Глава 5: Дементор
24 июня 2024 г. в 14:17
Утром Гарри разбудил улыбавшийся беззубой улыбкой Том с чашкой чая. Гарри оделся и подошел к Букле. Сова никак не хотела лезть в клетку. Уговаривал он ее, уговаривал, и тут в комнату влетел Рон, натягивая на ходу рубашку.
— Это неприлично, — недовольно поморщилась Нарцисса.
— Терпеть не могу, когда кто-то врывается в мою комнату, — пробормотал Регулус, взглянув на старшего брата.
— Скорее бы на поезд, — выпалил он. — А то Перси совсем замучил! Слава богу, в Хогвартсе не с ним жить. Опять прицепился! Видите ли, я пролил чай на фото Пенелопы Кристал. Это его подружка, — хмыкнул Рон. — Ты ее знаешь. Спряталась за рамку, потому что у нее на носу теперь пятна от чая…
— Он действительно поступил некрасиво, — согласился Фабиан. — В этом плане Перси высказал ему за дело.
— Как он вообще умудрился чай на него пролить? — хмыкнул Гидеон. — Сомневаюсь, что Перси разбрасывает ее фото везде. А значит Рону не стоило брать его без проса.
— Мне надо тебе кое–что сказать, — начал Гарри, но их прервали Фред с Джорджем.
— Тысяча поздравлений, Рон! Тебе опять удалось вывести из себя нашего старосту!
Все вместе спустились завтракать. Мистер Уизли, сдвинув брови, читал первую страницу «Пророка». А миссис Уизли рассказывала Гермионе с Джинни о любовных зельях, которые она варила в юности, и все трое хихикали.
Лукреция нахмурилась, неодобрительно покачав головой. Фабиан с Гидеоном хмыкнули, прекрасно зная о нескольких не очень приятных случаев из-за зелий старшей сестры.
Ребята сели за стол.
— Что ты хотел сказать? — спросил у Гарри Рон.
— Позже объясню, — шепнул Гарри, покосившись на вошедшего Перси. В этой суете Гарри никак не удавалось выкроить минутку для разговора с друзьями. Столько хлопот! Таскали чемоданы по узкой лестнице и ставили к двери, рядом с клетками, где сидели на жердочках Букля и Гермес — ушастая сова Перси, — и плетеной корзиной, откуда неслось громкое фырканье.
— Глотик, не сердись, — ворковала у корзины Гермиона. — В поезде я тебя выпущу.
— Не выпустишь, — зашипел Рон. — Вспомни о бедной Коросте.
Он ткнул себя в грудь. Короста, судя по выпуклости, сидела у него в кармане под мантией.
— Бедный Гарри, — вздохнула Лили. — Кажется в этом году он наслушается их ссор.
— Терпения ему, — понимающе кивнула Андромеда.
Мистер Уизли, ожидавший во дворе министерские машины, открыл дверь и просунул голову в ХОЛЛ:
— Приехали. Идем, Гарри.
Мистер Уизли проводил его к первой из двух старых, темно–зеленых машин. За рулем в обеих сидели волшебники, надевшие для маскировки бархатные костюмы изумрудного цвета.
— Садись, Гарри, — произнес мистер Уизли, окинув взглядом переполненную улицу. Гарри сел на заднее сиденье, вскоре к нему присоединились Гермиона, Рон и, к огорчению последнего, Перси. По сравнению с путешествием на «Ночном рыцаре» в поездке до Кингс-Кросс не было ничего примечательного. Министерские машины, казалось, не отличались от магловских, и все же Гарри заметил, с какой легкостью они лавировали в пробках Куда там новому автомобилю дяди Вернона!
— Машины министерских работников, по крайне мерее в аврорате подвержены специальной магии, — заметил Джеймс. — Правда сейчас их использование только вводится, но все же.
На вокзал прибыли за двадцать минут до отхода поезда. Водители нашли им тележки и погрузили чемоданы. Коснувшись кепок, попрощались с мистером Уизли и уехали, неведомо как проскочив в самое начало длинной очереди перед светофором. Мистер Уизли всю дорогу до станции шагал рядом с Гарри.
— Пришли, — сказал он, оглянувшись по сторонам. — Разобьемся на пары, а то нас многовато. Мы с Гарри идем первые.
— Пенелопа! — Заметив девушку с длинными кудрями, Перси покраснел, пригладил волосы и зашагал ей навстречу, выпятив грудь, чтобы она непременно увидела сверкающий значок.
— Кого-то мне это напоминает, — усмехнулся Сириуса, посмотрев на Поттера.
— В любом случае похоже появилась девушка, которая и нравится Перси, — протянул Гидеон. — Это интересно.
Гарри с Джинни не выдержали и, отвернувшись, прыснули. Вскоре подоспели остальные. Вместе прошли мимо забитых купе, нашли наконец пустое, внесли чемоданы и, поставив Буклю с Живоглотом на багажную полку, вышли проститься с мистером и миссис Уизли. Миссис Уизли расцеловала своих детей, Гермиону и наконец заключила в объятия Гарри. Она долго его не отпускала, он даже смутился и все-таки был искренне рад, когда она чуть не в десятый раз его чмокнула.
— Береги себя, Гарри, — сказала она, и ему показалось, что глаза у нее повлажнели. Миссис Уизли открыла большую сумку, — Я приготовила всем сандвичи. Это тебе, Гарри. Рон, ты возьми другие, с говядиной… Фред? Где Фред? А это, дорогой, твои…
— Гарри, — шепнул мистер Уизли, — пойди сюда на минутку.
Вдвоем отошли за колонну, оставив всю компанию с миссис Уизли.
— Пока ты еще не уехал, я должен тебе кое-что рассказать, — волнуясь, начал мистер Уизли.
— Опять про меня что-ли? — проворчал Сириус.
— Я очень сомневаюсь, что Артуру Уизли известны все о нашей дружбе и о тебе в частности, — хмыкнул Джеймс.
— Да, но и в книге пока особо нет такого человека, который может рассказать все правдиво, — заметила Андромеда. — Обо мне пока ничего не сказали, хотя я бы могла рассказать мальчику многое и ответить на его вопросы.
— Не беспокойтесь, мистер Уизли. Я все знаю.
— Знаешь? Откуда?
— Я… ну… я слышал ночью ваш с миссис Уизли разговор. Случайно. — И быстро добавил: — Извините.
— Не самый лучший способ узнать столь важную вещь. — Вид у мистера Уизли был встревоженный.
— Все хорошо, честно. И вы не нарушили данное Фаджу слово, и я уже все знаю.
— Но ты, Гарри, наверное, очень испугался.
— Он победил Василиска в двенадцать лет, — хмыкнул Люциус. — Тут уже ничего страшнее явно не покажется.
— И по-мимо этого два раза в сознательном возрасте встречался с Темным лордом, — добавил Регулус. — Так что думаю, его действительно уже трудно чем-то испугать.
— Ни капли. — Гарри не соврал, но видел, что мистер Уизли ему не верит. — Я не строю из себя героя, но ведь Блэк не может быть опаснее Волан–де–Морта.
— Может, — согласился младший из братьев Блэк. — Когда он злой, то даже Темный лорд отдыхает.
— Ой брось, малыш Реджи, один раз всего лишь на тебя накричал, — усмехнулся лорд Блэк.
— Да не, он прав, ты злой страшнее всего и для меня, — кивнула Нарцисса. — Ты не особо раньше себя контролировал в таком состояние, поэтому достаться могло только так.
Услышав это имя, мистер Уизли вздрогнул, но сдержался.
— Гарри, я не сомневаюсь, что ты гораздо сильнее, чем думает Фадж Я рад, что ты не боишься, но…
— Артур! — раздался голос миссис Уизли, провожавшей всех в вагон. — Что ты там делаешь? Поезд вот–вот отойдет!
— Сейчас–сейчас, Молли, — ответил мистер Уизли и торопливо сказал Гарри, понизив голос: — Дай мне слово…
— Что буду пай–мальчиком, из замка ни на шаг? — нахмурился Гарри.
— Сын Джеймса, пай-мальчик? — с сомнением уточнил Фабиан, насмешливо посмотрев на будущего отца Гарри.
— Его приключения находят сами, так что такого обещать не стоит, — покачала головой Марлин.
— Не только это. (Таким встревоженным Гарри еще никогда не видел мистера Уизли.) Поклянись, Гарри, что не станешь сам искать Блэка.
— Что? — переспросил Гарри. Раздался громкий свист. Дежурные по вокзалу обходили поезд и захлопывали двери. — Обещай мне, Гарри, — скороговоркой произнес мистер Уизли, — что бы ни случилось…
— Зачем мне искать того, кто хочет меня убить, — буркнул Гарри.
— Поклянись, что бы ты ни услышал…
— Бесполезно, он все равно обязательно наткнется на него, даже если сознательно не будет искать с ним встречи, — проговорила миссис Тонкс. — Прошлые два года так и было с его приключениями.
— Да, но в прошлые два года он так или иначе участвовал во всем, что привело к финалу, — хмыкнула Нарцисса. — А тут может быть и ничего не будет такого уж серьезного. К тому же я уверена, что жива, а значит могу попытаться помочь кузену и оправдать его к концу этой книги.
— Было бы не плохо, — пробормотала Марлин.
— Быстрее, Артур! — крикнула миссис Уизли. Из паровоза повалил дым, и поезд тронулся. Гарри кинулся к вагону, Рон открыл ему дверь и протянул руку. Друзья высунулись из окна и махали мистеру и миссис Уизли, пока они не скрылись из виду. Поезд набрал полный ход. Гарри подозвал Рона с Гермионой и шепнул:
— Мне надо рассказать вам один секрет.
— Иди в купе, — бросил сестре Рон.
— Очень мило, — с обидой сказала Джинни и отошла. В поисках свободного купе Гарри с Роном и Гермионой пошли по коридору. Удача им улыбнулась в самом конце вагона. В купе находился всего один пассажир, дремавший возле окна. Троица переступила порог. Странно. «Хогвартс–Экспресс» предназначен для школьников, и, кроме волшебницы, развозившей тележки с едой, взрослых они раньше не видели. Незнакомец был одет в поношенную, штопаную–перештопанную мантию. Болезненного вида и изможденный, но совсем еще не старик, светло–каштановые волосы едва тронуты сединой. Ребята закрыли дверь и сели подальше от окна.
— А это кто такой? — шепнул Рон.
— Профессор Р. Дж. Люпин, — не замедлила с ответом Гермиона.
— Опа, а вот и Ремус объявился, — хмыкнула бывшая Маккиннон. — Наверное стоило ожидать подобного.
— Не нравится мне его описание, — хмуро заметил Сириус, покачав головой.
— Да уж, — согласно кивнул Джеймс. — А мне еще и интересно, почему он в жизни Гарри хоть иногда не появлялся?
— Зато теперь появился человек, который может рассказать Гарри правду и ответить на его вопросы, — отозвалась миссис Тонкс, на что два друга лишь переглянулись между собой, но промолчали.
— Откуда ты знаешь?
— Посмотри на чемодан. — Она показала на полку над головой мужчины. Маленький потрепанный чемодан был перевязан веревкой, аккуратно связанной из множества маленьких веревочек В одном из углов была надпись: «Профессор Р. Дж. Люпин».
— Интересно, что он преподает? — Рон, прищурившись, глядел на его бледный профиль.
— Защиту от темных искусств. Только по ней нет преподавателя.
У них было уже два учителя по защите, на первом курсе и на втором. Ходили слухи, что на эту должность наложено заклятие.
— А потянет ли он? — засомневался Рон. — Похоже, он и сам под заклятием… Ну, выкладывай, — повернулся он к Гарри.
— Рем будет лучшем из профессоров, в этом можно не сомневаться, — усмехнулся Фабиан.
— Мне всегда казалось, что в будущем именно профессором он и станет, — согласился Гидеон. — Уж слишком он все объяснять любит.
И Гарри все им поведал, включая предупреждение мистера Уизли. Рон сидел будто громом пораженный, Гермиона прижала руки к губам и, немного погодя, сказала:
— Значит, Сириус Блэк из–за тебя убежал из тюрьмы, Гарри… Ты должен быть очень… очень осторожен. Не ищи себе неприятностей.
— Я их не ищу, — буркнул Гарри. — Это они меня ищут.
По большой гостиной дома Блэк разнеся смех младшего из братьев Блэк. Сириус на это улыбнулся, качая головой и прекрасно понимая причину смеха брата.
— Надеюсь, у Гарри хватит ума не выслеживать этого психа, — сказал все еще не пришедший в себя Рон. — Блэк ведь хочет его убить.
— Нет, — отрезал Бродяга, а улыбка тут же пропала с его лица.
Друзья восприняли известие хуже, чем ожидал Гарри. Испугались, похоже, не на шутку. Во всяком случае, гораздо сильнее, чем он.
— Ну они полностью не прошли все то, что прошел Гарри, — резонно заметила Нарцисса. — Они не общались с Темным лордом, и Василиска не убивали.
— Хотела бы я, чтобы и Гарри этого не делал, — вздохнула Лили.
— И как это он сбежал? — поежился Рон. — Из Азкабана? При такой–то охране? Ведь он сверхопасный преступник
— Его должны поймать. — Голос Гермионы был тверд. — Я слышала, сейчас поднята на ноги даже полиция маглов.
— Что это? — вдруг насторожился Рон. Откуда-то донесся слабый звенящий свист. Они огляделись.
— Гарри, это у тебя в чемодане. — Рон встал, потянулся к багажной полке и извлек из–под мантии карманный вредноскоп. Он вертелся у него на ладони, как сверкающая юла.
— Не нравится мне все это, — протянул Поттер, с подозрением взглянув на книгу
— Мерлин, могут они хотя бы до Хогвартса нормально доехать, — пробормотала рыжеволосая ведьма.
— Вредноскоп? Как интересно! — Гермиона поднялась, чтобы получше рассмотреть.
— Это самый дешевый, — сказал Рон. — По-моему, он плохо работает. Я стал его привязывать к лапе Стрелки, а он как завертится. Это мой подарок Гарри на день рождения.
— Может, ты делал в этот момент что-то плохое? — предположила Гермиона.
— Да нет! Хотя, впрочем, нельзя было посылать Стрелку… Ну ты же знаешь, ей эти перелеты уже не под силу. Но как я еще мог отправить Гарри подарок?
Вредноскоп свистел не умолкая.
— Убери его в чемодан, — посоветовал Гарри. — Еще разбудит нашего соседа.
— Конечно разбудите, — усмехнулся Сириус. — Хотя наверное давно разбудили.
— Скорее всего, у Лунатика слишком чуткий слух, — согласился Джеймс.
Он покосился на профессора Люпина. Чтобы заглушить вредноскоп, Рон сунул его в особенно ужасную пару старых носков дяди Вернона и захлопнул чемодан.
— Пойдем в Хогсмид и отдадим его починить. — Рон опять сел к друзьям. — Фред с Джорджем сказали, что купили точно такой в лавке «Дэрвиш и Бэнгз». Там продаются всякие волшебные инструменты.
— А что тебе известно про Хогсмид? — оживилась Гермиона. — Я читала, что это единственный населенный пункт во всей Британии, где не живут маглы.
— Не единственный, — хмыкнул Сигнус. — Просто он больше всего известен, так как находиться рядом с Хогвартсом.
— По-моему, да, — ответил без энтузиазма Рон. — Но я туда рвусь не поэтому. Мечтаю пойти в магазин «Сладкое королевство».
— «Сладкое королевство»? — удивилась Гермиона. Лицо Рона расплылось в блаженной улыбке.
— Это кондитерская, там столько всяких сладостей! От перечных чертиков дым идет изо рта, а еще шоколадные шары, полные земляничного мусса и сбитых сливок. А сахарные перья! Сидишь на уроке, посасываешь такое перо, а все думают, что ты размышляешь, что писать дальше…
— Но там очень много интересного, — гнула свое Гермиона. — В «Достопримечательностях исторического волшебства» сказано, что местная гостиница была в тысяча шестьсот двенадцатом году штабом восставших гоблинов, а Визжащая хижина считается самым опасным домом с привидениями во всей Англии…
—…а увесистые шарики мороженого! Лакомишься ими и паришь над землей, правда не очень высоко, дюймах в пяти, — пропустил мимо ушей Рон все слова Гермионы. Гермиона посмотрела на Гарри. — Как это прекрасно! Будем хоть изредка уходить из замка. В Хогсмиде есть что изучать! — Да, — грустно вздохнул Гарри. — А вернувшись, расскажете мне, что там и как
— А ты? — спросил Рон.
— Я не пойду. Ни Дурсли, ни Фадж не подписали мне разрешение.
Рон ужаснулся.
— Как так? Постой, можно ведь попросить профессора МакГонагалл или еще кого, найдем кому подписать…
— Я мог бы, — вздохнул Блэк.
— Но тебя считают преступником, — сказала Марлин.
— Не страшно, тебя оправдают и ты подпишись это разрешение, так что у Гарри еще будет возможность находиться в Хогсмид, — проговорил Сохатый.
Гарри рассмеялся. Профессор МакГонагалл, декан Гриффиндора, очень строга, никогда не нарушит правил.
— А в случае чего, спросим Фреда с Джорджем, они знают все тайные выходы из замка…
— Рон! — возмутилась Гермиона. — Гарри нельзя покидать замок, пока Блэк на воле.
— Вот именно это и скажет МакГонагалл, попроси я ее подписать разрешение, — усмехнулся Гарри.
— Гарри, но с тобой будем мы! — Глаза у Рона сверкнули. — И никакой Блэк не посмеет…
— 13-летнии подростки против взрослого мага, — покачала головой Друэлла.
— Они не знают, что мне как раз таки известно про все проходы в замок, — заметил Сириус. — Так что даже если бы я действительно хотел убить Гарри, то не хождение в Хогсмид мало бы ему помогло.
Лили не смогла сдержать еще одного подозрительного взгляда в сторону Блэка. Особым доверием она не отличалась, да и не верила, что Сириуса могли посадить в Азкабан просто так и без доказательств, а значит все же что-то произошло.
— Рон, не говори глупости, — возразила Гермиона. — Блэк днем, на людной улице столько человек убил! Неужели он, увидев нас, испугается и оставит Гарри в покое?
Говоря это, она расстегивала ремни на корзине с Живоглотом.
— Не выпускай! — крикнул Рон, но было поздно. Живоглот легко выпрыгнул из корзины, потянулся и вскочил ему на колени. Внутренний карман у Рона задрожал, и Рон довольно грубо отшвырнул кота:
— Пошел вон!
— Как не стыдно, Рон! — возмутилась Гермиона. Рон не остался бы в долгу, если бы профессор Люпин в эту минуту не зашевелился. Все трое замерли, но профессор повернул голову в другую сторону и, слегка приоткрыв рот, продолжал спать.
— Да да, конечно, — протянули Пруэтты. — Мы охотно в это верим.
— Да не спит он, просто слушает, что они говорят, — усмехнулась Марлин.
— Как по-вашему, надо его разбудить? — Рон с сомнением кивнул на профессора. — Ему не помешало бы поесть
Гермиона осторожно приблизилась к профессору Люпину.
— Профессор! Простите за беспокойство, профессор!
Профессор не шелохнулся.
— Не волнуйтесь, дорогие мои, — сказала волшебница, протягивая Гарри коробку с пирожными. — Проснется и захочет есть — я в первом вагоне, рядом с машинистом…
Она закрыла дверь и удалилась. Рон переполошился.
— Он и вправду спит? — шепотом сказал он. — Уж не помер ли?
— Он слушает, только не могу понять почему не встанет и не скажет, что он мой друг и друг Сириуса? — нахмурился Джеймс. — Зачем лишний раз позволять Гарри верить в тот бред, который говорят.
— Нет. Нет. Он дышит, — заверила Гермиона, беря протянутое Гарри пирожное. С попутчиком, конечно, не очень повезло, но была в этом и польза. После полудня зарядил дождь, за окном проплывали расплывчатые очертания холмов, и ребят стало клонить ко сну. В коридоре послышались шаги, у двери шаги смолкли, и сон как рукой сняло. В дверях появилась троица заклятых врагов — Драко Малфой, Винсент Крэбб и Грегори Гойл.
— Ни одна поездка без них не обходиться, — нахмурилась Нарцисса, косо смотря на мужа.
Драко Малфой и Гарри враждуют с самой первой поездки в Хогвартс. Лицо у Малфоя бледное, заостренное и с вечной ухмылочкой. Учится он в Слизерине. Гарри и Драко в своих командах ловцы.
Мощные, мускулистые Крэбб и Гойл — что–то вроде малфоевской свиты. Крэбб повыше, со стрижкой под горшок и очень толстой шеей. У Гойла жесткие, короткие волосы и длинные, как у гориллы, руки.
— Кого я вижу, — по обыкновению лениво протянул Малфой, шире открыв дверь. — Малявка и Лис!
Крэбб и Гойл дружно заржали.
— Слышал, твой отец в кои–то веки разжился кучей золота, — начал Малфой. — А что, твоя мамочка, случаем, на радостях не померла?
— Салазар, — тяжело вздохнула Нарцисса, прикрыв глаза.
Рон вскочил, уронив на пол корзину Живоглота. Профессор Люпин всхрапнул.
— А это кто такой? — попятился Драко.
— Новый учитель. — Гарри тоже вскочил: вдруг будет нужна помощь. — Что ты сказал, Малфой?
Бесцветные глазки Малфоя сощурились. Драться перед носом учителя? Нашли дурака.
— Идем, — бросил он свите. И раздосадованные враги убрались восвояси.
— Спасибо Рем, — вздохнула Лили, радуясь, что хоть в этот раз обошлось без стычек.
Гарри с Роном вернулись на место. Рон в бешенстве сжимал кулаки.
— Я больше не намерен терпеть Малфоя! Еще слово о моей семье, и его поганая башка…
— Давно бы вызвал на дуэль, — подсказал Фабиан.
— Оскорбление семьи веская причина, — согласился Орион.
— Боюсь Драко вполне может одержать победу, — отозвалась миссис Тонкс. — Рон за обе книгами особыми знаниями не отличался.
Рон сделал в воздухе яростный выпад.
— Рон, пожалуйста, тише, — прошептала Гермиона, кинув взор на профессора Люпина. Но профессор спал как ни в чем не бывало. Дождь усилился, а «Хогвартс–Экспресс» мчал все дальше на север. Окна закрыл густой туман. Стемнело. По всему вагону и над багажными полками загорелись лампы. Стучат колеса, по окнам барабанит дождь, завывает ветер, а профессору Люпину все нипочем — спит себе и спит.
— Он не спит, — рассмеялись представители львиного факультета, немного сглаживая атмосферу в гостиной.
— Скоро должны приехать. — Рон пытался что–то разглядеть в темном окне. Не успел он закрыть рта, как поезд замедлил ход.
— Прекрасно! — Рон вновь подал голос и, осторожно обойдя профессора, стал вглядываться в темноту за стеклом. — Умираю с голоду. Скорее бы за праздничный стол.
Гермиона посмотрела на часы.
— Но нам еще далеко ехать, — заметила она. — А чего же мы останавливаемся?
Поезд ехал все медленнее. Шум двигателя утих, зато ветер и дождь за окном как будто усилились. Гарри, находившийся ближе всех к двери, выглянул в коридор. Из других купе тоже высовывались любопытные. Поезд дернулся и остановился.
— Поезд останавливался, когда авроры его проверяли на наличие пожирателей на нашем 6 курсе, — задумчиво протянула Цисси, посмотрев на Сириус.
— Это было один единственный раз, а потом проверять перестали, — напомнил Регулус.
— Летом перед седьмым курсом Дамблдор собрал Орден Феникса, ну и так как нас тренировал Аластор по просьбе дяди Альфарда и отца Джима, нас тоже приняли, — вздохнул Бродяга, неожиданно находя перстень на своем пальце крайне интересным.
— Если бы что-то пошло не так, у нас были указания, как поступать, — закончил Джеймс, взглянув на братьев Пруэтт.
— И ты отчитывал меня? — поинтересовался Рег, вопросительно изогнув бровь. — Сам далеко не ушел между прочим.
— Мне уже было 17 к твоему сведенью, а не только 16 исполнилось, — фыркнул Сириус. — Я отдавал отчет своим действиям, и мог сам за себя отвечать.
Старшие Блэки на это только покачали головами, признавая, насколько двое братьев были близки к смерти, а они об этом даже не догадывались.
Судя по звукам в вагоне, с полок посыпались вещи. Неожиданно погасли все лампы, и поезд погрузился в кромешную тьму.
— В чем дело? — раздался позади голос Рона.
— Ой! — вскрикнула Гермиона. — Рон, это моя нога!
Гарри добрался до своего сиденья.
— Может, авария?
— Не знаю…
Что–то зашуршало, и Гарри увидел на фоне окна смутный силуэт Рона, протиравшего запотевшее стекло.
— Там что-то движется, — сказал Рон. — По–моему, к нам спешат люди.
Дверь открылась, и кто–то стал Гарри на ногу.
— Простите! Вы не знаете, что случилось?
— Привет, Невилл! — Гарри протянул в темноте руку и схватил его за мантию.
— Гарри? Это ты? Что случилось?!
— Понятия не имею! Иди к нам, садись.
Раздалось сердитое шипение — Невилл сел на Живоглота.
— Пойду схожу к машинисту, узнаю, что произошло, — послышался голос Гермионы. Гарри дал ей пройти. Дверь опять скользнула, звук столкновения, и два голоса вскрикнули:
— Кто это?
— А это кто?
— Джинни?
— Гермиона?
— Что ты делаешь?
— Ищу Рона.
— Иди садись.
— Содержательный разговор, — напряженно рассмеялись дяди Джинни.
— Не сюда! — предупредил Гарри. — Здесь я.
— Ой! — крикнул Невилл.
— Тихо! — вдруг раздался хрипловатый голос. Профессор Люпин наконец проснулся.
— Значит что-то не так, раз даже Ремус решил вмешаться, — прикрыв глаза, сказала Меда.
Гарри услышал шорох в углу. Все замолчали. Слабый треск — и в купе забрезжил свет. В ладонях профессора Люпина подрагивал огонь, освещая усталое, серое лицо. Глаза его, однако, были ясны и настороженны.
— Оставайтесь на месте. — Голос был все еще сиплый после сна. Он медленно встал, держа перед собой пригоршню огня, и пошел к двери, но та, опередив его, медленно открылась. Дрожащее пламя в руках Люпина осветило упиравшуюся в потолок фигуру, закутанную в плащ. Лицо пришельца было полностью скрыто капюшоном.
— Дементор, — в ужасе прошептали все, кто находился в гостиной.
— Мерлин, что они забыли в поезде, наполненном детьми? — проговорила Лили.
— Кто вообще допустил, чтобы они останавливали поезд? — мрачно поинтересовался Орион.
Глаза Гарри метнулись вниз, к горлу подступила тошнота. Из–под плаща высунулась рука: лоснящаяся, сероватая, вся в слизи и струпьях, как у долго находившегося в воде утопленника. Рука торчала наружу долю секунды: существо как будто почуяло взгляд Гарри и поспешно спрятало ее в складке черной материи. То, что было под капюшоном, протяжно, с хрипом не то взвыло, не то вздохнуло, словно хотело засосать не только воздух, но вообще все вокруг. Присутствующих обдало стужей. У Гарри перехватило дыхание. Мороз пробирался под кожу, в грудь, в самое сердце
— Как будто всю радость забрали, — глухо произнес Джеймс, переглянувшись с лучшим другом.
— А я в их компании 12 лет провел, — вздохнул Сириус.
Глаза Гарри закатились. Он ничего не видел. Погрузился в холод. В уши хлынул поток воды. Его тащило вниз, вой усиливался. Откуда-то издалека донесся жуткий, пронзительный вопль мольбы. Гарри хотел помочь, все равно кому, попытался шевельнуть руками, но не смог. Его окутал густой белый туман…
— Гарри! Гарри! Ты в порядке?
Кто–то шлепал его по лицу.
— Что… что?
Гарри открыл глаза. Светят фонари, подрагивает пол. «Хогвартс–Экспресс» снова в пути, и горит свет. А он что, упал с сиденья? Рон с Гермионой склонились над ним, стоят на коленях, позади Невилл и профессор Люпин. Гарри хотел поправить очки, и его затошнило, на лбу выступил холодный пот. Рон и Гермиона уложили его на сиденье.
— Дементор пытался его поцеловать, — выдохнул Бродяга, а Лили вновь тихо всхлипнула.
— Ну, как ты? — забеспокоился Рон.
— Ничего. — Гарри бросил взгляд на дверь. Существо в капюшоне исчезло. — Что это было? Где тот… ну который выл?
— Никто не выл. — Рон недоумевающе покачал головой. Гарри осмотрел освещенное купе. Бледные–бледные Джинни и Невилл таращили на него глаза.
— Но я слышал вой.
Что–то громко треснуло, и все вздрогнули. Профессор Люпин разломал на части большую плитку шоколада.
— Держи, — протянул он Гарри самый большой кусок. — Съешь и станет полегче.
Гарри взял, но есть не хотелось.
— Вы не знаете, кто это был? — спросил он Люпина.
— Дементор.—Люпин раздавал шоколад всем остальным. — Один из дементоров Азкабана.
— Они искали Сириуса, — прошептала Вальбурга, с сожалением посмотрев на сына.
— Может быть, но если хотели обыскать поезд, то делать это должны были авроры, — заметил Сигнус.
— Да кто угодно, хоть просто министерские работники, но не дементоров к детям пускать, — проворчала Лукреция.
Все смотрели на него, не веря ушам. Профессор Люпин скомкал пустую обертку и сунул в карман.
— Ешь, — повторил он. — Увидишь, станет легче. Простите, я ненадолго уйду, мне надо кое-что сказать машинисту.
Люпин скрылся в коридоре.
— Гарри, ты и вправду в порядке? — Гермиона тревожно смотрела на друга.
— Я так и не понял, что произошло. — Гарри вытер пот со лба.
— Ну, понимаешь, этот дементор стоял здесь и осматривался (я так подумала, лица–то я его не видела), и ты, ты…
— Наверное, это был обморок — Рон никак не мог успокоиться. — Ты вдруг обмер, упал и забился…
— А профессор Люпин подошел к дементору, вынул палочку, — продолжила Гермиона, — и сказал: «Никто из нас не прячет Сириуса Блэка под мантией. Уходи». Но великан не шелохнулся. Тогда Люпин что–то пробормотал, и из палочки на дементора посыпались серебряные искры, тот развернулся и тотчас исчез.
— Почему не телесный? — нахмурилась бывшая Эванс. — Он же у него не плохо получается.
— Наверное просто сил мало, — пожал плечами Джеймс. — Мы же не знаем, чем он… занимался прошлый день, а выглядит он очень усталым.
— Ужас какой! — пропищал Невилл не своим голосом. — Когда это вошло сюда, почувствовали холод?
— Мне показалось, он явился с того света. — Рона передернуло. — Такой страх, как будто никакой радости никогда в жизни больше не будет.
Съежившаяся в углу Джинни выглядела немногим лучше Гарри. Она вдруг громко всхлипнула, Гермиона нагнулась к девочке и обняла ее.
— Но вы же не попадали с сидений, — неловко пробормотал Гарри.
— Нет, — подтвердил Рон и опять беспокойно глянул на него. Джинни колотила дрожь… Гарри ничего не понимал. Гриппом он не болеет, а такая слабость и зуб на зуб не попадает… Этого дементора все видели и ничего, а он упал в обморок! Стыд–то какой! Вернулся профессор Люпин. Остановился рядом с Гарри и ласково улыбнулся.
— Съешь, пожалуйста, шоколад, он неядовитый.
Гарри откусил кусочек. Удивительно, но по жилам заструилось тепло.
— Шоколад очень хорошо восстанавливает силы, — кивнул Ремус.
— Через десять минут будем в Хогвартсе, —произнес учитель. — Ну что, Гарри, полегче стало?
— Да. — Гарри недоумевал: откуда профессор знает его имя?
— Он его с твоего рождения знает, — хмыкнул Джеймс.
— Только Гарри был слишком маленьким, чтобы что-то или кого-то запомнить, — напомнил до этого молчавший Тед.
О происшедшем больше не вспоминали. Поезд прибыл на станцию Хогсмид. Высаживались долго и шумно. Совы ухали, коты мяукали. Любимая жаба Невилла громко квакала под его шляпой. Крошечная платформа после дождя обледенела.
— Первокурсники, сюда! — громыхнул знакомый голос. Гарри, Рон и Гермиона обернулись и увидели высоченную фигуру Хагрида. Лесничий собирал первокурсников, чтобы переправить, согласно традиции, через озеро. — Здорово, неразлучная троица! — Хагрид возвышался над головами. Друзья рванули к нему, но их тут же оттеснила толпа. Гарри, Рону и Гермионе предстояло, как и всем остальным, ехать до замка в карете. На грязной, в колдобинах, дороге их было не менее сотни — и никаких лошадей. Хотя, говорят, в замке есть лошади–невидимки.
— Хорошо, что он их не видит, — покачала головой Марлин.
— Да уж, неприятное зрелище, — согласилась Меда.
Покачнувшись, карета остановилась, и Рон с Гермионой вылезли. Гарри сошел следом.
— Ты хлопнулся в обморок, Поттер? Лонгботтом не врет? Ты и впрямь хлопнулся? — протянул ему в ухо довольный голос. Малфой оттолкнул локтем Гермиону и загородил Гарри дорогу к каменным ступеням, ведущим в замок.
— Я его перевоспитаю, — в очередной раз кивнула самой себе Цисси, вновь посмотрев на супруга. — Точнее буду лучше следить за его воспитанием.
— Это не повод для того, чтобы дразнить человека, — недовольно заметила Лили. — Дементор уж точно не самое милое существо.
Его распирало от ликования, бесцветные глазки злобно поблескивали.
— Уйди, Малфой, — процедил Рон.
— А ты, Уизли? — крикнул Малфой. — Небось тоже испугался старины дементора?
— Что тут за шум? — мягко спросил профессор Люпин, выходя из подъехавшей кареты. Малфой свысока глянул на профессора Люпина, приметил его латаную мантию, ветхий чемодан и сказал с еле заметной усмешкой:
— Никакого шума… э–э… профессор, — и, подмигнув Крэббу с Гойлом, двинулся впереди них по ступеням.
— Как бы преподаватель не выглядел, но такое отношение к нему недопустимо, — осуждающе покачала головой Лукреция.
— Поттер! Грейнджер! Подойдите ко мне! — раздался чей-то голос. Гарри и Гермиона удивленно обернулись. Профессор МакГонагалл, преподаватель трансфигурации и декан Гриффиндора, требовательно глядела на них поверх голов. Вид у нее был, как всегда, суровый. Волосы собраны в тугой пучок, сквозь квадратные очки в упор смотрят острые, живые глаза. Полный тяжелых предчувствий, Гарри локтями прокладывал в толпе дорогу. Как–то так получалось, что при виде профессора МакГонагалл он всегда чувствовал себя виноватым.
— Не волнуйтесь. Я просто хочу поговорить с вами у себя в кабинете, — сказала она. — А вы, Уизли, идите в зал.
— Профессор Люпин послал с совой сообщение, — начала она, — что вы, Поттер, потеряли сознание в поезде.
Гарри не успел ответить, в дверь кто–то постучался, и в кабинет ворвалась мадам Помфри, врач из больничного крыла.
— У него наверняка уже тоже есть своя кровать, — хмыкнул Гидеон.
— Это же Гарри Поттер, как иначе, — покачал головой Фабиан.
Гарри покраснел. Упасть в обморок само по себе плохо, а тут еще все с тобой нянчатся, как будто бог весть что случилось.
— С чего это упасть в обморок плохо? — приподняла бровь Марлин. — В этом нет ничего такого. Вполне себе нормально явление.
— Со мной все в порядке.
— А-а, это ты! — Мадам Помфри не обратила внимания на его слова. Наклонившись, она внимательно посмотрела на него. — Тебе опять угрожала опасность?
— Это был дементор, Поппи, — пояснила МакГонагалл. Они, нахмурившись, переглянулись.
— Выставили дементоров вокруг школы, — недовольно закудахтала мадам Помфри, откинув Гарри волосы и коснувшись лба. — Одним обмороком дело не кончится. Да он весь мокрый! Такая страсть, а проку от них чуть. Да если еще учесть, какое действие они оказывают на людей хрупкого здоровья…
— Зря она это так прямо сказала, — покачала головой Андромеда. — Особенно после ситуации с Драко.
— У меня здоровье не хрупкое! — вспыхнул Гарри.
— Конечно нет, — рассеянно произнесла мадам Помфри, щупая у него пульс.
— Что вы сейчас ему рекомендуете? — Голос профессора МакГонагалл был тверд. — Постельный режим? Может быть, вечером отправить в больничный отсек?
— Я здоров! — подскочил Гарри. Можно представить, что скажет Малфой, попади он в больницу!
— Здоровье важнее, — нахмурилась миссис Поттер.
— Ладно, тогда хотя бы пусть поест шоколада, — молвила мадам Помфри, проверяя его глаза.
— Я уже поел. Мне дал профессор Люпин. Он всех нас угостил еще в поезде.
— Правда? — обрадовалась мадам Помфри. — Ну наконец-то появился преподаватель защиты от темных искусств, который знает свое дело.
— Поттер, вы уверены, что хорошо себя чувствуете? — строго спросила профессор МакГонагалл.
— Уверен.
— Отлично. А теперь, будьте так любезны, подождите нас в коридоре. Мне надо сказать несколько слов мисс Грейнджер о ее расписании, после чего все вместе пойдем на праздник.
— Надеюсь она уговорить девочку убрать какие-то предметы, — хмыкнула Лукреция. — Столько в один год это действительно безумие.
Гарри и мадам Помфри вышли в коридор, и та, что-то бурча себе под нос, удалилась в больничный отсек Вскоре появилась сияющая Гермиона в сопровождении МакГонагалл, и все трое отправились в Большой зал.
Их встретило целое море черных остроконечных шляп; тысячи свечей парили в воздухе, бросая свет на лица учеников за длинными столами. Профессор Флитвик, крошечный волшебник с целой шапкой седых волос на голове, выносил из Большого зала старую Шляпу и трехногую табуретку.
— Распределение уже кончилось, — заметила Гермиона.
Новых учеников в Хогвартсе распределяла по факультетам Волшебная шляпа. Ее надевали на голову очередному новичку, и она выкрикивала название факультета, по ее мнению, наиболее для него подходящего (Гриффиндор, Когтевран, Пуффендуй и Слизерин). Профессор МакГонагалл поспешила к своему месту за преподавательским столом. Гарри и Гермиона — в противоположную сторону к гриффиндорскому. Они шли тихо, стараясь не привлекать к себе внимание. И все–таки многие провожали Гарри любопытным взглядом, а некоторые даже показывали на него пальцем. Неужели история с обмороком так быстро разнеслась по Хогвартсу?
— В Хогвартсе крайне быстро разносятся слухи и сплетни, — хмыкнула Марлин. — Особенно любят все это приукрашивать.
— Если ты имеешь ввиду конкретную ситуацию, то вы особо и не скрывались, — усмехнулся Гидеон.
— А при чем тут мы? — поинтересовался Сириус, переглянувшись с женой. — Марли в общем сказала.
— Точно, но про наши отношения действительно стали говорить раньше, чем мы даже вам их подтвердили, — отозвалась бывшая Маккиннон.
— Серьезно? — тихо спросила Лили, когда чтение возобновилось.
— А ты думала, что у нас сразу все с постели началось? — вопросом на вопрос ответила блондинка.
Сели рядом с Роном, занявшим для них места.
— Зачем вас вызывали? — спросил он Гарри. Гарри зашептал ему, но тут на ноги поднялся директор школы.
Хотя профессор Дамблдор был очень стар, энергия била в нем ключом. У него были серебряные волосы до плеч и такая же борода, очки–половинки и необычайно длинный крючковатый нос. О нем часто говорили, что он самый великий волшебник, но Гарри особенно его уважал не за это. Дамблдор у всех вызывал доверие. И, увидев, какими сияющими глазами он смотрит на учеников, Гарри впервые, после того как столкнулся в купе с дементором, ощутил настоящее спокойствие.
— Приветствую всех! — сказал директор школы. — Приветствую и поздравляю с началом нового учебного года в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс»! Мне надо многое вам сказать. Начнем с самого важного и серьезного, чтобы уж больше к этому не возвращаться. Это не самое приятное известие, но зато нас сегодня ждет отменное пиршество. — Дамблдор кашлянул и продолжал: — Как вам уже хорошо известно, в нашу школу прислали на время несколько стражей Азкабана — дементоров, которые находятся здесь по поручению Министерства магии. Сегодня вечером они производили обыск в «Хогвартс–Экспрессе».
Дамблдор секунду–другую молчал. А Гарри вспомнились слова мистера Уизли, что Дамблдор не очень–то рад такой охране.
— Мог ее запретить, — проворчал Поллукс. — Директор Хогвартса Министерству не подчиняется, он отчитывается только перед Попечительским советом.
— Интересно как кстати подобное Попечительский совет допустил, — заметил Арктурус. — Речь в конце концов о здоровье и безопасности детей.
— Они будут стоять у всех выходов с территории школы, — продолжал директор. — И пока они здесь, — запомните хорошенько! — никто не должен даже пытаться покинуть Хогвартс без разрешения. Дементоров не проведешь ни переодеванием, ни какими–либо еще фокусами, не помогут даже мантии-невидимки. — Последние слова он произнес как бы между прочим, а Гарри с Роном переглянулись. — Дементоров тщетно умолять, тщетно просить прощения. Поэтому я вас очень прошу, всех и каждого, не давайте им повода причинить вам вред. Я уже говорил со старостами факультетов и двумя нашими новыми старостами школы, они будут следить, чтобы никто никогда не затевал с дементорами опасной игры.
Перси, сидевший недалеко от Гарри, снова выпятил грудь и горделиво огляделся. Дамблдор опять замолчал, окинул внимательным взглядом сидящих — никто не шелохнулся, не произнес ни слова.
— Закончу на более приятной ноте, — продолжил он. — Счастлив представить двух наших новых преподавателей. Во-первых, профессор Люпин, который любезно согласился занять должность преподавателя защиты от темных искусств.
Послышались редкие хлопки, известие было принято без особого энтузиазма. Горячо хлопали только те, кто ехал сегодня в одном купе с профессором Люпином, включая Гарри. Профессор выглядел особенно жалко среди преподавателей, одетых в свои лучшие мантии.
— Посмотри на Снейпа, — шепнул на ухо Гарри Рон. Профессор Снейп, специалист по зельеварению, смотрел через весь стол на профессора Люпина. Все знали, что Снейп давно мечтал о должности, которую занял Люпин, но даже Гарри, ненавидевший Снейпа, был поражен тем, как исказилось его худое, землистого цвета лицо.
— Навряд ли дело в должности, — вздохнула Лили, посмотрев на Джеймса и Сириуса.
— Интересный будет год, — заметил Тонкс, поглядывая на книгу.
В нем читались не зависть или гнев, оно выражало сильнейшее отвращение. Гарри хорошо знал это его выражение. Оно появлялось в лице Снейпа всякий раз, как он смотрел на Гарри.
— Что касается второго назначения, — заговорил Дамблдор после того, как стихли жидкие аплодисменты, — должен, к сожалению, напомнить, что профессор Кеттлберн, наш специалист по уходу за магическими существами, в конце прошлого семестра подал прошение об отставке, чтобы провести больше времени с оставшимися у него руками и ногами. Так вот, с большим удовольствием сообщаю вам, что его должность согласился принять сам Рубеус Хагрид. Он будет совмещать работу лесничего с преподаванием.
— Неожиданно, — присвистнул Гидеон.
— Он даже Хогвартс не окончил, куда ему в профессора? — поинтересовался Сигнус. — Его любовь к животным не делает его хорошим профессором.
— Зато теперь понятно, как у детей в списки учебников оказалась та книга, — хмыкнула Вальбурга.
Гарри, Рон и Гермиона не поверили своим ушам. И тут же присоединились к буре аплодисментов, которые были особенно сильны за столом гриффиндорцев. Гарри подался вперед, чтобы лучше видеть Хагрида. Лесничий был красный как свекла, глядел, опустив глаза, на свои огромные ручищи, а в его черной всклокоченной бороде играла широкая довольная улыбка.
— Как же это мы не догадались! — ударил кулаком по столу Рон. — Кто еще мог рекомендовать нам эту кусачую книгу?
— Входите, входите, — раздался из–за спин голос Перси. — Новый пароль — «Фортуна Майор»!
— Опять я не запомню, — чуть не плакал Невилл Лонгботтом. Он вечно забывал пароли. Вошли в гостиную, девочки пошли в свои спальни по одной лестнице, мальчики подругой. Гарри поднимался по винтовой лестнице с одним чувством: какое счастье, что он опять здесь. Вошли в такую знакомую круглую спальню, вот и пять кроватей под пологами на четырех столбиках. Гарри подошел к своей. Наконец–то он дома.
— Из этой главы стоит сделать вывод, что министерство окончательно сошло с ума, — проворчала леди Пруэтт.