ID работы: 12971613

Сладостный поцелуй Вечности

Гет
R
В процессе
165
Горячая работа! 366
автор
Размер:
планируется Макси, написано 193 страницы, 23 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
165 Нравится 366 Отзывы 53 В сборник Скачать

Глава 17. Преследуемый дворецкий. Часть вторая: Побег

Настройки текста
Примечания:
      В тот же вечер, после ужина, Оливия рассказала отцу о состоянии миссис Брукс и о том, что они с Камиллой посещали женщину сегодня утром, но он, как следует поразмыслив над услышанным, посоветовал девушкам не вмешиваться в жизнь миссис Брукс и на время оставить её в покое.       — Она обязательно придёт в себя, только дайте ей время, — ободряюще сказал он, и, извинившись перед девушками за то, что не может провести с ними вечер, так как обязан поработать над решением возникших на фабрике проблем, покинул их и заперся в своём кабинете.       Когда полгода назад Камилла вернулась из Брайтона в дом дяди Роберта, она заметила небольшие перемены в жизни своей семьи. Сперва в глаза ей бросился изменившийся гардероб Оливии. Камилла знала, что сестра любила модную и красивую одежду, и дядя Роберт никогда не отказывал дочери в её прихотях. Да и саму Камиллу он любил и баловал так же, как и свою дочь, никогда не проводя между ними черту. Как бы то ни было, теперь наряды Оливии потускнели и были уже не столь разнообразны, как в прежние дни. Сначала Камилла решила, что сестра всего лишь повзрослела, что её вкусы изменились, и теперь она стала отдавать предпочтение практичности, а не красоте и изысканности нарядов. Однако вскоре Камилла поняла, что ошиблась: Оливия по-прежнему мечтательно вздыхала, засматриваясь на роскошные платья из модных журналов, а когда Камилла интересовалась, отчего же она не закажет себе такое же в ателье, сестра восклицала: «Ах, дорогая, как же я могу?» — и тактично переводила разговор на тему, ничем не связанную с нынешней модой.       Почти одновременно с этим, когда Камилла вновь обжилась в родном доме, который ей редко получалось посещать в последние годы, когда она снова вспомнила давно забытые порядки, не ограничивавшие её постоянным пребыванием в строгих стенах пансиона, она отметила, что штат прислуги в доме заметно сократился: дворецкий теперь исполнял обязанности лакея, у кухарки была всего лишь одна помощница, да и других слуг было значительно меньше, чем прежде.       Всё это наводило Камиллу на мысль о том, что её родные оказались в стесненных обстоятельствах, причиной которых могла стать фабрика дяди Роберта, являвшаяся основным источником его доходов. В прежние времена она приносила хорошую прибыль, так что дядя мог не задумываться о своих тратах. Но как дела обстояли сейчас? Камилла не знала: ни Оливия, ни дядя не упоминали об этом в своих письмах. И даже тогда, когда она вернулась домой, родные ничем не выдавали своего беспокойства по поводу каких бы то ни было затруднений. Вероятно, так продолжалось бы и дальше, но Камилла не хотела оставаться в неведении, и расспросила сестру о материальном положении семьи. Тогда-то Оливия и призналась в том, что в последние годы дела на фабрике отца становятся всё хуже, и что его предприятие уже почти не приносит дохода.       Со времени того разговора прошло уже несколько месяцев, и дядя уже не скрывал от племянницы истинного положения вещей на фабрике и в доме.       Камилла посмотрела на сестру, уютно устроившуюся в кресле возле столика для рукоделия. Оливия пришивала кружевную ленту к платкам для приданого, которое задумала подготовить к свадьбе собственными силами, не желая покупать готовый набор в магазине. Камилла помогала ей, чем могла: украшала салфетки, скатерти, одежду, сшила пару подъюбников и ночную рубашку, но основная работа в подготовке комплекта, конечно же, лежала на хрупких плечах Оливии, благо для этого у сестры были на редкость умелые и ловкие ручки.       — Ты хочешь меня о чем-то спросить? — поинтересовалась Оливия, заметив на себе внимательный взгляд сестры.       Камилла отрицательно покачала головой.       — Думаю о разном, — призналась она. — Например, о том, какая ты хорошая мастерица, — девушка лучезарно улыбнулась и подошла к сестре.       — Камилла, ты меня смущаешь, — Оливия мягко рассмеялась и взглянула на сестру, устроившуюся рядом с ней на подлокотнике кресла. Рассматривая сделанные Оливией платки, Камилла невольно задумалась о событиях прошедшего дня.       — Как ты думаешь, мы могли бы им чем-нибудь помочь?       — Ты о той цыганке? — уточнила Оливия. — Я тоже думаю об этом весь вечер: что еще мы можем сделать, кроме как дать ей немного денег?       — Но она отказалась принимать от нас деньги, — напомнила Камилла. — Она очень необычная, верно?       Оливия согласилась. Вайолка и вправду показалась ей странной девушкой, но синяки на запястьях, которые она увидела, когда цыганка сама показала их и рассказала об их происхождении, её грусть и негодование в момент, когда она рассказывала им о своей несчастной любви, смогли убедить Оливию в искренности девушки.       — Ты веришь ей? — поинтересовалась она у сестры.       — Если этой девушке действительно требуется помощь, я хочу ей помочь, — уклончиво ответила Камилла, она все еще сомневалась в правдивости слов цыганки. — Но если она обманула нас...       — Но сможем ли мы узнать об этом?       Камилла задумалась. В её голове промелькнула интересная мысль. Как же им помочь Вайолке сбежать со своим возлюбленным и при этом не остаться в глупом положении, если цыганка обманывает их?       — Знаешь, мы могли бы купить им билеты на поезд, — медленно произнесла Камилла, еще раздумывая над своей идеей. — Например, на послезавтра. Мы тоже уезжаем послезавтра и могли бы встретиться с Вайолкой в Лондоне, а после помочь ей найти жильё и работу!       — Думаешь, мы сможем помочь ей в этом? — с сомнением спросила сестра.       — Почему бы нет? В газетах дают объявления о сдаче жилья и о найме на работу. Если она не умеет читать, мы поможем подыскать что-нибудь подходящее. Дадим ей немного денег на первое время. Я могу пожертвовать часть от того, что накопила на поездку во Францию.       — Но Камилла, а как же ты сама?       — Я уверена, что мне хватит того, что останется, — ответила Камилла. Её захватила мысль о том, что они с сестрой могли бы помочь цыганке исполнить её мечту, а, может быть, даже спасти её от несчастливой судьбы.       — А если она все-таки обманула нас?       — Тогда она не примет от нас билеты, ей они ни к чему, а мы вернём их в кассу.       Оливия засмеялась: эта авантюра нравилась ей всё больше. Билеты третьего класса стоили не так дорого, так что они могли позволить себе приобрести их и подарить цыганке. К тому же так они смогут проверить её искренность: если она откажется от билетов, значит, и та история с побегом была всего лишь выдумкой, в таком случае они не расскажут ей о второй части своего плана и сохранят свои деньги.       — Хорошо! — согласилась Оливия. — Мы купим билеты и отдадим их цыганке!       Обсуждение плана подняло девушкам настроение. Они долго мечтали о том, как купят билеты и отдадут их Вайолке, как встретятся с ней в Лондоне, и что будут делать потом.

      ***

      Камилла стояла у открытого окна в своей комнате, вглядываясь в полумрак слабо освещенной улицы. Они разошлись с Оливией в одиннадцатом часу, договорившись встать пораньше, чтобы отправиться на вокзал за билетами для Вайолки. Камилла чувствовала, как её переполняет энергия, и оттого совершенно не могла уснуть. В отличие от неё, Оливия уже спала — в этом Камилла убедилась, заглянув в комнату сестры несколькими минутами ранее.       Девушка прошлась по комнате, обдумывая внезапно возникшую мысль. Эта назойливая мысль казалась совершенно безумной и опасной, но вместе с тем невероятно заманчивой. В крови бурлила жгучая жажда приключений, требовавшая немедленных действий.       Камилла выглянула в коридор: в доме было темно и тихо — все уже спали. Девушка прислушалась. Хотя бы один звук! Скрип половицы, двери, стук шагов, чьи-нибудь голоса, шепот, шорох, шелест — любое указание на то, что кто-нибудь еще бодрствует, и она тот час бы передумала! Ничего. Словно сама судьба тянула её за тонкие невидимые нити выйти на улицу!       Дрожа от необъяснимого воодушевления, заставившего её поддаться нелепому желанию узнать о том, что за игру затеял граф Фантомхайв со своими слугами, Камилла переоделась в свое старое темно-зеленое платье, в котором прежде преподавала в пансионе.       А вдруг кто-нибудь увидит и узнает её на улице? Ночью, совсем одну. Каким же несмываемым пятном это ляжет на её репутацию!       Камилла бросила взгляд в зеркало. В самом ли деле это так опасно, как ей представляется? В таком тусклом свете едва ли кто-нибудь сможет её узнать. Намного страшнее то, что её может постигнуть участь Джил и остальных девушек, если она не будет достаточно осторожна.       Накинув коричневый плащ с капюшоном, Камилла вышла в коридор. Осторожно, стараясь не шуметь, она поставила на пол зажженную свечу и ботинки. Руки дрожали. Нужно было запереть дверь в комнату, чтобы кто-нибудь ненароком не узнал, что её там нет. Камилла выдохнула и медленно повернула ключ в замке. Если дядя узнает, ей сильно не поздоровится!       Девушка спустилась на первый этаж, освещая себе путь свечой, и тихонько прокралась на кухню. В кухне было темно: все слуги тоже уже разошлись по своим комнатам. Камилла обулась, затем сняла запасной ключ от черного хода с гвоздя и отперла входную дверь. Голова страшно пульсировала от напряжения, и Камилле казалось, словно она смотрит на себя со стороны. Может быть, не стоит рисковать всего лишь из простого любопытства? Камилла сжала дверную ручку и слегка надавила на дверь, чтобы та поддалась без лишнего шума. Может, лучше вернуться в комнату? Дверь, чуть скрипнув, отворилась, и девушка переступила порог. Это был последний шанс, чтобы вернуться. Она никогда прежде не убегала из дома поздней ночью, и сейчас ощущала себя преступницей, бесстыдно нарушившей моральные устои общества. Руки, словно принадлежащие совсем не ей, затворили дверь и заперли её на замок. Камилла осталась в кромешной тьме.       Когда глаза привыкли к темноте, девушка осмотрелась и заметила слабый свет, проникавший во внутренний двор со стороны улицы. Камилла поспешила к нему. В голове проносился беспорядочный поток мыслей, всплывали жуткие образы... Страшно! Как же страшно! Вот так же в ту ночь и Джил убежала из дома... Зачем же она, Камилла, сейчас повторяет ошибку Джил? А что если убийца и сегодня выйдет на улицы Уитби? Что если сегодня она случайно попадётся ему?.. Дрожь охватила всё её тело, и Камилла остановилась. Она уже почти вышла на Гудзон-стрит, но мысли о судьбе Джил заставили её передумать.       Камилла вернулась. Она торопливо достала ключ из потайного кармана платья и поднесла его к замку. Вдруг в кухонном окне, расположенном у самой двери, вспыхнул яркий свет: кто-то спустился на кухню и зажег газовую лампу. Ключ выскользнул из ее рук и со звоном упал на каменный порог, задев стоящую совсем близко жестяную банку. Банка с грохотом покатилась по земле.       «Да это кошки!» — послышался приглушенный голос кухарки. Кажется, женщина была не одна, но второго говорившего Камилле расслышать не удалось. Кухарка обладала громким раскатистым голосом и оттого, вероятно, отголоски его было слышно даже на улице.       «Сейчас гляну!» — ответила кому-то женщина, и её румяное любопытное лицо показалось в окне. Камилла испуганно прижалась к двери. Только бы её не заметили! Только бы кухарка не решила выглянуть на улицу!       «Никого», — доложила кому-то женщина и отошла от окна. Камилла, не медля более ни секунды, бросилась бежать через утонувший во мраке двор на Гудзон-стрит. Теперь ей уж точно не вернуться домой!       Лишь оказавшись как можно дальше от дома, девушка остановилась, чтобы отдышаться. Она так спешила, что совсем не помнила, как преодолела большое расстояние. Переведя дух, Камилла выпрямилась и осмотрелась. Ей повезло: на улице никого больше не было.       Поборов свой страх, девушка пошла дальше, к набережной. До реки оставалось пройти еще несколько улиц. Камилла сильнее натянула капюшон, скрыв под ним свое лицо, и сосредоточилась на окружавших её звуках. Вокруг было тихо, слышался лишь шелест платья и глухой стук её собственных шагов. Безусловно, капюшон заглушал множество тихих звуков и только мешал ей, но снять его она не могла: будет плохо, если кто-нибудь узнает ее.       На улице, по которой она сейчас шла, жил Артур. Камилла несколько раз была у него в гостях, однако чаще всего они встречались у Генри и Ричарда или на прогулке, а иногда виделись и во время посещения общих знакомых.       Вот и его дом! Камилла почувствовала, как сердце её волнительно затрепетало. Она невольно остановилась у дома Артура, чтобы мимолетно заглянуть в его окна. Спит ли он сейчас? Вдруг ей посчастливится его увидеть? К сожалению, свет в доме был потушен. Девушка постояла недолго, вглядываясь в темноту окон, и продолжила свой путь. Она не имела точного представления о том, что ждало её на Восточном утёсе. Торговала ли цветочница в такое позднее время, как и обещала накануне? Следили ли за ней граф и его слуги? Удастся ли ей увидеть что-нибудь, что могло бы пролить свет на эту тайну? Камилла ругала себя за то, что поддалась безрассудному порыву и сбежала из дома, ругала за то, что увлеклась нелепыми мыслями о загадках, к которым сама она не имела никакого отношения.       Девушка подходила к мосту, когда фонари в городе погасли. Это произошло так внезапно, что сильно испугало её. Она остановилась, растерянно озираясь по сторонам: вокруг стояла непроглядная тьма, и только в небе ярко светила луна. Постепенно взгляд вычертил отдельные контуры зданий, наверху, на утёсе, показались отчетливые силуэты церкви и аббатства. Совсем рядом шумела река. Теперь Камилла рассмотрела долину и мост и поспешила на другой берег.       Чем дольше она пребывала во тьме, тем лучше различала привычное окружение: вот и широкая Бридж-стрит, знакомые магазины, дома, а дальше — развилка. Камилла завернула за угол и тут же юркнула обратно: по Черч-стрит шёл высокий мужчина в тёмной одежде. Лишь когда он завернул за угол и вышел на улицу, по которой только что прошла она сама, Камилла рассмотрела его — это был констебль, патрулирующий город. Он прошел совсем близко от нее, но, так и не заметив её, ушел дальше, вниз по улице. Когда патрульный был уже достаточно далеко, Камилла со всех ног бросилась бежать по пустынной Черч-стрит.       Вот уже показался поворот на Черч-лэйн: Камилла замедлила шаг. Помня о своей прошлой ошибке, девушка осторожно заглянула за угол. Впереди виднелась хорошо освещенная лунным светом каменная лестница, на которой Камилла различила чье-то движение. Крадучись, девушка поднялась вверх по улице. Светлая фигура, которую она видела ранее, уже скрылась за домами, закрывавшими обзор на верхнюю часть церковной лестницы. Затем со стороны Генриетта-стрит показались две темные фигуры — высокая и низкая, — напоминавшие графа и его слугу. Дворецкий (так Камилла обозначила высокую фигуру) поднял на руки графа и последовал за светлым силуэтом, промелькнувшим несколькими минутами ранее. Сердце Камиллы учащенно забилось в груди. Страх, некогда завладевший ею, отступил, и девушкой овладело необычайное воодушевление. Она дождалась, когда граф и дворецкий (если это действительно были они) достигнут последних ступеней и скроются в церковном дворе, лишь тогда сама вступила на лестницу.       Куда они отправились теперь? Сейчас она не могла проследить их путь. Скорее всего, они пошли по Абби-лэйн, которую цветочница упоминала раньше. Камилле оставалось преодолеть еще несколько ступеней до того, как она зайдет на церковный двор. Стоило ли ей сначала заглянуть на кладбище, чтобы убедиться в том, что преследуемые действительно направились в сторону аббатства?       — Камилла! — неожиданно раздавшийся за спиной голос заставил её содрогнуться. Девушка вскрикнула, и чья-то теплая рука бережно обвила ее ладонь.       — Постойте, не пугайтесь, — последовал торопливый шёпот, и Камилла испуганно обернулась: перед ней стоял Артур. Убедившись в том, что девушка узнала его, он отпустил ее руку, и мягкая извиняющаяся улыбка тронула его губы.       — Я не хотел пугать вас, мисс Эттвуд, — продолжил он. — По правде говоря, я и сам сильно испугался, когда увидел, что вы направляетесь на утёс, к обрыву. Вижу, что вы удивлены, впрочем, я удивлен не меньше вашего, — мужчина задумался. — Видите ли... Я увидел вас, когда вы проходили мимо моего дома. Вы подняли голову и заглянули в окна, но, должно быть не увидели меня, ведь свет в кабинете был потушен.       Камилла почувствовала, как кровь прилила к её лицу. Как же ей теперь быть? Неужели теперь в глазах Артура её репутация будет разрушена?       — Я... — произнесла она, и голос ее дрогнул.       — Все ли у вас в порядке, мисс Эттвуд? Мне показалось, что вы чем-то взволнованны, поэтому я сразу же поспешил за вами. Конечно, сначала я не решился догнать вас, и просто пошёл следом, потому что в такой час, если бы кто-нибудь увидел меня рядом с вами, я мог бы ненароком скомпрометировать вас, вы ведь прекрасно это понимаете... Я лишь хотел убедиться, что вам ничто не угрожает, но когда я увидел, что вы направляетесь на утёс, тогда-то я и в самом деле не на шутку перепугался и решил остановить вас, — мужчина взволнованно вздохнул. — Честно говоря, я не знаю, что обо всем этом думать. Что заставило вас выйти на улицу в такое время?       — Кажется, я ходила во сне? — неуверенно ответила Камилла. Никакие доводы не оправдали бы её безумную выходку. Должно быть, сейчас Артур сильно разочаровался в ней.       — Мисс Эттвуд, пожалуйста, не разыгрывайте меня, — твердо сказал он, не поддержав её неуклюжую шутку о лунатизме. Возможно, ей стоило бы настоять на том, что ее слова правда, но Камилла понимала, что её внешний вид говорил сам за себя: она была одета для выхода на улицу, а, как она полагала, спящий человек вышел бы в том, в чем лёг спать накануне.       — Со мной все в порядке, — честно ответила Камилла. — Прошу, простите меня. Меньше всего мне бы хотелось шутить над вами. Мне не спалось, и я решила прогуляться. Я знаю, что это не самое разумное решение, и понимаю, в какой глупой ситуации я сейчас оказалась...       — В глупой ситуации? — эхом повторил Артур. — Камилла... Ночью в городе опасно. Вы же помните про... — он замялся, не зная, как деликатнее упомянуть при леди об убийствах. — Вы же знаете, что произошло с теми девушками. Да мало ли других опасностей может подстерегать вас, молодую и красивую девушку, на пустынных улицах? — Камилла заметила, как Артур смущенно прикрыл ладонью рот, и смутилась сама. Хотя мужчина сейчас мягко отчитывал её, предостерегая от необдуманных поступков, ей было приятно узнать о том, что он беспокоится о ней.       — Вы, наверное, устали? — спросил он и предложил дойти до скамеек позади церкви. — Там вы сможете отдохнуть, не переживая о том, что кто-нибудь сможет нас увидеть.       Они дошли до скамьи, на которой сидели в минувшее воскресенье. Камилла села, а Артур остался стоять рядом. Отчего-то на душе у неё было спокойно. Сначала Камилла испугалась по поводу того, что о её ночном побеге стало известно кому-то еще, и, по правде говоря, в тот момент, когда она увидела Артура, больше всего она сожалела о том, что перед ней оказался именно он. Ей нравился этот мужчина, и она всегда стремилась выглядеть в его глазах безупречно. Однако сейчас, поговорив с ним немного, узнав о его мыслях и переживаниях, Камилла успокоилась. Кажется, Артур не стал думать о ней хуже. Теперь она была счастлива быть рядом с ним в такой необычной обстановке.       — Вы не боитесь, что родные хватятся вас? — участливо поинтересовался Артур.       — Они не должны заметить, — коротко пояснила Камилла. — Я заперла комнату.       — И когда вы планируете вернуться?       Камилла задумалась над его вопросом. Встреча с ним заставила её позабыть о своей прежней цели. Она так искренне старалась убедить его в том, что ей не спалось, и что она вышла для того, чтобы проветриться, что и сама невольно поверила в выдуманную легенду. Где же теперь граф и его слуги? Зачем они устроили этот маскарад? Как бы то ни было, теперь, при Артуре, она не сможет найти ответы на свои вопросы. Так что вскоре действительно нужно возвращаться домой.       — Когда вы начали подниматься по лестнице, я уже было решил, что вы хотите броситься с обрыва, как это бывает в романах, — усмехнувшись, заметил мужчина.       — Какой ужас! — засмеялась Камилла. — Зачем мне делать что-то подобное?       — Вы правы, это было глупое предположение, — Артур ласково улыбнулся. — Ну, вот. Теперь вы улыбаетесь, значит, что-то полезное для вас я уже сделал. И все же, отчего вы были так взволнованы?       — Вы спрашиваете о моем взволнованном виде в тот раз, когда я заглянула в ваши окна? — девушка вспомнила его слова. — Если честно, меня напугал ночной город, когда я оказалась совершенно одна, — только сейчас Камилла ощутила, как сильно была напряжена всё это время. Присутствие Артура успокаивало её и внушало ей мысли о безопасности.       — Ночь, и правда, не лучшее время для одиночных прогулок, — посмеялся он. — Вы испугались призраков или вампира, о котором говорят в городе? А может, Дьявола, о котором говорил старик Том?       — Вы думаете, я боюсь чего-то потустороннего?       — Значит, не боитесь? — удивился Артур. — Я думал, что такие вещи должны пугать леди.       — И все же я никогда не видела ничего подобного, даже призрак святой Хильды, хотя прожила здесь много лет.       — Стало быть, вы в это не верите?       — Вовсе нет! Мне хотелось бы, чтобы в мире существовало что-то загадочное, — Камилла мечтательно улыбнулась. — Например, сегодня мы с Оливией встретили молодую цыганку, и она рассказала нам старинную легенду своего табора. Вы знаете, они верят в правдивость этой истории и в существование проклятия, о котором в ней говорится.       — Вы подружились с цыганкой? С одной из тех, что просят милостыню у церкви?       Кажется, Артуру показалась опасной мысль о дружбе с кем-то из цыган, и Камилла поспешила объясниться:       — Вайолка хорошая девушка! Мы разговорились, и она рассказала нам много всего интересного.       Камилла поведала об их знакомстве с цыганкой с самого начала. Похоже, Артуру не понравилось то, что Вайолка хотела напугать девушек предсказанием о Дьяволе, но история про Лунное дитя, неловко пересказанная Камиллой, старавшейся по возможности упускать подробности неудобных моментов, будь то тайные свидания цыганки или рождение ребенка, позабавила его, и он смягчился. Девушка не стала рассказывать ему лишь о возлюбленном Вайолки, ведь они с Оливией обещали сохранить это в тайне.       — Скажите, — неуверенно произнесла девушка, — можем ли мы прогуляться до дороги у аббатства и посмотреть издалека на руины? Вдруг нам посчастливится увидеть призрак монахини?       На самом деле Камилле хотелось узнать, где сейчас находился граф Фантомхайв и его слуги. Может быть, они еще на Абби-лэйн? Она убедила себя, что посмотрит лишь мельком, удостоверится, там они или нет, а после уйдет домой.       Артур согласился на предложение прогуляться по Абби-лэйн. Он признался, что и сам был бы не прочь повстречать призрака.       — Нам повезло, что ночь сегодня ясная, — заметил Артур, когда они выходили из церковного двора на дорогу. — Отлично видны оконные проёмы аббатства. Смотрите внимательно, вдруг святая всё же решится показаться нам? — в голосе мужчины звучали весёлые нотки.       Камилла благодарила судьбу за то что та увлекла её этой ночью на улицу. Эта прогулка оказалась поистине захватывающей и романтичной.       — Что это? — встревожено заметил Артур, остановив девушку рукой. Камилла посмотрела на него: мужчина напряженно вглядывался в темноту. — Вы слышите?       Она прислушалась: издалека слышался чей-то голос. Артур, не раздумывая, схватил её за руку и потянул за собой обратно.       — Сюда! — сказал он и свернул налево, вбежав по небольшой каменной лестнице на территорию аббатства. Они пробежались вдоль высокой каменной стены, отделявшей аббатство от дороги, и остановились.       — Кажется, кто-то идет по тропе, переждем здесь, — прошептал мужчина.       Камилла как завороженная смотрела на его оживленное лицо. Она впервые видела у него такую задорную улыбку. Сейчас Артур выглядел словно озорной мальчишка, затеявший какую-то шалость, и Камилле нравилось видеть его таким беззаботным. Он смотрел в сторону, стараясь уловить звуки приближающихся шагов, и не заметил её восхищенный взгляд.       Они простояли так пару минут, когда за каменной стеной послышалось тихое нескладное пение. Камилла сдержанно улыбнулась, узнав обладательницу этого голоса. Может быть, граф всего лишь планирует поставить любительский спектакль для домашнего театра, оттого и заставляет своих слуг по-настоящему вживаться в образ? Можно ли придумать более уместное объяснение тому, что она видела?       — Как удачно! Мы попали на настоящий концерт! — засмеялся Артур, когда голос за стеной утонул в тишине. — Может быть, в следующий раз нам стоит попробовать пробраться в оперу без билетов?       Камилла не ответила на его шутку, она знала, что вслед за девушкой появятся и другие запозднившиеся прохожие, а потому поспешно накрыла своей ладонью рот мужчины, чтобы он ненароком не выдал их присутствие. Она не сразу подумала о том, насколько неприлично было её действие, и поняла это лишь тогда, когда взглянула на растерянное лицо Артура.       — Боже! — прошептала Камилла и одернула руку. — Прошу вас, простите! Я расслышала голоса и побоялась, что нас тоже могут услышать.       — В самом деле? — шепотом поинтересовался он. — Я ничего не слышал.       Все же Артур поверил ей и прислушался. Действительно, вскоре прошли еще двое. По крайней мере, можно было различить лишь пару голосов. Камилла почувствовала, что краснеет. Ей не хотелось, чтобы Артур узнал графа Фантомхайва и задался вопросом, почему тот тоже находится здесь в такой поздний час.       — Ну просто проходной двор какой-то! — весело заметил мужчина, убедившись, что рядом никого больше нет. — А мне казалось, что эта улица не пользуется такой популярностью.       — Но мы же с вами тоже сейчас здесь, — отметила Камилла. Хорошо, что Артур все-таки не узнал говоривших. Конечно, он бы и не смог запомнить голос графа, встретившись с ним лишь однажды.       — Ваша правда! — согласился он и осмотрелся вокруг. — Вы только посмотрите, как пугающе выглядят эти руины в лунном свете! Мы с вами так увлеклись побегом, что даже не обратили на них внимание.       Камилла и правда все это время не смотрела по сторонам, сосредоточившись лишь на том, чтобы их не обнаружили. Девушка обернулась, и на мгновение страх перехватил её дыхание. Невдалеке высилась огромная черная гора — разрушенный старинный монастырь, выглядевший действительно ужасающе во мраке ночи. Камилла много раз бывала здесь днем, но сейчас с детства знакомые ей руины выглядели совсем иначе — теперь они казались ей цельным живым организмом, желавшим поглотить случайно забредших к нему путников.       — Хотите подойти ближе? — беззаботно спросил Артур. — Раз уж мы все равно здесь, можно напроситься в гости к местному привидению. Надеюсь, монахиня за время пребывания в этом не очень-то уютном месте не слишком озлобилась и окажет нам с вами радушный прием.       — Артур, от ваших слов мне становится страшно, — призналась Камилла, она живо представила себе жуткое, искаженное злобой бледное лицо призрака.       — Простите, мисс Эттвуд, — смеясь, извинился мужчина. — Я не хотел вас пугать. Вы правы, давайте уйдем. Тем более, вам давно уже пора возвращаться домой.       — Нет! — торопливо воскликнула девушка. — Пожалуйста, давайте подойдем к руинам! Когда еще я смогу прогуляться по аббатству при свете луны?       — Вы точно не боитесь? — с сомнением поинтересовался мужчина. — Не удивлюсь, если помимо привидения здесь обитает еще и вампир! Только представьте, как чудесно они проводят время за чашечкой чая.       Камилла рассмеялась, на этот раз представив вполне безобидную картину с чаепитием добрых призраков. Впрочем, она совсем не имела желания присоединяться к ним.       — Не бойтесь. Возьмите меня за руку, я смогу защитить вас, — мужчина протянул девушке ладонь, и она смущенно подала ему свою руку.       Вблизи аббатство смотрелось еще ужаснее. Камилла лишь раз из любопытства взглянула вверх, чтобы осмотреть высокую стену каменного гиганта, как тут же испуганно опустила глаза. Смотреть вперед было не менее страшно. Голые стены аббатства, напоминали Камилле дряхлого старика, вот уже вечность стоящего одной ногой в могиле, но все еще цепляющегося за свою жизнь. Такие мысли прежде никогда не приходили ей в голову, а древние развалины монастыря при свете дня казались ей не более чем романтичным напоминанием о далеком прошлом родного города.       — Мисс Эттвуд, вы помните ту легенду о колоколе? — поинтересовался Артур, и Камилла ощутила, как крепко она сжимает его руку.       — Ту, что рассказывал мистер Бейтс? — уточнила Камилла. — Не очень хорошо. Кажется, он говорил что-то о пиратах. Они украли колокол?       — Верно, — подтвердил мужчина. — А еще он рассказал нам, юношам, что если мы прошепчем здесь имя возлюбленной в полночь в канун Дня Всех Святых, то можем узнать, ответны ли наши чувства. Вам не хочется проверить правдивость этой легенды?       — Но сейчас уже не полночь и вовсе не канун Дня Всех Святых...       — Вы правы. Как думаете, если изменить условия и громко прокричать имя возлюбленной ночью в самый обычный день, заиграет ли колокол, лежащий в морской пучине, свадебный марш? Давайте попробуем?       — О, прошу вас, не надо! — запротестовала Камилла. — Вас услышат и тогда нас обнаружат!       Девушка отпустила руку мужчины и скрыла ладонями горящие щеки. Хотя Камилле и было интересно узнать, какое имя произнес бы Артур, она боялась расстроиться, если он назовет имя другой девушки. Пусть лучше всё останется, как есть, тогда она сможет продолжать мечтать.       Артур рассмеялся и обещал не проверять свою теорию в этот раз. Они прошли под сводами частично уцелевшего потолка аббатства и остановились, чтобы передохнуть. Луна то и дело скрывалась за облаками, и ветер начинал набирать силу.       — Мистер Девон, — Камилла, не решилась назвать его по имени. — Кажется, погода портится, нам пора возвращаться.       — Похоже, что так, — согласился Артур, обернувшись и посмотрев на то, что творится снаружи. В пустых залах руин неприятно завыл ветер. — Но прежде, чем мы уйдем, мисс Эттвуд, могли бы вы выслушать меня? Сегодня я окончательно убедился в своём решении и думаю, что лучше случая для этого может не представиться, — мужчина посерьезнел, он бережно прикоснулся кончиками пальцев к ладоням девушки и приподнял её руки. — Мисс Эттвуд, вы, наверное, заметили, что нравитесь...       Камилла застыла, смущенно опустив глаза. Её щеки пылали, а сердце готово было выскочить из груди. Разве всё это сейчас происходит с ней? Но она не была готова к такому развитию событий! И она не знала, как ей поступить, когда он закончит свою речь.       Неожиданно голос Артура повис в воздухе. Почему он молчит? Камилла подняла взгляд: Артур, бледный как полотно, напряженно смотрел на что-то, находящееся за её спиной. На лице его застыл невыразимый ужас. Державшие её руки задрожали и крепче вцепились в пальцы.       — Простите, — прошептал он и сглотнул комок в горле, — наш разговор всё же придется отложить. Камилла, скажите, вы мне верите? Только прошу вас, ради всего святого, не оборачивайтесь! Вы верите мне?       — Я вам верю, — прошептала Камилла, и сердце её сковал страх. Что происходит?       — Тогда покрепче возьмите мою руку, нам нужно скорее уходить отсюда, — он отпустил её правую руку и сжал левую ладонь. — Бежим! — шепнул он и сорвался с места, увлекая её за собой. Не прислушавшись к его совету, Камилла обернулась и увидела высокую чёрную фигуру с бледным лицом и сверкающими алыми глазами. Она не успела как следует рассмотреть её, потому что они уже забежали за угол, торопясь покинуть территорию аббатства.       Оказавшись за воротами, они сбавили темп, перейдя с бега на быстрый шаг. Артур не стал заходить на церковный двор и повернул на дорогу, идущую параллельно каменной лестнице. Долгое время они шли молча, и Артур все еще крепко держал девушку за руку.       — Что там было? — Камилла решилась задать вопрос, когда они подошли к домам из красного кирпича. Артур остановился. Он обернулся и, наконец, посмотрел на неё. В его глазах еще отражался страх, но мертвенная бледность уже сошла с его лица.       — Вы будете смеяться надо мной... — мужчина мрачно усмехнулся.       — Вовсе нет! Я уверена, у вас были причины так поступить.       — Причины... — тихо повторил Артур. — Да, кажется, причины были, — мужчина помедлил. — В это сложно поверить, по правде говоря, расскажи мне кто-нибудь нечто подобное, я ни за что не поверил бы его словам. Там, среди руин, я видел нечто... нечто странное. Кажется, это был призрак, потому что ни один человек не может быть таким, каким было это существо. Не знаю, была ли это монахиня, но выглядело оно злобно — его лицо было искажено в ужасной гримасе, а глаза светились адским пламенем. В это сложно поверить, не так ли?       — О, что вы! Я вам верю! — Камилла нежно взяла Артура за руку. Она не стала рассказывать ему о том, что тоже видела это жуткое существо, чтобы не заставлять его волноваться о ней.       — Спасибо, Камилла, — с мягкой улыбкой произнес мужчина. — Я боялся, что мой рассказ может напугать вас, но вы оказались храброй девушкой.       Камилла тоже не ожидала от себя такой выдержки. Когда Артур всего лишь шутил о призраках, ей и в самом деле было страшно даже подумать о них, но когда она сама увидела ту мрачную тень, она не испытала страх, наоборот, призрак вызвал в ней интерес.       Дорога домой показалась Камилле короче. Большую часть пути они провели в молчании и задумчивости, изредка разговаривая о всяких пустяках. Иногда Артур пытался шутить, но после пережитого потрясения, шутки выходили натянутыми и совсем не смешными, но всякий раз Камилла улыбалась, чтобы поддержать его искреннее стремление развеселить её. К прежней, прерванной призраком теме он больше не возвращался, и она тоже не расспрашивала его об этом. Камилла размышляла, правильно ли она поняла его намерение? Хотел ли он в тот миг признаться ей в своих чувствах? Что бы она ответила ему тогда?       Вскоре они приблизились к повороту на Джон-стрит, и Камилла попросила Артура пройти дальше, до Гудзон-стрит. Она объяснила ему, что вышла из дома через черный ход и хотела бы вернуться тем же путем, чтобы не тревожить родных.       Артур проводил её до дома, и лишь тогда девушка обнаружила, что потеряла ключ.       — Он должен быть где-то здесь! — испуганно сказала она. — Я обронила его случайно.       Во дворе было слишком темно, чтобы сразу же обнаружить пропажу, но через некоторое время Артуру все же удалось найти потерянную вещь на земле. Перед тем, как передать ключ Камилле, он обтер его платком.       — Камилла, обещайте мне, что больше никогда не будете гулять так поздно одна, — серьезно попросил он, и девушка обещала больше так не поступать. Он поцеловал ей руку, и она пожалела, что на ней были перчатки.       Дома все еще спали, так что Камилле без труда удалось проникнуть в свою комнату. Всю оставшуюся ночь она так и не смогла сомкнуть глаз.
Примечания:
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.