ID работы: 13182506

Профессор Риддл и проблемные студенты

Гет
NC-17
В процессе
101
Cheburechekek бета
Размер:
планируется Макси, написано 346 страниц, 37 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
101 Нравится 230 Отзывы 57 В сборник Скачать

22. Снова конец

Настройки текста
— Профессор Риддл, я уже обращалась по этому поводу в Больничное крыло, — сказала Джеки, глядя на лицо Тома внимательными большими глазами. — Да, я знаю, — кивнул Том, чуть поворачиваясь к ней лицом. Они стояли перед симпатичным двухэтажным домом с неухоженным газоном. Дверь перед ними открылась. За ней показался высокий бледный мужчина с русыми волосами, светлыми ресницами и щетиной. Самым ярким пятном на его лице была тёмная область под светло-светло-карими глазами. Синяки, получается. И по его недовольному выражению лица было понятно, что сейчас он предпочел бы спать, а не стоять напротив них. — Уже пришёл, — прочитала не дружелюбное по его губам Джеки. — Доктор Берк, Джеки Картер — моя студентка, — профессор Риддл представил их друг другу. Само воплощение вежливости. Ядовитой вежливости. Джеки, впрочем, не могла улавливать чужие интонации, но напряжение между мужчинами почувствовала. — Здравствуйте, Доктор Берк, приятно познакомиться! — пропела она с улыбкой. Чувство неловкости и смущения не покидало ее с тех пор, как она взяла профессора Риддла за руку для трансгрессии. Она не очень понимала, почему профессор Риддл расспрашивал про её слух и зачем привёл к знакомому колдомедику. Но Джеки доверяла ему и помирала от скуки у себя дома. А так хоть походит вместе с профессором по волшебному миру. — Приятно, — кратким кивком приветствовал её доктор Берк. Он казался серьёзным и циничным, как настоящий врач в представлениях Джеки. И явно не любил профессора Риддла. Может быть, профессор Риддл был тем самым другом, который зная, что мистер Берк устал после дежурств, все равно заявился к нему домой? В таком случае понятно недовольство доктора Берка. Он привёл их в просторную светлую гостиную. Один диван, два кресла. Большой захламленный стол — недоигранная шахматная партия, куча книг, названия которых Джеки не смогла разглядеть, пергаменты, перья, списки, пометки, и дневник, открытый на середине переплета, но при этом девственно чистый. Одинокий стул посередине комнаты. Джеки сразу поняла, для кого он предназначен. — Мисс Картер, садитесь, — отдал команду доктор Берк. Джеки послушалась. Профессор Риддл с интересом взглянул на стол. — Продвинутая Трансфигурация. Миртл готовится. Кстати, где она? — Готовится, — неэмоционально повторил доктор Берк, отчаянно жалея слова на профессора Риддла. Джеки почувствовала длинные тяжёлые пасы над головой. Как технично плясала палочка в руках Берка. Его магия не растекалась по комнате, не окружала Джеки пузырем, не имела ни цвета, ни запаха. Но Джеки её почувствовала, ой, как почувствовала. Сначала появилось леденящее жжение в её слуховых проходах. Затем, словно мелкими иголочками, закололо её виски. Они избирательно, в темпе известном только им, протыкивали разные части ее мозга, пробирались, проскальзывали между ее извилинками. По крайней мере, Джеки так представляла. Это было не то чтобы больно, но ошеломляюще. Кожа её головы ничего не ощущала, кроме лёгкого ветерка, который шевелил её волосы, словно все происходило под её черепушкой. И тем ужаснее становился контраст между спокойствием и тишиной, царившей над ее головой, и тем, что творилось внутри. Иголочки перестали скользить и точечно ее укалывать. Они пропали, но на их место пришло давление, заполнившее ее голову. Джеки показалось, что глаза её вывалятся, а из ушей вот-вот что-то повалит. — Я чувствую свой мозг, — не выдержала Джеки столь странных ощущений. Профессор Риддл уже давно сидел на диване напротив неё. Джеки подумала, что в другом случае он предпочёл бы кресло. — Передай, что это нормально, — попросил Маверик Тома, продолжая выполнять длинные пасы с сосредоточенным лицом, явно получая и обрабатывая какую-то информацию. — Это нормально, не переживай, — сказал Том побледневшей и неожиданно напрягшейся Джеки. Она на его слова улыбнулась тенью своей прежней улыбки. Кажется, процедура была не из приятных. Через неопределенный промежуток времени Джеки почувствовала опустошение в своей голове и облегченно выдохнула, отмечая про себя, как не заметив натянула каждую мышцу в своей спине, сжала ладони в кулаки и дышала очень медленно, боясь пошевелиться. — Молодец, — похвалил её Маверик, когда Джеки села рядом с профессором. Она слегка удивленно подняла брови, смотря на доктора Берка, который теперь сел на её стул. Кто из них молодец ещё. Джеки, которая просто сидела, или он, филигранно протыкивающий её мозг иголочками. Невидимыми! — Кстати, как со зрением? — Не жалуюсь, — тут же отреагировала Джеки. — В Хогвартсе поставили верный диагноз. Нужно принимать эликсир Сонус-04, если не поможет через полгода, то операция. Джеки знала, что этот эликсир очень дорогой. Ей об этом уже сообщила медсестра из Хогвартса. Поэтому она решила, что сможет без него прожить ещё столько же, сколько и жила. Картер думала о том, чтобы сказать отцу, но боялась реакции брата, который в их семье отвечал за ведение бухгалтерии. — Его вы можете заказать в Мунго, в отделении… — Рецепта будет достаточно, — перебил профессор Риддл. — Оно такое дорогое не из-за ингредиентов, а из-за сложности приготовления, Риддл. — Я знаю, поэтому и прошу рецепт. — Делай, что хочешь. Но как доктор, я бы советовал обратиться к профессионалам. Также дозировки ингредиентов будут зависеть от индивидуальных показателей мисс Картер, которые в Мунго вам снимут качественно и бесплатно. — Я неплох в Зельеварении и о таких нюансах мне также известно. Доктор Берк посмотрел на Тома скептически, но ничего не ответил, встал со стула и пошел наверх. Как только Джеки и профессор Риддл остались наедине, она тут же обернулась к нему. За их недолгий разговор, Джеки снова очень напряглась. Что же это происходит вообще такое? — Профессор Риддл, зачем? — спросила она его с большими глазами. — Что? — спросил он. — Вы собираетесь варить мне зелье и покупать ингредиенты? — Не я буду варить зелье, — поправил профессор Риддл. — Но все равно, я не понимаю, почему вы мне помогаете. Это очень неудобно. Извините. — Ты тоже мне помогла. «А я не могу быть в долгу у маленькой девочки», — подумал он. — Когда? — искренне удивилась Джеки. Как первокурсница могла в чем-то помочь почти самому крутому профессору в Хогвартсе? — Ты не помнишь? — недовольно спросил Том. — Ты сохранила мой секрет. — Секрет? — вновь не сдержала удивления Джеки. Лицо профессора Риддла потемнело буквально на глазах. Том был обескуражен тем, что Джеки не помнит тот вечер. Она видела Нагини, потом, по словам Джоффри, ей снились кошмары, далее её к себе вызвал профессор Дамблдор, и после этого всего Джеки переживала, что соврала ему. Она сделала большое одолжение Тому и даже этого не помнит. Тома разозлило то, что Джеки посмела так просто забыть, что помнит он. Тем временем Джеки быстро прокрутила в голове все, что касалось профессора Риддла. И так уж получилось, что многие прочные ассоциации вели к Джоффри Мальсибер по уже понятным причинам. Профессор Риддл знает, что нравится Джоффри? И знает, что Джеки об этом знает? Мальсибер её убьет. Разве они это когда-то обсуждали? От вины перед профессором Дамблдором Джеки ненавязчиво избавилась уже неделю спустя после разговора, а про погоню змеи забыла ещё раньше. Она не зацикливалась на негативных моментах и просто жила дальше. И действительно переживала об отношениях Джоффри и профессора. Джеки боялась, что профессор не дождется, пока её подруга вырастет, и женится на ком-то другом. Пока все эти мысли проносились в её голове, Джеки уже точно и совершенно необоснованно решила, что этот секрет связан с Джоффри. Но все-таки решила на всякий случай уточнить. — Это ммм… про нашу общую знакомую? — спросила все-таки Джеки, имея ввиду Джоффри. Профессор Риддл кивнул медленно и чётко, как бы хваля её за то, что она наконец вспомнила. Он, конечно же, имел ввиду Нагини. — Секреееет, — протянула Джеки, слегка улыбнувшись. На душе стало так тепло. — Точно. Точно-точно. Теперь вспомнила. Ничего она не вспомнила, но предположила, что уже в который раз прослушала нечто важное. Это было обыденностью ее жизни, и Джеки давно научилась спокойно принимать то, что она чаще других упускает информацию. Ей должно быть рассказали, но она просто отвлеклась на что-то взглядом в тот момент, потому эта информация даже не добралась до ее мозга. К ним снова спустился доктор Берк, неся за собой толстый том, который вручил профессору Риддлу. — Сам найдешь, что тебе нужно. Мисс Картер жду перед началом учёбы, чтобы проверить её состояние, — сказал он и был таков. *** После второй трансгрессии Джеки чуть не грохнулась, повиснув на его руке. Том спокойно ждал. Он дал ей время отдышаться и прийти в себя. Джеки молилась, чтобы её не вывернуло. Ей быстро полегчало, и они направились дальше. Следующим пунктом в путешествии Джеки и Тома стала лавка под названием «Змеиный глаз». За прилавком стояла маленькая худая волшебница с тёмными очками. Она ласково, слишком ласково, улыбнулась. Джеки стало больно от щемящей нежности в своём сердце. Она натянула неловкую, слегка удивленную улыбку в ответ. — Здравствуйте, — поздоровалась эта женщина. — Здравствуйте! — закивала головой Джеки словно болванчик, жадно осматривая эту добрую, милую волшебницу. Волосы с проседью убраны в низкий пучок (у Джеки тоже пучок!). Множество прядей выбились из прически, и Джеки сама дорисовала, как во время работы она убирает волосы назад тыльной стороной руки. Одежда изношенная, оттого тусклая, но опрятная. И на этой неприметной одежде ярко выделяется кулон в виде вытянутого черепа, судя по рожкам, дракона. Кость позолочена и украшена драгоценными камнями, изумруды сверкают вместо глаз. Украшение очень массивное и мрачное, но ужасно подходит волшебнице. — У вас красивое украшение, — говорит Джеки искренне, но на самом деле больше ради того, чтобы просто что-нибудь сказать. Профессор Риддл после того, как зашел, просто кивнул и сразу принялся внимательно что-то рассматривать на полках, сверяя с книгой. — Благодарю, мне его подарил Том, — сказала она, улыбнувшись и посмотрев на профессора Риддла. Если честно, Джеки слышала, как его называют по имени только профессор Слизнорт и профессор Дамблдор, и это выглядело странно. Она обернулась на своего профессора и увидела улыбку полную удовлетворения, глаза он опустил вниз, глядя из-под ресниц на какой-то бутылек, который крутил в пальцах. Ну конечно. Он её сын. И эта нежность была посвящена ему, а не Джеки — маленькой, незнакомой девчонке. Джеки ещё сильнее напрягла щёки. — Меропа Гонт — моя мама, Джеки Картер — моя студентка, — Том представлял кому-то Джеки за сегодня уже второй раз. — Приятно познакомиться, — миссис Гонт одарила Джеки дружелюбной улыбкой и посмотрела на неё, склонив голову, — ну как прошло обследование? — продолжила она. "Она знает про меня?! Профессор Риддл ей рассказал?" — Берк подтвердил диагноз, эликсир тот же, что я тебе и говорил. Даже книжку мне вручил. Что еще приобрести? — спросил Том, отдавая своей матери книгу, открытую на нужной странице. Джеки тихонечко оперлась об стенку и склонила голову к полке с сильным запахом трав, наблюдая за профессором Риддлом и его матерью. Они принялись листать книгу и что-то бурно обсуждать. Том вытащил пергамент и стал писать под её диктовку. Дикое зрелище. Джеки уже не следила за тем, о чем они говорят, она просто не могла оторвать глаз от матери и сына. Она нашла, в кого движения профессора Риддла столь плавные, но все-таки намного более претенциозные, чем у его матери. У них у обоих высокие скулы и впалые щеки. Бледная кожа… — Сначала проводи девочку домой, а я пока посмотрю на складе. — Джеки почувствовала, что Меропа посмотрела на неё. Она перекинула свой взор на профессора. — Ты не начнешь готовить сегодня? — спросил он немного разочаровано. Видимо, хотел сделать все как можно скорее. — Только основу. А завтра снимем с неё мерки. Сегодня у неё был тяжёлый день. "И вовсе не тяжёлый!", — подумала Джеки. Сегодня она маялась от скуки, а потом сидела на табуретке. Подумаешь. Профессор Риддл прошелся по Джеки внимательным оценивающим взглядом и утвердительно кивнул. И Джеки наконец заметила, что у неё болит голова, что она очень устала и еле стоит на ногах. В этот раз они не трансгрессировали. Видимо, профессор Риддл понял, что третьего раза Джеки не выдержит. Они воспользовались камином, а затем шли пешком до дома Джеки. В начале их встречи её ладошка была горячей, а в конце, когда профессор Риддл возвращал ее чуть покачивающуюся обратно домой, стала ледяной. Рука профессора Риддла стабильно оставалась тёплой. — Завтра заберу тебя в пять, — поставил он её перед фактом. Джеки на такое могла только кивнуть. Она вяло потопала в направлении своего дома. Её никто не потерял. *** Джеки уже третий день подряд приходила в гости к матери профессора Риддла. Она в первый раз увидела столь маленький домик. Но Джеки понравилось. Сам дом находился у опушки леса, а у его крыльца цвели пышные клумбы. Внутри деревянный и уютный со стойким запахом диких трав. Особенно ей понравился белый и нежный кот. Джеки, выпив горький эликсир, уже привычным образом сидела на полу и играла с Кактусом. Он растекался и плавился в ее руках, кончиками пальцев она чувствовала дрожание от его мурлыканья. Сегодня, по расчетам профессора Риддла, у Джеки скорее всего должен появиться первый результат. Поэтому профессор и миссис Гонт уговорили Джеки переночевать в их доме и остаться под наблюдением миссис Гонт. Джеки долго уговаривать не пришлось. Она предупредила свою мачеху, что уйдет гостить к подруге. Та только кивнула, облегченно вздохнув. Нет, не из-за того, что Джеки не давала ей жить спокойно. Просто ее старший брат терпеть не мог Джеки и считал, что ее существование ущемляет права его матери. В каком-то смысле, ее мачеха просто радовалась тому, что из-за отсутствия Джеки ее сын станет менее раздражительным. Кроме отца, матери и брата в особняке появилась еще и жена брата с уже округлившимся животиком. Она с Джеки совсем не разговаривала, только смотрела немного грустным и поддерживающим взглядом: «ты уж на него не злись, ты же знаешь, какой он». Брат у нее был и умным, и работящим, и в принципе слыл хорошим, надежным человеком. Но Джеки не любил, таил на нее глубокую обиду. И Джеки знала причину, потому почти не обижалась. — Мяяяяяяяууууууу! — выдал ленивое Кактус, и Джеки на глазах Меропы и Тома, сидящих на диване, резко оттолкнула от себя кота, широко раскрывая глаза в самом настоящем шоке. — Мрррмяяяяууууооо, — уже недовольно протянул Кактус, не ожидавший от доброй и безопасной Джеки такой жестокости. — Я, — гаркнула Джеки, остановившись, и резко закрыла рот руками, затем, медленно и тихо прислушиваясь к своему голосу, продолжила, — я услышала, — сказала она. Меропа подалась вперед к сидящей на полу Джеки с нежной поздравительной улыбкой, Том с интересом. Джеки обескураженно смотрела в пол. — Хорошо, — негромко сказал он. — Что? — спросила Джеки и подняла на него взгляд. — Хорошо, — терпеливо повторил Том, наблюдая за взглядом Джеки, которая внимательно сопоставляла услышанное и увиденное. — Хо-ро-шо, — по слогам произнесла Джеки. Из глаз ее потекли крупные слезы. Она всхлипнула, и сама же вздрогнула от этого звука. Меропа толкнула локтем Тома. Он непонимающе уставился на свою мать. Она мотнула подбородком на плачущую Джеки. Том снова не понял, чего от него хотят. Тогда с тяжелым вздохом Меропа сама собралась обнять уже почти родную девочку, но не успела. Джеки в порыве чувств быстро и неуклюже накинулась на Тома. Том с легкостью сохранил непроницаемое выражение лица, когда об него стукнулась Картер. Отталкивать плачущего ребенка даже для него чересчур. Поэтому он, почти не касаясь, похлопал ее по лопатке, мол: «ладно-ладно, я все понимаю, но ты уже можешь перестать?». Меропа с хитрой улыбкой выбежала из гостиной, для того чтобы вернуться вновь с волшебным фотоаппаратом. Она запечатлела следующий знаменательный момент. Джеки крепко обхватила Тома за талию и щекой прижалась к его груди, глаза не просто закрыты, а зажмурены. Но интереснее всего реакция волшебного Тома, который заметив, что его фотографируют, тут же отнял руку от спины Джеки, непроницаемое лицо сменил на хмурое и сам попытался мягко отодвинуться от Картер. Но она точно также мягко пододвинулась вместе с ним. Чтобы не испугать Джеки своим смехом, Меропа прижала ладонь к губам. Кактус крутился под ее ногами, недовольный отсутствием внимания. Джеки прошептала что-то совершенно неразборчивое, но Меропа и так догадалась, что это слова благодарности. А вот Том склонил голову, пытаясь разобрать, что там бормочет пуффендуйка. Меропа вышла из комнаты, решив оставить их наедине, чтобы не смущать девочку и дать им поговорить. Меропа любила варить зелья и не очень любила готовить, но сейчас она была совершена вдохновлена на потрясающий и полезный суп. *** Способность слышать пропала также неожиданно, как и появилась. Но за этот недолгий промежуток времени экспериментальным путем Том выяснил, что Джеки могла слышать только четкие, достаточно громкие звуки на близком расстоянии. Все оказалось даже лучше, чем он предполагал. Джеки вошла в тот небольшой процент людей, у которых восстановление происходило быстрее. Они сели ужинать в тесной кухне. Джеки сидела у окна, и занавеска мягко гладила ее по плечам. Под столом гулял Кактус поочередно задевая ноги сидящих. Том пихнул кота в сторону, но Кактуса такое отношение в принципе никогда не останавливало, и он снова подошел и потерся носом об его штанину. Джеки медленно орудовала ложкой. Суп на вкус казался очень странным. И с каждой ложкой эту субстанцию становилось тяжелее проглатывать. Джеки скосила взгляд на профессора Риддла. Он спокойно ел суп, словно его ничего не беспокоило. То же показало и наблюдение за миссис Гонт. Тарелка с супом Джеки уже критически отставала в опустошении, скоро они приготовятся пить чай, а Картер не сможет объяснить свою почти полную тарелку. Джеки ненавидела свою привередливость в еде, стыдилась этого и изо все сил пыталась скрыть. — Зелье, — сказала мисс Гонт, подняв голову от еды, словно у нее в голове прозвенел будильник. На огне варилось зелье не для Джеки, а для заказа. Вчера миссис Гонт оправляла профессора Риддла за ингредиентами. А он со вздохом спрашивал: «Еще что-нибудь? Точно все?». Миссис Гонт вышла из-за стола и направилась в свою маленькую лабораторию. — Все нормально? — профессор Риддл доел суп и заметил подозрительно слезящиеся глаза Джеки. — Снова слышишь? — Не слышу, — ответила Джеки. — Все в порядке, — и с огромным трудом всунула в рот ложку, это вызвало новый приступ легкой тошноты, из-за которой глаза покраснели еще сильнее. Профессор Риддлу понадобилось меньше секунды, чтобы понять в чем дело. Он тихо рассмеялся. Джеки расстроилась, что не могла этого услышать. Он взмахнул рукой, и суп моментально исчез, тарелка Джеки опустела. — Профессор… — прошептала она на выдохе, округлив глаза. — Мама добавляет какую-то траву для пользы. Я тоже долго привыкал, особенно после Хогвартса. Сейчас уже не замечаю, — поделился он. — О, — выдала многозначительное Джеки. — Вы, получается, так тоже делали, — она посмотрела в свою тарелку. — Еще один секрет, — мрачно произнес он. Джеки рассмеялась, впервые услышав от профессора такую добродушную шутку. На уроках он мог высокомерно кого-то высмеять, а когда он находился вместе с матерью, то его юмор уходил в пессимизм, который проявлялся в разочаровании во всех нациях, в глупости волшебников и маглов. Это, кстати, напоминало Джеки поведение Джоффри. Вот, она, проводив взглядом гогочущих Сириуса и Джеймса, и кучу других мальчишек, которые чуть-ли не на пол падают от мародеровых проказ, произносит: «Ох, какая замечательная шутка!» — на губах притворная радостная улыбка, а затем таким же легкомысленным тоном, продолжает, — «Джеки, поздравляю тебя с днем разочарования в человечестве!». А вот профессор Риддл, нахмурив брови, просматривает только-только сданное эссе одного ученика, потому что его взгляд зацепился за странное словосочетание и спрашивает: «Вы серьезно? Во время борьбы намочить, а затем прикрыть полой емкостью, например, трансфигурированной кастрюлей? Вы что извращенка? Переписывайте!». Девочка, к слову, тогда расплакалась. А Джеки подумала, что не такая уж и плохая идея, только вонять сильно будет… *** Джоффри сидела в своей комнате в особняке дяди Йорка. Она уложила себе волосы и уже переоделась в синее платье. Через 20 минут ей нужно будет спуститься на банкет. В окно постучала сова, Джоффри нахмурила брови, но впустила ее. Отправителем письма значилась Азалия Амбридж. Написано имя совершенно картеровскими, добродушно завалившимися влево буквами. Как будто они сами исхохотались от этой затеи и попадали от смеха. Джоффри не смогла не улыбнуться в ответ. «Азалия» писала, что теперь слышит. И еще кучу сумбурных закодированных новостей, которые Джоффри не смогла понять, но читать это было крайне уморительно. Кто-то переехал, где-то ночевала, первый звук — мяуканье, это шутка или код, или что вообще? ПР испарил ей суп и Джоффри срочно нужно познакомиться с его матерью. — Чего сидишь? — спросила Джоффри у совы. — Лети, письма не будет. Сова обиженно ухнула и улетела. Джоффри выкинула письмо в камин со слабым огнем. Очень вовремя. В ее комнату постучались. — Да, — устало вздохнула она. — Племяшка, мне скучно, — поделился с ней Драко, который зашел и сел на ее кровать. — Ты знала, что Одел сейчас тоже на собрании? Что брат его уже принял в Нацию? — Конечно, — пожала плечами Джоффри специально безразлично, но внутри себя одновременно испытывая зависть и страх. — Ты узнала, что нужно будет сделать на испытании? Джоффри покачала головой. Она даже не пыталась. — Ты? — Молчит. Он так совсем зазнается, — покачал головой Драко, — думаешь, ему уже дадут какое-то задание? — голубые глаза Йорка заблестели алчно и завистливо. Ему самому не терпелось выполнить хоть что-нибудь, стать частью чего-нибудь. — Может быть, зачем брать бесполезного? — Ну да, — согласился Драко. — В итоге, тебе Азалия крысила? — Что? Нет, — покачал он головой. «Вот лжец. Точно репетировал». — А если бы оса меня укусила? — спросила Джоффри. — Совсем племяшку свою не жалко? — Какая оса? — уже искренне спросил Драко, — конечно, мне жалко свою племяшку, еще и на Пуффендуй попала, — трагично всплеснул он руками, — только так тебя защищать и приходиться от злых языков, — сказал он словно рыцарь, и Джоффри ему поверила. Поверила, потому что знала, что Драко защищает честь своей семьи. С громким хлопком появилась домовушка. — Собрание окончено, вам пора спускаться на банкет. Джоффри и Драко одновременно протяжно вздохнули. Между ними были напряженные отношения, но сейчас им предстояло объединиться перед лицом общих трудностей. Настроение Фекслера Йорка в последнее время было не к черту. И если это чувствовали Джоффри и Драко, то что случилось с кучей бедных фанатиков на собрании, им даже было страшно представить. — Это все потому что ты отказалась оставаться у него до начала учебы, — вдруг выдал обиженное Драко. — Чего? Нет, конечно, наверное, в министерстве какие-то проблемы, — тут же защитилась Джоффри. — В министерстве всегда проблемы, — махнул он рукой, — а ты столько его подводишь впервые. Джоффри чуть не задохнулась от возмущения, обиды, вины? Она сама не понимала, но слова Драко задели что-то внутри нее. — В итоге, я все равно буду у него до конца лета. Я дома была от силы дней десять. — Вот именно, ты бы и так и так у него осталась. Зачем бесить-то было? — резко озлобился Драко. — Знаешь что, а я попрошу у дяди Фекслера, чтобы ты тоже остался здесь до конца лета. — Джоффри сладко улыбнулась своему дядюшке. — Ты не посмеешь! Она растянула губы еще сильнее, хотя куда еще? — Не посмеешь! — О чем вы? Джоффри и Драко остановились как вкопанные, потому что перед ними вырос Фекслер Йорк. На его губах играла вежливая и заинтересованная улыбка, а темные глаза метали молнии.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.