей больше прикасаться к Меропе, — бросает на прощание он Ориону.        — Вальбурге, — поправляет Тома Альфард.

*

      Остров Азкабан — гиблое место, со всех сторон обдуваемое северными ветрами. Здесь нет деревьев и нет птиц, лишь изредка на берег выбрасываются рыбы, и их маленькие косточки хрустят под ногами Тома, когда он идет к тюрьме.       Он был беззащитен перед дементорами — светлых воспоминаний не хватало даже на теплую тоску по ушедшим временам, что говорить о призыве защитника. Но теперь, когда Вальда готовит ему чай и ласкает слух колыбельными, Том знает, что он в безопасности.       «Навестить дядюшку», — так Том говорит охраннику — вышедшему в тираж аврору, доживающему свой век в нелюдимой и мрачной компании заключенных.       Камера Морфина едва ли больше кабинки школьного туалета — голые каменные стены и подвесная кровать на цепях. Любой сквозняк заставляет цепи звенеть, но преступник не обращает на это внимания — он сидит в замызганной робе, скорчившись на полу, и закрывает уши ладонями.        — Морфин, — здоровается Том и оглядывается в поисках стула.       Оставшись стоять — посетителей здесь явно не привечают, надеясь, что те поскорее уйдут, — Том проводит пальцами по прутьям решетки.        — Морфин, — еще раз, уже громче, обращается он. — Я пришел рассказать тебе, чего ты лишился.       Лицо Морфина искажает гримаса.       И Том начинает. Начинает рассказывать, сочтя ужимки дяди за молчаливое согласие.       Он говорит не меньше получаса. О Меропе, которую Морфин не ценил, о Вал, Вальде, Вальбурге — Том называет ее на разный лад, сбивается и шипит, как маленькие змейки, которых он мучал в детстве.       А Морфин лишь качается из стороны в сторону, ухмыляется — безумная улыбка скользит по губам, но не дотрагивается глаз. Его маленькие острые зубы — с пустотами вместо передних — напоминают акульи клыки. Такие же заостренные и неровные.        — Тебя провели, как твоего тупого папашу, — выплевывает Морфин, как только Том прерывается. — Ты такой же выродок, как твой отец.       И Морфин скалится, Морфин радуется — он сел в тюрьму за этого подонка, но жить спокойно ему не даст.       Том недоумевает. Все должно было быть не так.       Но Морфин продолжает улыбаться.        — Ты вложил в мою голову ложную память, но забыл посмотреть настоящую, Томми.       И Томми смотрит. Только теперь.

*

      Меропа не была великой волшебницей. Она вообще волшебницей не была, раз уж на то пошло. Сквиб — жалкое подобие настоящей чародейки. И если внешность Морфина хотя бы пугала, то Меропа вызывала лишь отторжение. Крупный, неправильной формы нос, маленькие, глубоко посаженные глаза и тонкие волосы, точно водоросли облепляющие голову.       Меропа была уродлива. И телом, и душой. Отныне Том знал это.       Зато она заваривала прекрасный чай — с мятой, полынью и капелькой любовного зелья. Пила его из странной кружки, чтобы точно не перепутать напиток с Томом Реддлом-старшим.       В точности, как Вальбурга Блэк.       Хоть в чем-то они на самом деле оказались похожи.

*

      К нему приходил Регулус Блэк. Мальчишка, даже не добравшийся до совершеннолетия, вытянутый и худой — под тонкой рубашкой виднелись зачатки мышц. С острым профилем, длинными волосами — новая мода популярных пижонов.       Блэк мялся и мямлил, переступал с ноги на ногу, но все болтал о том, как хочет вступить в ряды Пожирателей Смерти. Знал бы он, как они назывались раньше, бежал бы из комнаты.       Но Том детей не набирал. Все юные дарования, обивавшие пороги его гостиной, оставались за дверью — в Пожиратели принимали только тех, кто способен принести новому режиму пользу.       А еще Регулус до удивительной точности походил на мать.       «Он мог бы быть нашим с тобой сыном», — как-то изрекла Вальбурга, но тут же смолкла под тяжелым взглядом Тома.       Том ничего не забывал. И если Меропа и Вальбурга были не в состоянии платить по счетам, долги Том собирался выставить Регулусу.        — Ты принят, мальчик, — покровительственным тоном произнес Лорд Волан-де-Морт.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.