ID работы: 12641248

Как отполировать жемчуг

Слэш
Перевод
NC-21
Завершён
145
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
444 страницы, 60 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
145 Нравится 37 Отзывы 60 В сборник Скачать

Соревнование

Настройки текста
Допивая третью бутыль своего любимого цзянсуского вина, Вэнь Кэсин все еще не чувствует никакого реального вкуса. Разочарованный, он бросает бутыль на стол и смотрит, как она разбивается о миски и тарелки, а еда разлетается по всему столу. "А-Сян, ты дала мне не те бутыли? Что не так с этим вином? Оно безвкусное!" "Чжужэнь?" "А-Сян, убери это" А-Сян немного растерянно смотрит на своего хозяина, но подчиняется. Он всегда был угрюмым, но обычно его настроение менялось между безразличной сдержанностью и откровенной злобой. Обычно он не расстраивался и не переживал по пустякам. Во всяком случае, не делал этого открыто. Только когда они оставались вдвоем, он время от времени показывал отражение своей более человеческой стороны. Того человека, которым он когда-то был или мог стать вне Долины Призраков. Не то чтобы он был добрым, скорее, он не ругал ее и пытался чему-то научить. Не то чтобы она впитывала его жизненные уроки или запоминала их на будущее. Ее ум был более простым. Вот что делает с людьми семейная жизнь? Не понимая нрава своего хозяина, А-Сян взяла пустые бутыли и поспешила прочь, чтобы найти какое-нибудь другое вино. Может быть, вино Чжуецин сможет его успокоить (1). Он вздыхает, глядя в спину А-Сян, когда она выбегает из комнаты. Один из тех вздохов, которые опустошают легкие настолько, что лицо начинает слегка покалывать. Мысли, которые закрадывались в его голову в течение дня и были проигнорированы, подавлены и отсечены, начали просачиваться наружу. Он не видел его весь день. Хотя по традиции после брачной ночи новоиспеченная жена должна встать пораньше и приготовить мужу завтрак, он чувствовал, что это не входит в планы. Они ведь не были традиционной парой, да и вообще не были парой, так зачем ему оставаться до утра? Вспоминая прошедшую ночь, Вэнь Кэсин думал о том, каково это – проснуться рядом с Чжоу Сю, да и вообще с кем бы то ни было. Он никогда не оставался и не позволял никому оставаться достаточно долго, чтобы узнать это. Допив бутыль вина под лунным светом, он покинул Хуа Мэн и вернулся в Цзяньчан. Как бы он ни пытался это отрицать, перед уходом он украдкой взглянул на спящую невесту. Разумеется, только для того, чтобы убедиться, что он еще дышит. Вэнь Кэсин спал спокойно, даже дольше обычного. А-Сян впервые будила его с тех пор, как он стал Гучжу. Когда он открыл глаза, первое, что он заметил, были глаза орехового цвета, которые смотрели на него, оттеняя по краям страстный розовый цвет. Моргнув несколько раз, он увидел миндалевидные глаза А-Сян, которая ткнула его указательным пальцем в лоб. Он сразу же стал раздражен. "Чжужэнь! Почему ты не проснулся? Десять Дьяволов, за которыми ты меня посылал, уже пришли. Они ждут тебя в павильоне Куай Хэ (2)". Он вздохнул, как всегда, и потрепал ее по лбу: "Идиотка, почему не разбудила меня раньше". "Чжужэнь, я подумала, что ты устал..." А-Сян отвернулась, смесь румянца и пепла распространилась по ее лицу, как рыжие и черные тигровые полосы. "Я имею в виду, я слышала, что пришлось вызвать врачей сегодня утром..." Можно было подумать, что она уже привыкла к ночным, да и дневным похождениям своего Чжужэня, но нет. Бесстыдная демонстрация его завоеваний и аппетита всегда оставляла ее ошеломленной, подавляя ее слова и мысли. Игнорируй, игнорируй, игнорируй. В конце концов, он был ее Чжужэнем. Он спас ее жизнь, когда она была брошена в Долину Призраков; и она даже избивала всех, кто осмеливался сказать что-нибудь уничижительное, но она не могла избить себя. "А-Сян, те, кто встает с рассветом круглый год, обязательно обеспечат хорошую жизнь своим семьям (3)". "Чжужэнь, почему ты всегда говоришь загадками? Я не знаю, что это значит". "..." Он не был уверен, стоит ли ему просто отказаться от попыток сделать эту девушку культурной. "Ванна готова? Мне нужно смыть с себя вчерашние дела". "Конечно, готова. Она уже давно готова". "Скажи им, чтобы ждали в Куай Хэ, пока я не закончу. У них ведь нет выбора. Просто продолжай кормить их закусками и поить чаем". Он улыбнулся своей холодной улыбкой, которая даже заставила А-Сян вздрогнуть, и неохотно встал с кровати. Оставляя за собой след одежды на полу, он направился к горячему источнику, решив по-прежнему не обращать внимания на эти глаза орехового цвета, которые не выходят у него из головы. Погружение в теплую воду с ароматом персика вызвало воспоминания о прикосновениях кожи к коже и дыхания к дыханию. Снова раздраженный, он проигнорировал их и позвал А-Сян, чтобы та привела несколько его любимых "мойщиц". Правда, он быстро отослал их, потому что они раздражали своими разговорами и хихиканьем. Никаких других причин. Остаток дня прошел в общении с его "гостями". Десятью Дьяволами, которых он специально пригласил на свадьбу и поселил в поместье У Ин. Этих лидеров групп Долины Призраков. Десять его главных помощников. Ну, не то чтобы у него были заместители, они были скорее одноразовыми лакеями. День шел крайне медленно, и призраки оказались именно такими, как он и ожидал. Фальшивые, нечестные и настолько легко читаемые, что он просто не мог понять, как они смогли подняться до того уровня, на котором находились сегодня. Конечно, быть убийцей – это еще не все достоинства, которые требовались? Тем не менее, они сослужили свою службу, помогая ему уничтожить бывшего Гучжу. Однако лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать, и он должен был придумать, как управлять ими, чтобы его план сработал (4). В течение дня он получал свежие новости о своей "жене". Чжоу Сю проснулся, его искупали и ему обработали раны. Он доел всю еду, которую перед ним положили, не делая ничего подозрительного. Он не пытался сбежать. И он ни разу не спросил обо мне. Вэнь Кэсин, чувствуя легкое раздражение, встает и подходит к открытому окну, как раз когда А-Сян возвращается с двумя бутылями в руках. "Чжужэнь, попробуй это", – почти спотыкаясь, говорит она, останавливаясь слева от него. Не удостоив ее взглядом, он берет бутыли и одним целенаправленным толчком проникает в окно. А-Сян смотрит, как его роба развевается в воздухе, когда он проносится по склону горы, направляясь прямо к Хуа Мэн. Похоже, он не может дождаться второй брачной ночи. ─=≡Σ((( つ><)つ Вэнь Кэсин, приземлившись вдали от Хуа Мэн, разглаживает оборки на верхней робе. С бутылями, висящими на тонких пальцах правой руки, он идет медленно, выражение его лица меняется от раздраженного до безразличного с каждым шагом к лестнице. Как и вчера, он отстраняет охранников взмахом свободной руки, поднимаясь по лестнице. Остановившись на секунду у двери, он бессознательно поднимает подбородок на дюйм, делая короткий, но глубокий вдох. Потянувшись к двери, он открывает ее, и служанка смотрит огромными глазами на своего Гучжу. "Гучжу!" Испуганная, она отпрыгивает в сторону и кланяется. "..." Приподняв одну бровь, он оглядывает комнату. Чжоу Сю сидит у стола и ест, не отрываясь. "Гучжу, я собираюсь принести еще еды. Я принесу несколько тарелок ваших любимых блюд". Ничего не ответив, он проходит мимо нее и останавливается перед столом, поставив вино. "Наконец-то, за весь день они не дали мне ни капли вина". Чжоу Сю берет одну бутыль, не поднимая глаз, открывает ее и наливает прозрачную жидкость в один из светло-зеленых нефритовых кубков на столе. Сделав глоток, он морщится, когда жидкость течет по его рассеченной губе, разбрызгивая вино по столу. "Черт!" Содрогнувшись от чего-то в глубине души, Вэнь Кэсин смотрит на рану на влажных губах и поворачивается к служанкам. "Почему вы не нанесли лекарство на рану?" Все они смотрят в пол, сгрудившись в углу у двери, прижавшись спинами к стене. Не зная правильного ответа, лучший способ остаться в живых – ничего не говорить. Подойдя к ним, он улыбается, чтобы смягчить свое воздействие на испуганных маленьких рабочих муравьев. "Я спросил, почему вы не нанесли лекарство на рану? Вы хотите, чтобы у моей жены остались шрамы?". "..." "..." "Думате, я пощажу вас, если вы не заговорите?" "Гучжу, он нам не позволил". Щелчок. Служанка, осмелившаяся заговорить, безжизненно сползает на пол, шея под неестественным углом, глаза остаются открытыми. "Что за черт! Ты с ума сошел?" Чжоу Сю вскакивает со своего места. "Я им не позволил, ясно? Я им не позволил". Не оглядываясь, Вэнь Кэсин обхватывает ближайшую служанку и поднимает ее с земли. "Кто твой Гучжу?" Задыхаясь, служанка прохрипела: "Гучжу... вы... вы...". Продолжая сжимать ее шею, он равнодушно смотрит в ее маленькие, тусклые глаза, которые в этот момент слегка выпучиваются. "Говорю тебе, я приказал им не делать этого!" Чжоу Сю перемещается между висящей служанкой и Гучжу. "А-Сю. Они должны лучше знать свои обязанности, чем слушаться тебя". "И правда. Гучжу, мы ведь вчера поженились, верно?" "..." "Насколько я знаю, это делает меня "Ню Чжужэнь из Долины Призраков", верно?" "..." Переведя взгляд, Вэнь Кэсин встречается с глазами орехового цвета. "Так как я их Ню Чжужэнь, они должны подчиняться моим приказам, верно?" С улыбкой, способной заморозить воду в середине июля, Вэнь Кэсин опускает служанку на пол. Отступив назад, словно отталкиваясь от сцены перед ним, он поворачивается к служанкам: "Прибиритесь и уходите". Служанки тащат труп своей бывшей коллеги, выходят за дверь и спускаются по лестнице. Вэнь Кэсин, не отрывая взгляда от орехового цвета глаз, снова делает шаг вперед: "А-Сю, ты не хочешь, чтобы твои губы зажили? Если они не заживут, тебе будет больно, когда я целую тебя". Подняв голову вверх, чтобы встретиться с глазами Вэнь Кэсина, он вдруг осознает, насколько они близко. Запах мужчины проникает в его организм, заставляя промелькнуть перед глазами моменты их предыдущей ночи. Тяжелое дыхание мужчины у него над ухом. Вкус, когда он излился ему в рот, смешанный с кровью. Глубокие толчки и звук этих жемчужин. Сделав шаг назад, он сглотнул, пытаясь сохранить сердитый, но отстраненный вид. "Сегодня я уже несколько раз наносил лекарство сам, но на вкус оно ужасно. Я хотел поесть, прежде чем нанести его снова". "Ах, я вижу..." Сделав шаг вперед, чтобы снова сократить расстояние между ними, Чжоу Сю делает еще один шаг назад и ударяется о стену. Вэнь Кэсин улыбается, на этот раз более мягкой улыбкой. "А-Сю, не будь таким. Я просто хочу быть ближе к своей жене". "Я не твоя жена". "Муж?" Попробовав слово на вкус, Вэнь Кэсин продолжает: "Думаю, мы оба могли бы быть мужьями. В конце концов, мы мужчины". "..." Вэнь Кэсин кладет руки по обе стороны от Чжоу Сю. "Куда ты сбегаешь? Ты не можешь вечно отступать". Придвинув голову ближе, он принюхивается к воздуху вокруг Чжоу Сю. "Ко мне вернулось мое духовное ядро, и я весь день занимался культивированием. Не жди еще одной ночи, как вчера". "Так вот чем ты занимался. Отдыхал и ел, чтобы восполнить силы". Наклонившись назад, Вэнь Кэсин окинул взглядом стройное тело Чжоу Сю, его улыбка на мгновение почти достигла его глаз. "Хорошо. Я хочу, чтобы ты был счастлив и здоров. Мне нужно, чтобы ты поддерживал свою энергию". "..." "Знаешь, я могу просто позвать охранников и попросить их помочь мне снова сдерживать тебя". "Но ты этого не хочешь, не так ли? Это было бы слишком просто, верно?" Подняв бровь, Вэнь Кэсин смеется: "Одна ночь, и ты уже видишь насквозь своего бедного мужа? Я действительно выбрал себе идеальную невесту". Достав веер, он повернулся и пошел к столу, обмахиваясь веером в такт шагам. "А-Сю, ты должен знать, что видимое не всегда соответствует действительному (5)". Присев, он складывает веер опытным движением руки и указывает на тарелки. "Если три пельменя помещаются в две миски, уверен ли ты, что в одну миску попадет один, а в другую – два? Может быть, у одного из них нет начинки, тогда разве это пельмень (6)?" Чжоу Сю занимает место напротив Вэнь Кэсина и тянется к открытой бутыли вина. Он не понимает, что это за ситуация, но в эту игру могут играть двое. "Когда человек идет, он оставляет следы, а когда летит птица, она оставляет перья (7)". Не утруждая себя чашкой, он пьет прямо из бутыли, часть проливается из уголка рта и стекает по шее. "И, муж, ты всюду оставляешь перья". Однако Вэнь Кэсин не слушает. Его взгляд устремлен на жидкость, текущую мимо челюсти и сверкающую на бледной шее, которая будоражит что-то глубоко внутри него. Без всякого предупреждения он переворачивает стол и пытается схватить Чжоу Сю, но его руки не могут поймать ничего, кроме воздуха. Краем глаза он видит, как Чжоу Сю молниеносно переставляет ноги, направляясь к двери. Мой ход был ожидаем? Он действительно достоин быть моим мужем. Неосознанно на его лице появляется улыбка, и он пускается в погоню, позволяя своим рефлексам взять верх над разумом – боевое искусство чистого выживания, которому его обучали на протяжении двадцати с лишним лет, проведенных в этой долине. Обмен ударами – настолько быстрыми, что если бы вы даже подумали моргнуть, то, скорее всего, пропустили бы несколько, – больше для того, чтобы проверить другого, а не с целью нанести травму. Оба знали, что оценивают друг друга, пытаясь определить силу и подготовку противника. Ни одному из них не повезло. Когда воспоминания о чем-то старом вспыхивают в их умах во время наблюдения за движениями противника, их обоих мгновенно накрывает сокрушительная головная боль. Оба слегка отвлеченные усиливающимся металлическим привкусом во рту, они оказываются в тупике, в равном положении, в шаге от двери. Бескомпромиссные в своей схватке, синхронно дыша, на мгновение они замирают изваяниями. Внезапное движение прерывает поединок. Дверь открывается, и прежде чем Чжоу Сю успевает осознать ситуацию, что-то теплое и липкое брызгает ему на лицо. Кровь? Открыв глаза, он видит на полу служанку, которая пошла за едой. Красное пятно на ее горле настолько чистое, что плоть еще не среагировала, а крови вытекает минимальное количество. Он поднимает взгляд – перед ним Вэнь Кэсин, ни капли крови не попало на его идеальный эфирный облик. Его реакция – всегда убивать безжалостно и без угрызений совести. Глядя на свой развернутый веер, теперь испачканный кровью, Вэнь Кэсин с презрением в голосе бормочет: "Хорошо, что я не взял сегодня веер с нашей свадьбы". Он переводит холодный взгляд на Чжоу Сю и несколькими быстрыми шагами прижимает Чжоу Сю к стене. Вдыхая его запах, он слизывает кровь с этих мягких и соблазнительных губ. Вкус не такой, как у вчерашней крови, но он сочетается с сырым ароматом Чжоу Сю, из-за чего глаза Вэнь Кэсина начинают светиться от возбуждения. "А-Сю, где мы были до того, как нас так грубо прервали?" ( ◞-̀д-́)◞◟(-̀д-́◟) Примечания: (1) Вино Чжуецин или zhúyèqīnqjiǔ (竹叶青酒 или 竹葉青酒), где чжуецин означает "лист зеленого бамбука", а цзю – "вино". Этот сладкий напиток производится в Шаньси и изготавливается из фэнцзю (легкая ароматная версия байцзю, т.е. ферментированного зерна сорго), который варится с дюжиной или более отборных китайских лекарственных трав. Одной из них являются листья бамбука, которые придают напитку желтовато-зеленый цвет, а также его название. По сути, А-Сян хочет дать ему успокаивающее и целебное вино, чтобы успокоить его. (2) Куай Хэ, или Kuài hē (快喝), означает "быстро пить". В Долине Призраков никто не дружелюбен. Я решила, что буфет будет скорее местом отчетов, чем общения, т.е. говори, что тебе нужно, и уходи (при условии, что останешься жив). (3) "Те, кто встает с рассветом круглый год, обязательно обеспечат хорошую жизнь своим семьям" – китайская пословица. Проще говоря, чем усерднее и умнее работаешь на рисовом поле, тем больше урожай. Вэнь Кэсин имеет в виду все усилия, которые он приложил к своим (пока еще неизвестным) планам, и что она должна помнить о необходимости упорного труда, чтобы пожинать то, что посеяно. (4) "Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать" – пословица полностью идентичная русской. Вероятно, потому, что русская пословица и произошла от китайской 百聞不如一見. (5) "Видимое не всегда соответствует действительному" – пословица с очевидным смыслом. (6) "Три монеты кладут в два сосуда – одну в первый [и] две во второй" – китайская пословица о том, что все должно быть ясно. Однако здесь Вэнь Кэсин намекает на то, что все может быть совсем не ясно. (7) "Когда человек идет, он оставляет следы, а когда летит птица, она оставляет перья" – китайская пословица, в основном означающая, что правду скрыть нельзя. В конце концов, она будет раскрыта.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.