ID работы: 13391303

Изменить будущее (Читают книги о Гарри Поттере)

Гет
PG-13
В процессе
385
Размер:
планируется Макси, написано 736 страниц, 55 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
385 Нравится 292 Отзывы 169 В сборник Скачать

Глава 3: Автобус "Ночной рыцарь"

Настройки текста
Разъяренный Гарри, несмотря на тяжелую поклажу, не заметил, как миновал несколько улиц. Но вскоре усталость дала о себе знать. — Адреналин прошел, — понимающе сказал Бродяга. — Я тоже, по-моему, окончательно понял, что сделал, когда уже у Поттеров был.       Вальбурга и Орион снова нахмурились, взглянув на старшего сына. На улице Магнолий он увидел невысокую каменную изгородь и в изнеможении опустился на нее. Гарри сидел неподвижно, сердце колотилось, он никак не мог успокоиться. Было уже совсем темно, и мало-помалу им стало овладевать отчаяние. Никогда еще Гарри, с какой стороны ни глянь, не находился в столь затруднительном положении. Он один в жестоком мире маглов, и ему совсем некуда идти. А самое страшное — Гарри применил мощный заряд колдовства. Посему прощай Хогвартс! — Это был магический выброс, за него не наказывают, — покачала головой Лукреция. — Ну если учитывать, что ему вынесли предупреждение за магию домовика, — хмыкнул Орион. Он нарушил запрет: колдовать несовершеннолетние не имеют права. Гарри диву давался, что над ним еще не хлопают крыльями совы из Министерства магии. Поежившись, он огляделся. Что его ждет? Арест или просто изгнание из мира волшебников? — Что-то его не в ту степь понесло, — произнес Фабиан. — Просто стресс, — отозвался Джеймс. — Тут в голову любые мысли лезть будут. Подумав о Роне с Гермионой, Гарри чуть не заплакал. Узнай, что он в беде, друзья тут же бросились бы на помощь, невзирая на все его прегрешения. Но они так далеко! И Букли нет! Как им дашь знать? Нет и магловских денег. В мешочке, на дне чемодана, лежит пригоршня волшебного золота. — Давно нужно было их обменять, — вздохнула Меда. — О такой возможности никто ни разу не сказал, — напомнил Тед. — Хотя можно было поинтересоваться у гоблинов, они бы все объяснили. — Ему даже с гоблинами то поговорить нормально не дали, — проворчал Джеймс, неодобрительно взглянув на книгу. А все его деньги — наследство от родителей — в Лондоне, в подземелье банка «Гринготтс». Увы, пешком чемодан до Лондона не дотащишь. Если только… Он глянул на зажатую в руке волшебную палочку. Если его уже выгнали из школы (при этой мысли сердце чуть не разорвалось от боли), можно еще немного поколдовать, хуже не будет. — Магический выброс можно легко доказать, лишь показать воспоминания и проверить магическое ядро, а вот использование палочки — это уже нарушение, — проговорила Вальбурга. От отца ему досталась мантия-невидимка. Надо колдовством сделать чемодан легким как перышко, привязать его к метле и надеть эту мантию. Тогда он быстро и незаметно долетит до Лондона, заберет из банковского сейфа все деньги и будет жить как отшельник — Зачем? Можно ведь перевести деньги в банк в другой стране, пойти в другую школу и жить спокойно, — пожал плечами Регулус. — Он несовершеннолетний и без разрешения магического опекуна так сделать нельзя, — ответил ему Орион. — Да и знает ли он о существовании других магических школ тоже вопрос, — заметила Нарцисса. Такое и в кошмарном сне не приснится! Но другого выхода нет. А то дождешься маглов-полицейских. И объясняй им, чего он тут ночью делает и почему в чемодане метла да книги с заклинаниями! — Маглы не видят истинных вещей волшебников, — хмыкнула миссис Тонкс. — Для них наши учебники будут выглядеть, как обычные древние книги с историей. Открыв чемодан, Гарри принялся искать мантию-невидимку. Вдруг ему показалось, что за ним кто-то наблюдает. — Ну кто там еще? — страдальчески протянула Лили. Он резко выпрямился и еще раз огляделся. По спине пробежал холодок. Улица темна и пустынна. В окнах домов ни огонька — все спят. Гарри снова нагнулся над чемоданом и тут же вскочил на ноги, крепко сжимая палочку, почуял неладное: в узком пространстве между изгородью и гаражом позади него явно кто-то был… Гарри обернулся, метнул туда взгляд. Ну, шевельнись, пожалуйста! И будет ясно, кто ты, — бродячий кот или… — Люмос, — шепнул Гарри и зажмурился от яркого света, полыхнувшего на конце палочки; поднял ее высоко над головой, и стены ближайшего дома засверкали. Палочка осветила гараж, дом и газон между ними. Гарри отчетливо увидел очертания чего-то громадного — оно не сводило с него больших блестящих глаз. Гарри рванул от дома и споткнулся о чемодан, выкинул вперед руку, чтобы смягчить падение, но выронил палочку и скатился в канаву. — Не одно, так другое, — покачал головой Сириус. — Как-то не везет ему в начале этой книге. — По-моему ему вообще не везет, когда дело касается Дурслей, — хмыкнул Джеймс. Жуткий рев чуть не оглушил его. Гарри прикрыл глаза от яркого света. Что это? Вскрикнув, выпрыгнул на тротуар, и как раз вовремя: на том месте, где он лежал секунду назад, была пара гигантских колес. Трехэтажный ярко-фиолетовый автобус возник не иначе как прямо из воздуха, залив все вокруг потоками света. По лобовому стеклу тянулась длинная золотая надпись: «Ночной рыцарь». — Ужасный автобус, постоянно на нем до Джима добирался, — вновь передернул плечами лорд Блэк. — Пока дядя Альфред мопед тебе не подарил, — проворчала Меда. — После этого ты совсем перестал жалеть мои нервы. — Он тебе нравится, — усмехнулся Сириус, насмешливо глядя на кузину. — Ты сейчас договоришься и она тебя прибьет, — хмыкнула Нарцисса. — Лорд Блэк погиб от рук собственной кузины, отличный заголовок, — усмехнулся Фабиан. — Я не идиотка, чтобы так поступать, — закатила глаза Андромеда. — Откат прилетит и повезет вообще, если я живой останусь. Никто в здравом уме не станет братоубийцей, особенно если речь идет еще и о лорде рода и дома. «Наверное, я схожу с ума», — подумал было Гарри, но тут из автобуса выскочил кондуктор в красном и молвил в тишину: — Добро пожаловать! Это автобус для ведьм и волшебников, попавших в трудное положение! Взмахните палочкой и входите в салон: мы домчим вас куда угодно! Я, Стэн Шанпайк, ваш кондуктор этим веч… Он осекся, заметив сидящего на земле Гарри. Подняв палочку, Гарри встал на ноги. «А этот Стэн Шанпайк всего лет на пять старше меня: восемнадцать — девятнадцать, не больше», — отметил Гарри, глядя на прыщавое, с большими торчащими ушами лицо кондуктора. — Чего ты тут делаешь? — отбросил Стэн кондукторский тон. — Упал. — Зачем? — ухмыльнулся Стэн. — Упал и все. Это вообще не твое дело, — раздраженно заметил Поттер. — Упал, и все. Чего он прицепился? Да потому, что вид у Гарри оставлял желать лучшего! На одном колене порвалась штанина, на руке кровь. — Как бы Гарри не выглядел, такие вопросы задавать не прилично, — вздернула носик Нарцисса. — Да уж, очень оригинально, — хмыкнул Гидеон. — Будто ему это знать прям жизненно необходимо. Вспомнив, из-за чего упал, Гарри мигом обернулся и оглядел освещенное фарами пространство за каменной стеной. Там было пусто. — Ты чего туда смотришь? — подал голос Стэн. — Там было что-то большое, черное… — Гарри неуверенно махнул рукой в сторону дома. — Вроде собаки… но больше. — Гримм? — приподнял бровь Джеймс, посмотрев на лучшего друга. — Если я действительно тот преступник, то вполне мог попытаться найти крестника, — вздохнул Сириус. — Лучше пойти к нам с Тедом, а мы бы уже помогли, — заметила Андромеда, хотя мысленно надеялась, что в первых главах говорилось не о ее брате. В конце концов о преступники говорили именно в маггловских новостях. Он глянул на Стэна, тот же, разинув рот, смотрел на него, вернее, на его лоб. Гарри дрогнул. — Чего это у тебя такое? — спросил Стэн. — Никаких манер и такта, — поморщилась Цисси. — Ну куда уж ему до тебя, — улыбнулась миссис Тонкс. — Ничего, — буркнул Гарри, пальцами начесав на лоб челку. Конечно, Министерство магии уже ищет его, и облегчать им работу он не собирается. — Как тебя звать? — не унимался Стэн. — Невилл Лонгботтом, — назвал Гарри первое пришедшее в голову имя. — Августа такое не оценит, если узнает, — покачала головой Лукреция. — Но с другой стороны хорошо, что он назвал не свое имя, так ему проще будет, — отозвалась Лили. — Хотя бы обойдется без еще одних дурацких вопросов — Слушай, — попытался он отвлечь Стэна, — а этот автобус и правда отвезет меня куда захочу? — Конечно! — гордо ответил Стэн. — В любую точку мира, куда пожелаешь! Только под воду ни-ни… Э-э… — Он опять вперился в Гарри.— А ты и впрямь голосовал? Махнул палочкой? — Какая тебе разница? Возьми плату и выполняй свою работу, — раздраженно сказал Джеймс. — Повезло с одной стороны, что в наше время таких личностей там нет, — проговорил Сириус. — Хотя я уже пару лет им не пользовался, так что не утверждаю. — Да-да, — поспешил заверить Гарри — Слушай, а сколько стоит до Лондона? — Одиннадцать сиклей, — произнес Стэн. — За четырнадцать получишь кружку горячего какао, а за пятнадцать — еще грелку и в придачу зубную щетку любого цвета. Гарри достал из чемодана мешочек и сунул в руку Стэна несколько серебряных монет. Поставив клетку на чемодан, они втащили багаж внутрь. Сидений в автобусе не было. Вдоль занавешенных окон — кровати с бронзовыми спинками. Над каждой кроватью — подсвечник, освещавший обитые панелью стены. — Ничего не меняется, — покачал головой Бродяга. — Ну кроме цен разумеется. — Ночью ездить на нем все равно не удобно, — хмыкнул Гидеон. Спавший в конце автобуса крошечный волшебник в ночном колпаке проворчал во сне: — Благодарю, но я занят. Солю слизняков, — и повернулся на другой бок. — Вот твоя, — шепнул Стэн и запихнул чемодан под кровать за водительским креслом. — Это наш водитель — Эрни Прэнг. Эрн, это Невилл Лонгботтом. Эрни, пожилой волшебник в очках с толстыми стеклами, кивнул. Гарри дрожащей рукой снова пригладил челку на лбу и сел на постель. — Сел — хорошо, но лучше лечь и держаться как можно крепче, — знающе сказал Блэк. — Лучше вообще не ездить на нем, — парировала Лили. — Безопаснее для жизни. — Трогай, Эрни, — сказал Стэн, садясь рядом с водителем. Автобус взревел и рванул с такой силой, что Гарри завалился на кровать. Поднявшись, глянул в окно. Они ехали по совершенно другой улице. Стэн пришел в восторг, заметив удивление на лице Гарри. — Мы были как раз тут, когда ты махнул палочкой, — сказал он. — Мы, Эрни, никак уже в Уэльсе? — Угу. — А маглы не слышат автобус? — спросил Гарри. — Маглы? — презрительно хмыкнул Стэн. — Да они ничего не слышат и не видят! Они вообще тупицы! — Ну если этот автобус когда-нибудь во что-нибудь врежется, то обязательно заметят, — хмыкнул Тед. — Подобные вещи только ставят наш мир под угрозу, — проворчал Поллукс. — Ступай-ка ты, Стэн, разбуди мадам Марш, — подал голос Эрни. — Вот-вот будем в Абергавенни. Стэн поплелся наверх по узкой деревянной лестнице. Гарри смотрел ему вслед, тревога усиливалась. Эрни водил автобус неважно, и их постоянно заносило на тротуар. — Приехали, мадам Марш, — радостно оповестил кондуктор. Эрни резко затормозил. Кровати заходили ходуном. Мадам Марш прижала ко рту носовой платок и скатилась вниз. Стэн выкинул ее сумку и захлопнул дверь. — А повежливее нельзя? — холодно поинтересовалась Друэлла. — С годами этот автобус становится только хуже, — вздохнул Сириус. Автобус взревел и, грохоча, покатил по узкой проселочной дороге, а окрестные деревья в ужасе шарахались при его приближении. Сейчас Гарри не уснул бы и в простом автобусе, который без грохота едет себе спокойно, а не летит сотни миль в секунду. В голове ворочались тяжкие думы: что его ожидает и как там тетушка Мардж, все еще висит под потолком? — Она это заслужила, — сказала бывшая Эванс, чем удивила многих. — Думаю, женщине уже вернули ее привычные вид и стерли воспоминания, — проговорила Вальбурга. — Сомневаюсь, что Дурсли забудут об этом случае, — покачал головой Джеймс. — Надеюсь им тоже стерли воспоминания, самый лучший выход. Высунув язык, Стэн читал свежий номер «Ежедневного Пророка». На первой полосе был большой снимок. Человек с фотографии прищурился, глядя на Гарри. Усталое, с длинными спутанными волосами лицо было странно знакомо Гарри. — Ведь это его маглы показывали в новостях! — воскликнул он, на миг забыв о своих бедах. Стэн осклабился, глядя на снимок. — Сириус Блэк, — кивнул он. — Ясное дело, маглы показывали его. Ты что, Невилл, с луны свалился? — Похоже в этот раз я главный герой, — как-то отстраненно произнес Сириус, поглядывая на книгу. — Что ты такого мог натворить? — нахмурилась Андромеда, такой поворот событий ей совсем не нравится. — Ерунда какая-то, мы бы вытащили тебя, — покачал головой Орион, удивленно смотря на старшего сына. — У меня лишь один вопрос, за что? — нахмурился Джеймс. Презрительно посмотрев на изумленного Гарри, он сунул ему газету. — Газетки-то чаще надо читать. Гарри поднес «Пророк» к свече: БЛЭК ВСЕ ЕЩЕ НА СВОБОДЕ! Сегодня Министерство магии сообщило, что Сириус Блэк — самый опасный преступник за всю историю тюрьмы Азкабан — до сих пор не пойман. — Зато ты первый человек, который сбежал из Азкабана, — попытался разрядить обстановку Регулус. — За что он вообще туда попал? — резонно заметил Сигнус. — Мы бы вмешались в этом, — проговорила Вальбурга. — У него просто нет причин туда попадать, — констатировала Марлин. — Это бред какой-то. Сириус никогда бы не сделал ничего, что грозило бы Азкабаном. — Мы делаем все возможное, чтобы найти Блэка, — заверил утром министр магии Корнелиус Фадж. — И призываем волшебное сообщество сохранять спокойствие. Некоторые члены Международной федерации колдунов недовольны тем, что Фадж сообщил о происшедшем премьер-министру маглов. — А как бы вы поступили на моем месте? — заявил Фадж, известный своим раздражительным характером. — Блэк сумасшедший. Он опасен, как для волшебников, так и для маглов. Премьер поклялся, что о волшебном происхождении Блэка не узнает ни один магл. А если и узнают, сочтут за репортерскую утку. Маглам сообщили, что у Блэка есть пистолет (железная дудка, которой простецы убивают друг друга). Волшебное сообщество опасается повторения бойни, устроенной Блэком двенадцать лет назад. Напомним, тогда Блэк одним проклятием умертвил сразу тринадцать человек. — Что простите? — шокировано спросили абсолютно все, кто находился в гостиной. — Это же Сириус, он не мог, — со слезами на глазах проговорила Меда. — Ни за что не поверю в то, что здесь написано. — Это бред какой-то, — сказал Джеймс, поддерживающе сжимая плече друга. — Уверен, тут какая-то ошибка. — Идиотская ошибка, — кивнула Марлин. — Мой муж не мог убить невинных людей. Не верю. — Это не про Сириуса, — отозвался Регулус, взглянув на нахмурившихся родителей и задумчивых дедушек. Гарри вгляделся в темные глаза Сириуса Блэка, единственные живые точки на исхудалом лице. Ему не доводилось встречаться с вампирами, но на уроках по защите от темных искусств он не раз видел их портреты. Блэк с его мертвенно-восковой кожей очень походил на вампира. — Азкабан не курорт, — тихо сказала Вальбурга, с грустью смотря на прикрывшего глаза старшего сына. — Ну по крайне мерее мы знаем, почему я не забрал Гарри, — сглотнул Сириус, зарывшись лицом в светлых волосах супруги. — Ну, и как тебе этот красавчик? — полюбопытствовал Стэн. Гарри вернул газету и спросил: — Он что, и вправду одним проклятием убил тринадцать человек? — Нет Гарри, нет, — покачала головой Лина, отказываясь верить в виновность своего супруга. — Эй, Марли, я же еще ничего не сделал, — усмехнулся Сириус, стараясь скрыть напряжение и успокоить жену и сестру. — А то, — кивнул Стэн. — Средь бела дня и при свидетелях. Вот в чем кошмар, правда, Эрн? — Правда, — мрачно поддакнул Эрни. Развернувшись в кресле, Стэн заложил руки за голову и перевел взгляд на Гарри. — Блэк — один из ближайших соратников Сам-Знаешь-Кого, — важно сообщил он. — Вы меня с Беллатрисой путаете, — шокировано сказал Блэк — Какой идиот вообще в это поверил? — раздраженно поинтересовался Поттер. — Все, кто знает Сириуса, знают, что он бы скорее умер, чем служить ему пошел, — заметил Тонкс, взглянув на брата своей жены — В первой книге говорилось о моей смерти, Сириус бы не перешел на сторону тех, кто в этом виновен, — тихо добавила Марлин, утыкаясь в грудь супруга. — И дядя погиб от рук Пожирателей, — напомнила Андромеда. — Я на своей собственной стороне, — отозвался Блэк. — Я даже Дамблдору не в полной мере доверял, а после этих книг и тем более. На сторону чокнутого убийцы я бы и вовсе не пошел. — Волан-де-Морта, что ли? — брякнул Гарри. Прыщи на лице Стэна побелели, Эрни крутанул руль, и фермерский дом в ужасе шарахнулся от автобуса. — У тебя как с головой?! — завопил Стэн, схватившись за сердце. — Ты чье имя назвал?! — Ой, извини, пожалуйста, — поспешно сказал Гарри. — Я… я просто забыл… — Забыл! — передразнил Стэн. — А если у меня разрыв сердца будет?! — Значит, Блэк был ближайшим соратником Сам-Знаешь-Кого? — виновато произнес Гарри, возвращаясь к беседе. — Ну, да. — Стэн все еще держался за сердце. — Друг-приятель… А когда малютка Гарри Поттер победил Сам-Знаешь-Кого… Гарри вздрогнул и в очередной раз пригладил на лбу волосы. —… за его соратниками началась охота. Эрни вон подтвердит. Ну, большинство-то сами сдались. Поняли, что им крышка. Ха! Но не Сириус Блэк! Ходит молва, будто он считает себя его преемником. Знаешь, как все было? Окружили Блэка на улице, маглы кишмя кишат. А он возьми да и махни палочкой: пол-улицы как не бывало, в придачу дюжина мертвых маглов да один волшебник! Как тебе? А дальше он… — Голос Стэна опустился до тревожного шепота. — Я отказываюсь слушать этот бред, — отозвалась Андромеда, закрыв уши ладонями. — Тут никто не верит, что Сириус может быть в этом виноват, — серьезно проговорил Джеймс, без тени сомнения посмотрев на лучшего друга. — Этому должно быть объяснение. — В этой истории что-то не чисто, поэтому стоит подождать развязки этой истории и потом делать выводы, — заметил Арктурус, взглянув на старшего внука. — Из-за Беллатрисы когда дело касается Пожирателей, все думают что и мы на его стороне, — сказала миссис Тонкс, сжав руку мужа. — Меня забирают авроры прямо с ее свадьбы, приняв меня за нее. Сириуса уже тоже не раз обвиняли в подобном, правда просто на словах. — Ну да, Белла же своего лица не скрывает, — закатил глаза Бродяга. — Что он? — спросил Гарри. — Громко рассмеялся! Стоял и ржал как лошадь. Вскоре приехало подкрепление из Министерства. А он, представляешь, никакого сопротивления! Идет себе смирно и ржет без остановки. Совсем придурок! Слышь, Эрн? — Скорее всего защитная реакция, — вздохнула Друэлла, посмотрев на племянника. — Вопрос в какой день это было, — отозвалась Лукреция. — Если в тот же момент, после того как Сириус передал Гарри Хагриду, то такую реакцию тоже можно понять. Только что потерял лучшего друга… — Вопрос в том, что вообще произошло, тетушка Лу, — тихо проговорил Сириус, переглядываясь с лучшим другом. — Ну до Азкабана, может, был и нормальный, а теперь точно придурок, — протянул Эрни. — Я бы лучше сам себя взорвал, чем попасть в Азкабан! Но ему так и надо за все его злодеяния! — Н-да. Небось у Министерства работенки было по горло, — сказал Стэн. — Пол-улицы тютю и куча мертвых маглов. Как они это объяснили? — Взрыв газа, — отрезал Эрни. — И вот теперь побег, — продолжал Стэн, махнув на изможденное лицо в газете. — Раньше никому не удавалось бежать из Азкабана. Во дела! И как он все это провернул? Эрни, а, Эрни! Как он с охраной сладил? — Не переживайте, за 12 лет нашел с ними общий язык, — съязвил Сириус, обнимая жену. — Скучно тебя явно не было, — хмыкнул Орион, все еще обеспокоенно поглядывая на сына. — О не переживай отец, я найду чем себя занять даже в Азкабане, — фыркнул Бродяга.       Старшие Блэки и Андромеда с Марлин как-то синхронно покачали головами, причем к удивлению самого Сириуса никто из родственников не скрывал беспокойства за его судьбу. Эрни передернуло. — Будь другом, Стэн, смени пластинку. Ну не могу я слышать об охранниках Азкабана! Разочарованный, Стэн отложил газету, а Гарри прильнул к окну. Настроение лучше не стало. Стэн — болтун. Когда узнает, кого подвозил, такое понарасскажет пассажирам! «Ого! Слыхали?! Гарри Поттер свою тетку раздул! Эрн! Мы же его подвозили!!! Он удирал от…» А ведь он, Гарри Поттер, такой же преступник, как и Сириус Блэк. Может, и ему за тетушку Мардж светит Азкабан? — Если бы за выбросы сажали в Азкабан, пришлось бы еще один строить, — хмыкнул Сигнус. — Вот что бывает, когда ребенок не знает о волшебном мире, — покачала головой леди Пруэтт. Гарри ничего не знал про эту волшебную тюрьму, но слышал, с каким ужасом о ней говорят. Хагрид, лесничий Хогвартса, в прошлом году отсидел в Азкабане два месяца. Как сейчас, перед глазами его искаженное страхом лицо, когда он узнал, что его отправят в эту тюрьму. А ведь Хагрид — храбрец, каких поискать. С верхних этажей потянулись волшебники и волшебницы. В халатах и шлепанцах они спешили к выходу, радуясь, что поездка завершилась. Под конец в автобусе остался лишь один пассажир. Стэн потер руки: — Так-так, Невилл, где тебя в Лондоне высадить? — Косой переулок. — Косой так Косой, — хмыкнул Стэн. — Будет сделано. Поблагодарив Эрни, Гарри спрыгнул и помог Стэну вытащить чемодан с клеткой на тротуар. — Пока, Стэн! — помахал рукой Гарри. Но кондуктор как не слышал. Он стоял на подножке автобуса и во все глаза таращился на темный вход в паб. — Ну, наконец-то, Гарри, — произнес чей-то голос. — Его кто-то встречает? — нахмурился Джеймс. — Уж не Дамблдор ли? Не успел он повернуться, как на его плечо легла рука. — Во черт! — раздался крик Стэна. — Эрн, двигай сюда!!! Сюда!!! Повернув голову, Гарри увидел обладателя руки, сжимавшей его плечо, и его словно окатило ледяным душем. Это был сам Министр магии — Корнелиус Фадж. — Какая Гарри у нас важная персона, — усмехнулся Гидеон. — Если Фадж ждал его, то как именно он узнал, что Гарри приедет на Косую аллею? — нахмурился Регулус. — Он ведь мог поехать куда угодно. Рядом с ними тут же приземлился взбудораженный Стэн. — Министр, так выходит, это не Невилл?! Фадж — полненький невысокий человек в длинной полосатой мантии — выглядел усталым и замерзшим. — Невилл? — вскинул он брови. — Нет. Это Гарри Поттер. — Идиот, — проворчал Сириус, стукнув себя по лбу. — Я так и думал! — радостно завопил Стэн — Эрн! Эрн! Знаешь, кто такой Невилл?! Это Гарри! Гарри Поттер! Вон шрам! Смотри! — Свалили бы вы уже куда-нибудь, — нахмурилась Андромеда. Фадж без особого восторга промолвил. — Примите мою благодарность за то, что ваш автобус доставил сюда Гарри. Но нам пора идти. Фадж еще крепче сжал плечо Гарри и повел его в паб. В дверях возник беззубый, сутулый старик-волшебник с фонарем в руке. Это был Том, хозяин «Дырявого котла». — Вы нашли его, министр! — воскликнул Том.— Не желаете ли чего выпить? Пива, бренди? — Принесите лучше чаю, Том, — сказал Фадж, не выпуская плеча Гарри. — Зачем ему понадобился мой сын? — поинтересовалась Лили. — Почему министр искал его? — Наверное из-за меня. Я ведь приемник безносого, да еще и из Азкабана сбежал, — вздохнул Сириус, зарываясь в волосах жены. — Ты даже не его сторонник, но если судить по книги, то звучит логично, — признала Вальбурга. Топая и отдуваясь, Стэн с Эрни внесли в паб чемодан с клеткой. Оба, не скрывая любопытства, вертели головами по сторонам. — Невилл, чего ж ты скрыл от нас свое имя? — расплылся в улыбке Стэн. Из-за его плеча с любопытством смотрело совиное лицо Эрни. — Том, отдельный кабинет, пожалуйста, — велел Фадж. Том показал, куда идти. — Прощайте, — чуть не с отчаянием произнес Гарри. — Пока, Невилл, — в свою очередь простился Стэн. Пошли по узкому коридору: Том впереди с фонарем, за ним — сопровождаемый Фаджем Гарри. Скоро они очутились в небольшой гостиной. Щелкнув пальцами, Том зажег в камине огонь и, отвесив поклон, удалился. Фадж указал на стул возле камина: — Садись, Гарри. Мальчик сел. Огонь в камине пылал на славу, но по телу Гарри побежали мурашки. Фадж снял полосатую мантию, подтянул бутылочного цвета брюки и уселся напротив. — Гарри, я министр магии — Корнелиус Фадж — И что же Министру магии нужно от студента Хогвартса? — поинтересовался Джеймс. Гарри знал это. Он уже видел Фаджа, но тогда на нем была отцовская мантия-невидимка, а Фаджу это знать не полагалось. Том, в переднике поверх ночной рубашки, принес поднос с чаем и горячими тостами. Поставив его на стол между гостями, вышел и закрыл дверь. — Признаюсь, Гарри, — начал Фадж, разливая чай, — мы все изрядно поволновались. Сбежать от родственников, да еще подобным образом! Я уж думал… Слава богу, с тобой ничего не случилось! — Здесь я с ним согласна, — кивнула Лили. — По-моему Фадж искал Гарри все же именно из-за моего побега, — отозвался Сириус. — Я просто не вижу другого объяснения тому, что нужно Министру магии от студента третьего курса. Фадж намазал булочку маслом и протянул тарелку Гарри. — Ешь, Гарри. Ты еле держишься на ногах. — Какая забота, — хмыкнул Джеймс. — Он хотя бы покормил его, — заметила Лили. А у меня хорошая новость. Мы вернули мисс Марджори Дурсль в ее обычное состояние. Несколько часов назад на Тисовую улицу прибыли два специалиста из отдела по устранению последствий случайно наложенных заклятий. Мисс Дурсль сделали прокол, и воздух из нее вышел, кроме того, изменили структуру ее памяти, так что она все начисто забыла. Словом, ничего страшного не произошло. — По-моему это плохая новость, — хмыкнул Гидеон, покосившись на книгу. — Для Гарри наоборот, он же боялся, что его из-за этого выгонят или даже в Азкабан посадят, — напомнила ему Нарцисса, взглянув на притихшего мужа, который за время этой главы почему-то еще не произнес не слова, лишь задумчиво смотря на Сириуса и Джеймса. Фадж поднял чашку и ласково, как любимому племяннику, улыбнулся Гарри. Гарри же от удивления не мог слова вымолвить. — Хочешь знать, что думают твои дядя с тетей? — поинтересовался Фадж — Не скрою, они очень рассердились. Однако следующим летом они готовы тебя принять. А вот Рождество и пасхальные каникулы придется провести в Хогвартсе. — Он и так это делает, — закатила глаза Марлин. — Лучше бы он вообще к ним не возвращался, — проговорил Поттер. — Это был бы самый замечательный вариант. Гарри обрел дар речи: — На Рождество и пасхальные каникулы я всегда остаюсь в Хогвартсе. А на Тисовую улицу я вообще не хочу возвращаться! — Не говори так, Гарри. Ты просто переволновался, — озадаченно проговорил Фадж — Они же твои родственники. Не сомневаюсь, в глубине души вы… любите друг друга. — Где-то в параллельной вселенной возможно, — хмыкнула Лили. Гарри спорить не стал. Не до того. Сейчас решается его судьба. — А теперь подумаем, — Фадж намазывал вторую булочку, — где ты поживешь последние две недели каникул. Я советую тебе остановиться в «Дырявом котле». — А как… а как же наказание? Фадж сощурился. — Наказание? О чем ты, Гарри? — Я же нарушил Закон о несовершеннолетних волшебниках! — горячо сказал Гарри. — Ну что ты, мой мальчик! Да неужели мы станем наказывать тебя за такие пустяки?! — воскликнул Фадж, взмахнув булочкой. — Это был несчастный случай. За раздувание тетушек мы в Азкабан не сажаем! — Еще бы вы сажали за такое в Азкабан, — проговорил Поллукс. — Это был обычный магический выброс, вызванный сильными эмоциями и ничего более. — Да, но потом он применил еще и Люмос, — отозвался Регулус. — А это уже вроде как нарушение закона. Это у Гарри в голове никак не укладывалось: весь его прошлый опыт общения с Министерством магии говорил о том, что оно даже очень наказывает за подобные проступки. — В прошлом году я получил от Министерства официальное предупреждение лишь за то, что к Дурслям в дом проник эльф и разбил блюдо с тортом! Министерство обещало отчислить меня из Хогвартса, если я еще хоть один раз применю волшебство у них в доме! Если глаза не обманывали Гарри, вид у Фаджа был весьма смущенный. — Обстоятельства изменились, Гарри, и мы учли… в создавшемся положении… Ты же не хочешь, чтобы тебя исключили? — А мы знаем имя этих обстоятельств, — сказала бывшая Эванс, искоса посмотрев на Сириуса. — Бродяга не имеет никого отношения к Волан-де-морту, — заметил Джеймс. — Он не угроза для Гарри. Кто угодно, но не Бродяга. — Я в любом случае не смог бы ничего сделать Гарри, — вздохнул Сириус, скорее обращаясь именно к Лили. — Если я его крестный, то мы со всей вероятностью проводили ритуал крещения. Магический крестный даже в мыслях не может подумать о том, чтобы навредить своему крестнику или его родителям. Если бы я хоть как-то угрожал Гарри или навредил ему в прошлом, то уже давно был бы мертв. — Конечно нет! — Ну, тогда из-за чего весь этот шум? — рассмеялся Фадж. — Съешь-ка ты лучше булочку, а я пойду спрошу у Тома, есть ли для тебя свободная комната. Гарри смотрел вслед Фаджу. Невероятно! Почему же тогда министр ждал его в «Дырявом котле», раз никакого наказания не будет? И вообще странно, что сам министр магии лично занялся малолетним волшебником. Фадж вскоре вернулся вместе с хозяином. — Свободна одиннадцатая комната, Гарри, — сказал министр. — Тебе там понравится. Добавлю только одно. Уверен, ты меня поймешь. Ни в коем случае не ходи в магловские кварталы. Гуляй по Косому переулку, и как только начнет темнеть — сейчас же домой. Том будет за тобой присматривать. — Хорошо, — протянул Гарри. — Но к чему все это? — Не хотим, чтобы ты снова потерялся, — весело рассмеялся Фадж. — Шучу, шучу. Просто нам спокойнее, когда мы знаем твое местонахождение… Ну, в общем… — Как он слишком нервничает-то, — заметил Фабиан. — Сказал бы правду, зачем делать из этого тайну? Не думаю, что Гарри не сможет сложить все события. Фадж вдруг закашлялся и надел полосатую мантию. — Так я пошел. Меня ждут дела, сам понимаешь. — А вы еще не поймали Блэка? — вдруг спросил Гарри. Пальцы Фаджа стиснули серебряную застежку на мантии. — Не ожидал, что мальчик уже знает о нем, — хмыкнул Тед. — Что–что? Так ты уже слышал? Увы, увы. Не удалось пока. Но мы его обязательно поймаем. Непременно. Такое в Азкабане приключилось впервые. Стражи вне себя! — Фаджа слегка передернуло. — До свидания, Гарри. — Я же Сириус, сияю ярче всех, — усмехнулся Бродяга. — Что-то только пока не в том ключе, — тихо пробормотала Вальбурга. Они пожали руки. И тут Гарри вспомнил одну вещь. — Г–господин министр, у меня есть одна просьба. — Я тебя слушаю, — улыбнулся Фадж. — Третьекурсники в Хогвартсе будут ходить в Хогсмид. Но мне тетя с дядей не подписали разрешение. А вы не могли бы подписать? Фадж замялся. — Нет, — со вздохом сказал он. — Сожалею, Гарри, но я не твой родственник и не опекун. — Но вы министр магии, — умолял Гарри. — И ваше разрешение… — Нельзя, Гарри. Правила есть правила, — твердо сказал Фадж— Вот в будущем году ты наверняка будешь ходить в Хогсмид. Но, честно говоря, мне кажется, тебе бы лучше… вообще… Не будем об этом. Я пошел. Счастливо оставаться, Гарри. — Только если вы моего мужа поймаете, — фыркнула Марлин. — А это сделать будет очень трудно, если он сам вам этого не позволит. Улыбнувшись, он пожал Гарри руку и вышел. — Мистер Поттер, пойдемте. — Том тоже заторопится. — Я уже отнес ваши вещи. Они поднялись по красивой деревянной лестнице. Том отворил дверь с бронзовой табличкой №11 и впустил Гарри. В комнате стояла мягкая, удобная кровать, отполированная до блеска дубовая мебель, в камине потрескивал огонь, а на шкафу… — Букля! — ахнул Гарри. Белоснежная сова щелкнула клювом и опустилась ему на руку. — Умная птица, — проговорил Регулус. — Полярная сова найдет адресата в любом месте, а хозяина и тем более. — У вас очень умная сова, — улыбнулся Том. — Прилетела через пять минут после вашего появления. Мистер Поттер, если вам что-нибудь понадобится, сразу обращайтесь ко мне. Хозяин еще раз поклонился и покинул комнату. Гарри долго сидел на кровати и поглаживал Буклю. В окно смотрело небо, которое, подобно хамелеону, меняло цвет: из бархатного темно–синего стало серо–стальное. Потом медленно заалело, подернувшись золотыми прожилками. Гарри не верилось, что еще несколько часов назад он был на Тисовой улице, что его не выгнали из Хогвартса и что две недели он проведет вдали от Дурслей. — Ну и ночка выдалась, Букля, — зевнул Гарри. Не сняв очков, он повалился на подушку и крепко уснул. — Что ж, весьма информативная глава, — прокомментировала мадам Блэк, вновь посмотрев на старшего сына. — Люциус, все нормально? — тихо поинтересовалась у мужа Нарцисса, когда все приняли решение сделать небольшой перерыв и пообедать. — Просто вспомнил кое-что, — качнул головой Малфой. — Пока не буду говорить, вдруг не прав.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.